Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Seme-alabarik izanez gero, beharbada ez zuen halakorik uste izango. Hargreavesek ez zuen inoiz seme-alabarik izateko asmorik izan, ezta bere emazteak ere.
es
No ten?a los hijos que tal vez pudieran haberle ense?ado lo contrario... Nunca hab?a querido tener hijos, ni su esposa tampoco.
fr
Il n'avait pas d'enfant pour lui enseigner peut-?tre le contraire-pas plus que sa femme, il n'en avait voulu :
en
He had no children who might have taught him differently he had never wanted a child nor had his wife;
eu
Horretan erabat ados zeuden, baina arrazoiak desberdinak ziren beharbada.
es
En este sentido estaban plenamente de acuerdo, aunque quiz? por diferentes razones.
fr
ils ?taient parfaitement d'accord sur ce point, pour diff?rentes que fussent leurs raisons respectives.
en
they were at one in that, though perhaps for different reasons.
eu
Sir Johnek ez zuen erantzukizun publikoez gain erantzukizun pertsonalik ere hartu nahi (Afrikan, haurrak larritasun-sortzaile etengabeak izango ziren), eta bere emazteak-esaten zuen berekiko Hargreavesek amultsuki-bere liraintasunari eta askatasunari eutsi nahi zien.
es
?l no hab?a querido sumar responsabilidades personales a las p?blicas (en ?frica, los ni?os habr?an significado una constante angustia) y su mujer-se dec?a ?l con afecto-deseaba conservar su l?nea y su independencia.
fr
et quant ? lady Hargreaves... ma foi (se disait-il affectueusement), elle tenait ? garder sa ligne et son ind?pendance.
en
He hadn't wanted to add to his public responsibilities private responsibilities (children would have been a constant anxiety in Africa), and his wife-well he would think with affection she wished to guard her figure and her independence.
eu
Haurrenganako bien axolagabetasunak elkarren arteko maitasuna sendotu egiten zuen.
es
Su com?n indiferencia por los ni?os reforzaba su amor rec?proco.
fr
Leur indiff?rence mutuelle pour les enfants avait fortifi? leur amour r?ciproque.
en
Their mutual indifference to children reinforced their love for each other.
eu
Sir John Hargreaves liburu bat irakurtzen ari zen whisky bat eskueran zuela; bitartean, bere emaztea gustura tea hartzen ari zen bere gelan.
es
Mientras sir John Hargreaves le?a a Trollope con un whisky al alcance de la mano, ella tomaba el t? en su habitaci?n con igual satisfacci?n.
fr
Pendant qu'il lisait son Trollope, un whisky ? port?e, elle buvait son th? dans sa chambre, avec un contentement ?gal.
en
While he read Trollope with a whisky at his elbow, she drank tea in her room with equal content.
eu
Asteburu lasaia izango zuten biek:
es
Era un tranquilo fin de semana para ambos:
fr
 
en
 
eu
ez ehizaldirik, ezta gonbidaturik ere, eta bai azaroko gaua, zeina parkean oso goiz nagusituko baitzen. Sir John Hargreavesek bere burua berriro Afrikan irudika zezakeen, sabanako aterpe batean, berak egin ohi zituen ibilaldi luzeetako batean, koartel nagusitik urrun.
es
ni cacer?a, ni invitados, y la noche de noviembre cayendo muy pronto sobre el parque. ?l incluso pod?a imaginarse en ?frica, en una residencia monta?esa, dorante una de las largas caminatas de que siempre disfrutaba, lejos del cuartel general.
fr
C'?tait un week-end de tranquillit? pour eux : pas de chasse ni d'invit?s, novembre et la nuit descendant t?t sur le parc. Sir John en venait m?me ? se croire en Afrique, dans un campement de brousse, au cours d'une de ces longues randonn?es qui l'enchantaient chaque fois, loin du quartier-g?n?ral. Il voyait la sc?ne :
en
It was a week-end of peace for both of them-no shoot, no guests, darkness falling early in November over the park-he could even imagine himself in Africa, at some rest house in the bush, on one of the long treks which he always enjoyed, far from headquarters.
eu
Sukaldaria oilaskoa lumatzen arituko zen etxearen atzealdean, eta txakurrak erraiak jasotzeko esperantzaz hurbilduko ziren.
es
La cocinera estar?a desplumando un pollo detr?s de la residencia y los perros callejeros se reunir?an all? con la esperanza de recibir los despojos...
fr
le cuisinier plumant un poulet derri?re le b?timent, les chiens ? demi sauvages accourant dans l'espoir d'attraper une bribe...
en
The cook would now be plucking a chicken behind the rest house and the pie-dogs would be gathering in the hope of scraps...
eu
Bere etxetik ikusten ziren autobide aldeko argi urrun haiek Afrikako herriska batekoak izan zitezkeen, non agian neskek elkarri zorriak kentzen jardungo baitzuten.
es
Las luces distantes por donde pasaba la autopista podr?an haber sido las luces de la aldea donde las muchachas se estar?an despiojando mutuamente.
fr
Les lumi?res qui scintillaient au loin, vers l'autoroute, auraient fort bien pu ?tre celles d'un village indig?ne o? les jeunes filles s'affairaient ? s'?pouiller entre elles.
en
The lights in the distance where the motorway ran might well have been the lights of the village where the girls would be picking the lice out of each other's hair.
eu
Zerbait irakurtzen ari zen Melmotte zaharrari buruz ("iruzurgilea" deitzen zioten Parlamentuko kideek).
es
Le?a ahora algo sobre el viejo Melmotte (el "estafador", como lo calificaban sus colegas en el Parlamento).
fr
 
en
 
eu
Melmottek bere lekua zeukan Komunen Ganbarako jatetxean:
es
Melmotte ocupaba su lugar en el restaurante de la C?mara de los Comunes:
fr
Il en ?tait au personnage du vieux Melmotte-" l'escroc ", selon le jugement de ses coll?gues au Parlement.
en
He was reading of old Melmotte-the swindler as his fellow members judged him.
eu
"Ezinezko zen hura handik egoztea, haren ondoan esertzea bezain ezinezkoa.
es
"Era imposible expulsarle... casi tan imposible como sentarse a su lado.
fr
Melmotte prenait place ? la buvette de la Chambre des Communes-" Il ?tait impossible de le chasser, presque autant que de s'asseoir ? c?t? de lui.
en
Melmotte took his place in the restaurant of the House of Commons-' It was impossible to expel him-almost as impossible to sit next him.
eu
Zerbitzariek, gainera, ez zuten gogo handirik hari ezer zerbitzatzeko;
es
Hasta los camareros estaban poco dispuestos a atenderle;
fr
M?me les gar?ons n'avaient pas envie de le servir ;
en
Even the waiters were unwilling to serve him;
eu
ekinaren ekinez eta eroapenaren poderioz, hargatik, afaria lortzen zuen azkenean.
es
pero, a fuerza de paciencia y tenacidad, consegu?a al fin su cena".
fr
mais, ? force de patience et d'endurance, il finit par obtenir ? d?ner.
en
but with patience and endurance he did at last get his dinner.'
eu
Nahi gabe Melmotte eta haren isolamendua erakargarri gertatzen hasi zitzaizkion Hargreavesi; atsekabeturik, gogora ekarri zuen berak Percival doktoreari esan ziona, hark adierazi baitzion Davis neurri batean atsegin zuela.
es
Inconscientemente, Hargreaves se sinti? atra?do por Melmotte y su aislamiento; record? con pesar lo que le hab?a dicho al doctor Percival cuando ?ste expres? cierta simpat?a por Davis.
fr
Malgr? lui, Hargreaves se sentait attir? vers Melmotte et sa solitude ; il se souvenait ? regret de ce qu'il avait dit ? Percival, quand celui-ci avait exprim? de la sympathie pour Davis.
en
Hargreaves, unwillingly, felt drawn to Melmotte in his isolation, and he remembered with regret what he had said to Doctor Percival when Percival expressed a liking for Davis.
eu
Hargreavesek "traidore" hitza erabili zuen, hain zuzen ere, Melmotteren kideek "iruzurgile" hitza zerabilten bezala.
es
Hab?a empleado la palabra "traidor", tal como los colegas de Melmotte usaban el t?rmino "estafador".
fr
Il avait employ? le mot de " tra?tre ", tout comme les coll?gues de Melmotte celui d'" escroc ".
en
He had used the word 'traitor' as Melmotte's colleagues used the word 'swindler'.
eu
Irakurtzen jarraitu zuen: "Hura behatu zutenek esaten zuten zoriontsua zela bere ausardia zela eta;
es
Sigui? leyendo: "Los que le observaron comentaron que era dichoso con su propia audacia;
fr
Il poursuivit sa lecture : " Ceux qui le regardaient d?claraient entre eux qu'il ?tait heureux sans son audace ;
en
He read on, 'They who watched him declared among themselves that he was happy in his own audacity;
eu
baina, egia esanda, une hartan Londresko gizonik zorigaiztokoena sentitzen zen". Hargreavesek ez zuen Davis ezagutu, ez zion igarriko nor zen bulegoko korridorean gurutzatuz gero.
es
pero lo cierto era que, probablemente, en aquel momento se sent?a el hombre m?s desgraciado de Londres". Hargreaves no hab?a conocido a Davis... no le habr?a reconocido si se hubiera cruzado con ?l en un pasillo de la oficina.
fr
pourtant, en v?rit?, il ?tait probablement, ? cet instant, l'homme le plus malheureux de Londres. " Sir John n'avait jamais eu l'occasion de conna?tre Davis-sans doute n'e?t-il pas su " qui c'?tait ", s'il l'avait crois? dans un couloir du bureau.
en
but in truth he was probably at that moment the most utterly wretched man in London.' He had never known Davis-he wouldn't have recognized him if he had met him in a corridor of the office.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pens?:
fr
Il pensa :
en
He thought:
eu
beharbada arinegi hitz egin nuen, beharbada ergelki erreakzionatu nuen...
es
quiz?s habl? con precipitaci?n... quiz? reaccion? est?pidamente...
fr
 
en
 
eu
Baina Percival izan zen akabatu zuena... Kasua beste norbaiten eskuetan utzi behar nuen.
es
Pero fue Percival quien le elimin?... No tendr?a que haber encargado el caso a Percival...
fr
" Peut-?tre ai-je parl? un peu vite, r?agi sottement ; mais c'est Percival qui l'a supprim?-non, je n'aurais pas d? laisser ? Percival la charge de ce cas "...
en
Perhaps I spoke hastily I reacted stupidly-but it was Percival who eliminated him-I shouldn't have left Percival in charge of the case...
eu
Irakurtzen jarraitu zuen:
es
Prosigui? con su lectura:
fr
Il revint ? sa page :
en
He went on reading:
eu
"Aurretik ezer ez zeukala, mundutik isolaturik, salbu legeak urratu izanak eragindako suminduraren ondorioz sor daitekeen zorigaitzik handiena. Hark, hala ere, haren askatasunaren azken momentuak ausarti-fama bereganatzeko erabili ahal izan zituen, behintzat. Gizajoa, pentsatu zuen; dena den, aitortu behar da ausardia zeukala.
es
"Pero incluso ?l, aislado ahora del mundo entero, sin nada ante s?, salvo la m?s extremada desdicha que puede producir la indignaci?n de las leyes violadas, logr? emplear los ?ltimos momentos de su libertad para ganar, al menos, una reputaci?n de audaz". Pobre diablo, pens?; hay que reconocer su valor.
fr
" Et cependant, m?me lui, abandonn? du monde entier qu'il ?tait, sans autre avenir devant lui que le fin fond de mis?re o? vous pr?cipite l'indignation des lois offens?es, m?me lui, oui, ?tait capable d'employer ses derniers moments de libert? ? se tailler une r?putation, en tout cas, d'audace. " Pauvre diable, songea sir John ; on ne peut lui d?nier le courage.
en
'But even he, with all the world now gone from him, with nothing before him but the most extreme misery which the indignation of offended laws could inflict, was able to spend the last moments of his freedom in making a reputation at any rate for audacity.' Poor devil, he thought, one has to grant him courage.
eu
Igarri ote zuen Davisek zein edabe bota zion whiskyan Percival doktoreak, hura lipar batez egongelatik atera zela aprobetxatuz?
es
?Adivin? Davis la poci?n que pod?a estar dejando caer el doctor Percival en su whisky cuando abandon? la sala por un instante?
fr
Davis avait-il devin? le genre de mixture que Percival mettait peut-?tre dans son whisky, en profitant de sa br?ve absence de la pi?ce ?
en
Did Davis guess what potion Doctor Percival might be dropping into his whisky when he left the room for a moment?
eu
Une hartan, telefonoak jo zuen.
es
Entonces son? el tel?fono.
fr
Sur ce, le t?l?phone sonna.
en
It was then the telephone rang.
eu
Hargreavesek bere emazteari entzun zion telefonoa hartzen ari zela bere gelan.
es
Oy? c?mo su mujer interceptaba la llamada desde su habitaci?n.
fr
Il entendit le d?clic d'interception de la communication par sa femme, dans sa chambre.
en
He heard it intercepted by his wife in her room.
eu
Hura Trollope baino hobeto ari zen senarraren bakea babestu nahian;
es
Ella estaba tratando de proteger su paz mejor de lo que lo hab?a hecho Trollope;
fr
 
en
 
eu
baina, hala ere, telefonoz beste aldetik adierazitako premiaren bat zela medio, deia pasatu behar izan zion.
es
pero, no obstante, debido a alguna urgencia manifestada desde el otro extremo de la l?nea, se vio obligada a pasarle la llamada.
fr
Elle tentait de prot?ger sa tranquillit?, mieux que Trollope n'y avait r?ussi. Tout de m?me, ? cause d'une certaine insistance ? l'autre bout de la ligne, elle fut oblig?e de basculer l'appel.
en
She was trying to protect his peace better than Trollope had done, but all the same, owing to some urgency at the other end, she was forced to transfer the call.
eu
Telefonoa gogoz bestera hartu zuen.
es
Levant? el receptor de mala gana.
fr
? contrec?ur, sir John d?crocha.
en
Unwillingly he lifted the receiver.
eu
Une hartan, ezagutzen ez zuen ahots batek esan zuen: -Muller naiz.
es
Una voz, que no reconoci?, dijo: -Habla Muller.
fr
Une voix qu'il ne reconnut pas dit : -Ici, Muller.
en
A voice he didn't recognise said, 'Muller speaking.'
eu
Sir John Hargreaves artean ez zen Melmotteren mundutik irten.
es
Sir John Hargreaves segu?a en el mundo de Melmotte y pregunt?:
fr
Sir John ?tait encore plong? dans l'univers de Melmotte.
en
He was still in the world of Melmotte.
eu
Galdetu zuen:
es
 
fr
Il r?p?ta :
en
 
eu
-Muller?
es
-?Muller?
fr
-Muller ?
en
He said, 'Muller?'
eu
-Cornelius Muller.
es
-Cornelius Muller-hubo una inc?moda pausa y luego la voz explic?-:
fr
-Corn?lius Muller.
en
'Cornelius Muller.'
eu
-Etenaldi ezeroso bat gertatu zen, eta gero ahotsak azaldu zuen:-Pretoriakoa.
es
De Pretoria.
fr
Il y eut un silence contraint, puis la voix expliqua : -De Pretoria.
en
There was an uneasy pause and then the voice explained, 'From Pretoria.'
eu
Lipar batez, sir John Hargreavesek pentsatu zuen ezezagun hura hiri urrun hartatik deitzen ari zela, baina gero oroitu egin zen.
es
Por un instante, sir John Hargreaves pens? que el desconocido pod?a estar llamado desde esa remota ciudad pero luego record?.
fr
Une seconde, sir John Hargreaves pensa que l'inconnu devait t?l?phoner de cette lointaine cit? ; mais la m?moire lui revint soudain :
en
For a moment Sir John Hargreaves thought the stranger must be calling from the remote city, and then he remembered.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Ah !
en
'Yes.
eu
Bai.
es
S?.
fr
oui, oui.
en
Yes.
eu
Jakina.
es
Por supuesto.
fr
Naturellement.
en
Of course.
eu
Laguntza behar al duzu? Espero dut Castle...
es
?Puedo serle ?til en algo? Espero que Castle...
fr
Que puis-je pour vous ? J'esp?re que Castle...
en
Can I be of any help?' He added, 'I hope Castle...'
eu
-Castlez hitz egin nahi nizuke, sir John. -Astelehenean izango naiz bulegoan.
es
-Quisiera hablar con usted, sir John, sobre Castle. -Estar? en la oficina el lunes.
fr
ajouta-t-il. -Sir John, j'aimerais vous parler de Castle, pr?cis?ment.
en
'I would like to talk to you, Sir John, about Castle, be in the office on Monday.
eu
Nire idazkariari deitu nahi badiozu...
es
Si quiere llamar a mi secretaria...
fr
Si vous voulez bien t?l?phoner ? ma secr?taire...
en
If you'd ring my secretary...' He looked at his watch.
eu
-Erlojuari begiratu zion.-Oraindik bulegoan egongo da.
es
-mir? la hora-. Todav?a debe de estar en el despacho.
fr
elle est s?rement encore l?-bas, dit-il apr?s avoir consult? sa montre.
en
'She will still be at the office.'
eu
-Bihar ez zara bulegora joango?
es
-?No ir? usted a la oficina ma?ana?
fr
-Demain, vous n'y serez pas ?
en
'You won't be there tomorrow?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Asteburu osoa etxean emango dut.
es
Pasar? todo el fin de semana en casa.
fr
Je prends ce week-end ? la maison.
en
I'm taking this week-end at home.'
eu
-Zure etxera joan naiteke zurekin hitz egitera?
es
-?Puedo ir a verle, sir John?
fr
-Pourrais-je venir vous voir, sir John ?
en
'Could I come and see you, Sir John?'
