Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zure etxera joan naiteke zurekin hitz egitera?
es
-?Puedo ir a verle, sir John?
fr
-Pourrais-je venir vous voir, sir John ?
en
'Could I come and see you, Sir John?'
eu
-Hain premiazkoa al da?
es
-?Tan urgente es?
fr
-Est-ce vraiment si urgent ?
en
'Is it so very urgent?'
eu
-Baietz uste dut.
es
-Creo que s?.
fr
-Je le crains.
en
'I think it is.
eu
Beldur naiz ez ote dudan huts handi bat egin.
es
Tengo la impresi?n de que he cometido un grave error.
fr
J'ai le sentiment tr?s vif d'avoir commis une grave erreur.
en
I have a strong feeling I've made a most serious mistake.
eu
Lehenbailehen hitz egin behar dut zurekin, sir John.
es
Necesito hablar con usted, sir John.
fr
J'ai vraiment le plus grand besoin de vous parler, sir John.
en
I do want badly to talk to you, Sir John.'
eu
"Agur Trollope! -pentsatu zuen Hargreavesek-.
es
"?Adi?s Trollope!, pens? Hargreaves.
fr
" Adieu Trollope ! se dit Hargreaves.
en
 
eu
Eta Mary gajoa! Saiatzen naiz bulegoa gugandik urrun edukitzen hemen gauden bitartean, baina azkenean beti tartean sartzen da".
es
?Y pobre Mary...! Trato de mantener la oficina apartada de nosotros cuando estamos aqu?, pero siempre acaba entrometi?ndose."
fr
Et pauvre Mary ! J'ai beau essayer de nous ?pargner le bureau quand nous sommes ici, il faut tout le temps qu'il nous importune.
en
There goes Trollope, Hargreaves thought, and poor Mary-I try to keep the office away from us when we are here and yet it's always intruding.
eu
Ehizaldia egin zuten eguna gogora ekarri zuen, izan ere, egun hartan zail samarra izan zen Daintry...
es
Record? el d?a de la cacer?a, cuando Daintry se hab?a mostrado tan dif?cil...
fr
" Il se souvint de la soir?e, apr?s la chasse, o? Daintry s'?tait montr? si difficile...
en
He remembered the evening of the shoot when Daintry had been so difficult...
eu
-Kotxerik ba al daukazu?
es
-?Tiene usted coche?
fr
-Vous avez une voiture ?
en
He asked, 'Have you a car?'
eu
-Bai, noski.
es
-pregunt?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
"Beharbada oraindik larunbata libre izango dut-pentsatu zuen sir Johnek-, gaur gauean aski abegitsua baldin banaiz behinik behin".
es
Naturalmente. Todav?a puedo tener el s?bado libre, calcul? sir John, si soy razonablemente hospitalario esta noche.
fr
j'ai encore une chance de garder mon samedi libre, en t?moignant d'une hospitalit? raisonnable ce soir.
en
Of course.' He thought, I can still have Saturday free if I'm reasonably hospitable tonight.
eu
-Kotxez bi ordu baino gutxiagotara zaude. Afaltzera etorri nahi baduzu...
es
-Estoy a menos de dos horas en coche. Si le apetece venir a cenar...
fr
-C'est ? moins de deux heures en voiture. Si le c?ur vous dit de venir d?ner.
en
He said, 'It's less than two hours drive if you'd care to come to dinner.'
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Certainement.
en
'Of course.
eu
Benetan eskertzen dizut, sir John.
es
Muy amable de su parte, sir John.
fr
Vous ?tes tr?s bon, sir John.
en
It's very kind of you, Sir John.
eu
Ez zintudan gogaituko, oso kontu garrantzitsua dela uste izan ez banu.
es
No le habr?a molestado si no creyera que es muy importante.
fr
Je ne vous aurais pas d?rang? si je n'avais jug? la chose importante.
en
I wouldn't have disturbed you if I hadn't thought it important.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
I...'
eu
-Agian tortilla bat besterik ezin izango dizugu eskaini, Muller.
es
-Es posible que s?lo podamos ofrecerle una tortilla, Muller.
fr
-Peut-?tre devrez-vous vous contenter d'une omelette, Muller.
en
'We may not be able to rustle up more than an omelette, Muller.
eu
Dagoena, besterik ez-erantsi zuen.
es
Lo que haya, sin cumplidos-agreg?.
fr
Ce sera ? la fortune du pot.
en
Pot luck,' he added.
eu
Telefonoa eseki zuen, berari eta gizajaleei buruzko istorio apokrifoa gogora etorri zitzaiola.
es
Colg? el receptor, recordando el relato ap?crifo que sab?a contaban sobre ?l y los can?bales.
fr
Il raccrocha, tout en se souvenant de la fable apocryphe que l'on racontait sur lui, il le savait, et qui le mettait en sc?ne avec des cannibales.
en
He put down the receiver, remembering the apocryphal story he knew they told about him and the cannibals.
eu
Leihora hurbilduta, kanpoalderantz begiratu zuen.
es
Se acerc? a la ventana y mir? hacia afuera.
fr
Il alla ? la fen?tre et regarda dehors.
en
He went to the window and looked out.
eu
Ordurako Afrika aienatuta zegoen.
es
?frica desapareci?.
fr
L'Afrique recula, s'?vanouit :
en
Africa receded.
eu
Lehen ez bezala, hango argiak Londresera eta bulegora zihoan autobidekoak ziren.
es
Ahora las luces eran las luces de la autopista que conduc?an a Londres y a la oficina.
fr
les lumi?res n'?taient que celles de l'autoroute menant ? Londres et au bureau.
en
The lights were the lights of the motorway leading to London and the office.
eu
Melmotteren suizidioaren hurbiltasuna sentitu zuen. Ez zeukan beste irtenbiderik.
es
Sinti? la proximidad del suicidio de Melmotte... No ten?a otra soluci?n.
fr
Il sentait venir le suicide de Melmotte :
en
He felt the approaching suicide of Melmotte-there was no other solution.
eu
Egongelara joan zen.
es
Fue al sal?n:
fr
c'?tait la seule solution.
en
He went to the drawing-room:
eu
Christie-ko enkante batean erositako teontzi bat eskuan zuela, Mary katilu bat Earl Grey zerbitzatzen ari zen.
es
Mary estaba sirviendo una taza de Earl Grey con la tetera de plata que hab?a comprado en una subasta de Christie. Le dijo:
fr
? la main la th?i?re en argent achet?e par elle ? une vente de Christie, Mary se versait une tasse d'Earl Gray.
en
Mary was pouring out a cup of Earl Grey from the silver teapot which she had bought at a Christie sale.
eu
-Sentitzen dut, Mary.
es
-Lo lamento, Mary.
fr
Il lui dit :
en
He said, 'I'm sorry, Mary.
eu
Gonbidatu bat daukagu afaltzeko.
es
Tenemos un invitado a cenar.
fr
-D?sol?e, ma ch?re, nous avons un invit? ? d?ner.
en
We've got a guest for dinner.'
eu
-Banekien ba nik.
es
-Me lo tem?a.
fr
-Je le craignais.
en
'I was afraid of that.
eu
Behin eta berriro esan du zurekin hitz egin nahi zuela...
es
Cuando insisti? en hablar contigo...
fr
Quand il a insist? pour vous parler...
en
When he insisted on speaking to you...
eu
Nor da?
es
?Qui?n es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who is it?'
eu
-BOSSek bidalitako Pretoriako gizona.
es
-El tipo de Pretoria que envi? el BOSS.
fr
-Ce personnage que le BOSS nous envoie de Pretoria.
en
'The man BOSS has sent over from Pretoria.'
eu
-Ezin zuen astelehenera arte itxaron?
es
-?No pod?a esperar hasta el lunes?
fr
-Il ne pouvait pas attendre jusqu'? lundi ?
en
'Couldn't he wait till Monday?'
eu
-Esan du oso presakoa zela.
es
-Insisti? en que era muy urgente.
fr
-Il pr?tend que c'est trop urgent.
en
'He said it was too urgent.'
eu
-Ez ditut atsegin apartheideko putakume horiek. -Hango ingelesaren arrunkeriek kutsu arraroa zeukaten, lady Hargreavesen doinu estatubatuarrez esanda.
es
-No me gustan esos tiparracos del apartheid-las vulgaridades del ingl?s com?n sonaban siempre extra?as al ser dichas con su acento americano.
fr
Les vulgarit?s courantes de la langue prenaient toujours une r?sonance ?trange, avec l'accent de cette voix am?ricaine.
en
'I don't like those apartheid buggers.' Common English obscenities always sounded strange in her American accent.
eu
-Nik ere ez, baina haiekin lan egin behar dugu.
es
-A m? tampoco, pero tenemos que trabajar con ellos.
fr
Mais nous sommes forc?s de travailler avec eux.
en
'Nor do I, but we have to work with them.
eu
Uste dut hortik zehar zerbait aurkituko dugula afaltzeko.
es
Supongo que podremos ara?ar por ah? algo que comer.
fr
J'imagine que nous lui trouverons bien un morceau ? manger.
en
I suppose we can rustle up something to eat.'
eu
-Haragi hotz apur bat badago.
es
-Hay un poco de carne fr?a.
fr
-Il y a du r?ti de b?uf froid.
en
'There's some cold beef.'
eu
-Hobe da hori nik agindu diodan tortilla baino.
es
-Es mejor que la tortilla que yo le promet?.
fr
-C'est mieux que l'omelette que je lui ai promise.
en
'That's better than the omelette I promised him.'
eu
Afaria oso zurruna izan zen, ez baitzuten zertaz hitz egin, nahiz eta lady Hargreavesek bere esku zegoen guztia egin, Beaujolais ardoaren laguntzaz, mintzagaia aurkitzeko.
es
Fue una cena tensa, porque no ten?an nada de qu? hablar, aunque lady Hargreaves hizo todo lo que pudo, con ayuda del Beaujolais, por encontrar un posible tema de conversaci?n.
fr
Ce fut un repas guind? (impossible de parler affaires), malgr? tous les efforts de lady Hargreaves pour trouver des sujets possibles de conversation, et malgr? les secours du Beaujolais.
en
It was a stiff meal because no business could be talked, though Lady Hargreaves did her best, with the help of the Beaujolais, to find a possible subject.
eu
Aitortu zuen ez zituela inondik inora ezagutzen afrikanerren literatura eta artea, baina antza Muller ez zegoen askoz jantziago gai hartan.
es
Se confes? totalmente ignorante del arte y la literatura africanos, pero era una ignorancia que Muller parec?a compartir.
fr
L'h?tesse avoua son ignorance totale de l'art et de la litt?rature afrikaners ; mais Muller en ?tait au m?me point qu'elle, apparemment.
en
She confessed herself completely ignorant of Afrikaaner art and literature, but it was an ignorance which Muller appeared to share.
eu
Mullerrek Hertzog Saria aipatu zuen, baita zenbait olerkari eta eleberrigile bazeudela ere, haien lanik batere irakurri ez zuela aitortuz.
es
?ste reconoci? que hab?a algunos poetas y novelistas y mencion? los premios Hertzog, pero agreg? que no hab?a le?do ninguno.
fr
Il admit qu'il y avait bien quelques po?tes et romanciers et fit allusion au prix Herzog de litt?rature mais ajouta qu'il n'avait lu aucun des auteurs qu'il avait mentionn?s.
en
He admitted there were some poets and novelists around and he mentioned the Hertzog Prize, but he added that he had read none of them.
eu
-Haietakorik gehienak susmagarriak dira.
es
-La mayor?a de ellos son sospechosos-dijo.
fr
-Ils sont suspects, d?clara-t-il.
en
'They are unreliable,' he said, 'most of them.'
eu
-Susmagarriak?
es
-? Sospechosos?
fr
Presque tous.
en
'Unreliable?'
eu
-Politikan nahasten dira.
es
-Se mezclan en pol?tica.
fr
-Ils se m?lent de politique.
en
'They get mixed up in politics.
aurrekoa | 188 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus