Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
Ausardia justifikazioa al da?
es
?El valor es una justificaci?n?
fr
Le courage est-il une justification ?
en
Is courage a justification?
eu
Ausardia beti al da bertutea, zeinen aldeko borrokan ari den kontuan hartu gabe?
es
?El valor es siempre una virtud, sea cual sea la causa que defienda? Dijo:
fr
Et une vertu-quelle que soit la cause qu'il d?fende ?
en
Is courage in whatever cause a virtue?
eu
-Pozik gaude Davis zelako butxatu beharreko filtrazioa-esan zuen.
es
-Estamos satisfechos de que Davis fuera la filtraci?n que tuvimos que obturar.
fr
-Nous avons la certitude, dit-il, que Davis ?tait la fuite que nous devions colmater.
en
He said, 'We are satisfied that Davis was the leak we had to close.'
eu
-Heriotza egoki bat?
es
-?Una muerte oportuna?
fr
-Mort opportune ?
en
'A fortunate death?'
eu
-Zirrosia.
es
-Cirrosis.
fr
-Cirrhose du foie.
en
'Cirrhosis of the liver.'
eu
-Lehenago esan dizudan bezala, Carson pneumoniak jota hil zen.
es
-Como le dije, Carson muri? de neumon?a.
fr
Carson est mort d'une pneumonie.
en
'I told you Carson died of pneumonia.'
eu
-Nik badakit, ordea, Castlek ez duela xakean jokatzen.
es
-Pero yo s? que Castle no juega al ajedrez.
fr
-Castle ne joue pas aux ?checs, il se trouve que je le sais.
en
'Castle, I happen to know, doesn't play chess.'
eu
-Beste arrazoi batzuk ere badaude.
es
-Tambi?n hay otros motivos.
fr
-Les mobiles ne manquent pas.
en
'There are other motives too.
eu
Diru-zaletasuna, esaterako.
es
Amor al dinero, por ejemplo.
fr
L'amour de l'argent, par exemple.
en
'Love of money.'
eu
-Hori ez da gertatzen Castleren kasuan, dudarik gabe.
es
-Indudablemente eso no es aplicable a Castle.
fr
-Cela ne s'applique s?rement pas ? Castle.
en
'That certainly doesn't apply to Castle.'
eu
-Bere emaztea eta semea maite ditu. -Eta zer esan nahi duzu horrekin?
es
-Adora a su mujer y a su hijo. -?Y eso qu??
fr
-Il adore sa femme, dit Muller.
en
'He loves his wife,' Muller said, 'and his child.'
eu
- Biak beltzak dira -erantzun zuen Mullerrek la?oki.
es
-Los dos son negros -replic? Muller, con sencillez.
fr
 
en
 
eu
Cornelius Muller egongelaren beste aldera begira geratu zen, krutarren buruzagiaren argazkia zegoen lekurantz. "Ni neu ere susmo guztietatik kanpo ez banengo bezala", pentsatu zuen Hargreavesek.
es
Cornelius Muller mir? al otro lado del sal?n, a la fotograf?a del jefe kru que estaba en la pared como si-pens? Hargreaves-ni siquiera yo estuviera libre de sospechas.
fr
Et son fils.
en
'What of that?'
eu
Mesfidantzak, Lurmutur Hiriko itsasargiak bezala, itsaso zakarrak ekortzen zituen, etsaien itsasontzien xerka.
es
La desconfianza, como un faro de El Cabo, barr?a los mares inamistosos en busca de buques enemigos.
fr
" ? croire, songea Hargreaves en l'observant, que, moi-m?me, je ne suis pas exempt de soup?on "-tant il sentait sur lui la m?fiance de Muller, pareille au pinceau lumineux d'un phare du Cap balayant la mer inamicale, en qu?te de vaisseaux ennemis.
en
'They are both black,' Muller replied with simplicity, looking across the room at the photograph of the Kru chief upon the wall as though, thought Hargreaves, even I am not beyond his suspicion, which, like some searchlight on the Cape, swept the unfriendly seas beyond in search of enemy vessels.
eu
-Bene-benetan espero dut zuk arrazoia izatea, eta filtrazioaren egilea Davis izatea-esan zuen Mullerrek-.
es
-Esperemos que tenga raz?n, que la filtraci?n fuera Davis-coment? Muller-.
fr
-Dieu fasse que vous ayez raison et que ?'ait ?t? vraiment Davis, dit Muller.
en
Muller said, 'I hope to God you are right and the leak really was Davis.
eu
Uste dut, hala ere, oker zaudela.
es
Yo no lo creo as?.
fr
Personnellement, je n'en crois rien.
en
I don't believe it was.'
eu
Hargreavesek ikusi zuen nola urruntzen zen Muller parkean zehar, bere Mercedes beltzean.
es
Hargreaves observ? c?mo se alejaba Muller, a trav?s del parque, con su Mercedes negro.
fr
Hargreaves suivit des yeux la Mercedes noire qui s'?loignait dans le parc.
en
Hargreaves watched Muller drive away through the park in his black Mercedes.
eu
Kotxeko argiak gero eta mantsoago zihoazen, erabat gelditu arte.
es
Las luces del coche comenzaron a ir m?s despacio hasta que se detuvieron.
fr
Les lumi?res de la voiture ralentirent, puis s'arr?t?rent :
en
The lights slowed down and became stationary;
eu
Zaindariaren etxera iritsiko zen nonbait: han Sail Bereziko gizon bat zegoen beti, irlandarren atentatuak hasi zirenetik.
es
Deb?a de haber llegado a la casa del guarda, donde, desde que se iniciaron los atentados irlandeses, estaba siempre de servicio un hombre de la secci?n especial.
fr
Muller avait d? atteindre la loge d'entr?e, o?, depuis les attentats ? la bombe de l'IRA, un homme de la Special Branch montait la garde.
en
he must have reached the lodge, where since the Irish bombings began, a man from the Special Branch had been stationed.
eu
Parkeak jadanik ez zirudien Afrikako sabanaren luzapena. Hain zuzen ere, parkea Home Counties direlakoetako lursail txiki bat zen;
es
El parque ya no parec?a una prolongaci?n de la sabana africana, sino lo que era: una peque?a parcela de los Home Counties, que nunca hab?an sido un hogar para Hargreaves.
fr
il redevenait une infime parcelle des Home Counties, ces comt?s avoisinant Londres et lui servant de berceau, mais qui, pour sir John, n'avait jamais ?t? le bercail.
en
The park seemed no longer to be an extension of the African bush-it was a small parcel of the Home Counties which had never been home to Hargreaves.
eu
han, berriz, ez zen sekula oso gustura sentitu, inguru hartako izena gora-behera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauerdia hurbil zegoen.
es
Era cerca de medianoche.
fr
Il ?tait pr?s de minuit.
en
It was nearly midnight.
eu
Bere gelaurrera igo zen, baina alkandora besterik ez zuen kendu.
es
Subi? a su antec?mara, pero solamente se quit? la camisa.
fr
Il monta au premier ?tage, p?n?tra dans la garde-robe attenante ? sa chambre, mais n'?ta que sa chemise, puis se noua autour du cou une serviette de toilette et entreprit de se raser.
en
He went upstairs to his dressing-room, but he didn't take off his clothes further than his shirt.
eu
Toaila batez lepoa inguratu zuen eta bizarra mozteari ekin zion.
es
Se ech? una toalla al cuello y empez? a afeitarse.
fr
Il s'?tait d?j? ras? avant le d?ner, et l'acte n'avait rien d'une obligation, mais le rasoir lui ?claircissait les pens?es.
en
He wrapped a towel round his neck and began to shave.
eu
Afaldu aurretik ere bizarra moztu zuenez, ez zuen horren beharrik, baina bizarra kentzerakoan buru-argitasun handia izaten zuen beti.
es
Lo hab?a hecho antes de cenar y no era un acto necesario, pero siempre pensaba con mayor claridad cuando se afeitaba.
fr
Il t?cha de se rappeler exactement les raisons avanc?es par Muller pour soup?onner Castle.
en
He had shaved before dinner and it wasn't a necessary act, but he could always think more clearly when he shaved.
eu
Saiatu zen gogoratzen zein arrazoi azaldu zituen Mullerrek, Castleri buruzko susmoak izateko.
es
Trat? de recordar exactamente las razones que Muller hab?a aducido para sospechar de Castle.
fr
 
en
 
eu
Carsonekin zituen harremanak... horrek ez zuen ezer esan nahi.
es
Sus relaciones con Carson... eso no significaba nada.
fr
Les rapports de celui-ci avec Carson ? Non, idiot. La femme et l'enfant noirs ?
en
He tried to recall exactly the reasons Muller had given for suspecting Castle-his relations with Carson-those meant nothing.
eu
Beltzak zituen emaztea eta semea... Hargreavesek tristuraz eta minez gogora ekarri zuen ezkondu baino urte asko lehenago izan zuen maitale beltza.
es
Una esposa y un hijo negros... Hargreaves record? con tristeza y dolor a la amante negra que ?l tuvo muchos a?os antes de casarse.
fr
Hargreaves se souvint, avec tristesse et deuil, de la ma?tresse noire qu'il avait eue bien des ann?es avant son mariage :
en
A black wife and child Hargreaves remembered with sadness and a sense of loss the black mistress whom he had known many years ago before his marriage.
eu
Zingiretako sukarrak jota hil zen. Eta hura hiltzean, Hargreavesi iruditu zitzaion Afrikari zion maitasunaren puska handi bat emakume harekin batera ehortzirik geratu zela haren hilobian.
es
La mujer hab?a muerto de fiebre de los pantanos. Y cuando muri?, ?l hab?a sentido que una gran parte de su amor por ?frica quedaba enterrada con ella en su tumba.
fr
elle ?tait morte d'h?maturie, et il avait eu le sentiment, alors, qu'une grande part de son amour pour l'Afrique avait suivi cette femme dans la tombe.
en
She had died of blackwater fever and when she died he had felt as though a great part of his love for Africa had gone to the grave with her.
eu
Mullerrek bere sena aipatu zuen. "Ezin dut ezer frogatu, baina senak esaten dit..."
es
Muller hab?a hablado de intuici?n... "No puedo probar nada, pero es una intuici?n..."
fr
C'est une intuition... " Hargreaves ?tait le dernier ? rire de l'intuition.
en
Muller had spoken of intuition 'I can't prove anything, but I have an intuition...' Hargreaves was the last man to laugh at intuition.
eu
Hargreavesek ere ezer gutxiri eman ohi zion senari besteko garrantzia. Afrikan senari esker bizi izan zen.
es
Hargreaves ser?a el ?ltimo en re?rse de la intuici?n. En ?frica hab?a vivido gracias a la intuici?n.
fr
En Afrique, sa vie avait ?t? faite de cela.
en
 
eu
Laguntzaileak senez hautatu ohi zituen, eta ez haien karnet higatuengatik, erreferentzia irakurtezinez leporaino zeuden karnet haiengatik.
es
Estaba acostumbrado a elegir a sus hombres por intuici?n... y no por los ajados carnets que llevaban, cargados de referencias ilegibles.
fr
Il avait accoutum? de se fier ? son intuition pour choisir ses boys-et non pas aux carnets crasseux et pleins de r?f?rences illisibles qu'ils tra?naient sur eux.
en
In Africa he had lived with intuition, he was accustomed to choose his boys by intuition not by the dirty notebooks they carried with illegible references.
eu
Behin senak bizitza salbatu eta guzti egin zion.
es
Una vez incluso hab?a salvado su vida por intuici?n.
fr
Une fois, m?me, cela l'avait sauv? de la mort.
en
Once his life had been saved by an intuition.
eu
Aurpegia lehortu zuen, eta pentsatu:
es
Se sec? la cara y pens?:
fr
Il se s?cha le visage et se dit :
en
He dried his face, and he thought:
eu
Emmanueli deituko diot.
es
llamar? a Emmanuel.
fr
Je vais t?l?phoner ? Emmanuel.
en
I'll ring up Emmanuel.
eu
Percival doktorea zen Etxean zeukan benetako lagun bakarra.
es
El doctor Percival era el ?nico amigo verdadero que ten?a en toda la Casa.
fr
Le Dr Percival ?tait, au fond, son seul ami v?ritable dans toute la Bo?te.
en
Doctor Percival was the only real friend he had in the whole firm.
eu
Logelako atea ireki zuen, eta burua pitin bat agertu.
es
Abri? la puerta del dormitorio y asom? la cabeza.
fr
Il entrouvrit la porte de la chambre ? coucher et passa la t?te.
en
He opened the bedroom door and looked in.
eu
Gela ilunpetan zegoen eta uste izan zuen bere emaztea lotan zegoela. Hark, ordea, esan zion:
es
La habitaci?n estaba a oscuras y crey? que su esposa dorm?a. Pero ella le habl?:
fr
La pi?ce ?tait plong?e dans l'obscurit? et il crut sa femme endormie.
en
The room was in darkness and he thought his wife was asleep until she spoke.
eu
-Zergatik ez zatoz behingoz lotara, laztana?
es
-?Por qu? tardas tanto, cari?o?
fr
-Pourquoi tardez-vous, cher ami ?
en
'What's keeping you, dear?'
eu
-Segituan etorriko naiz.
es
-Vendr? en seguida.
fr
-Je ne serai plus long.
en
'I won't be long.
eu
Emmanueli telefonoz deitu nahi diot, besterik ez.
es
S?lo quiero telefonear a Emmanuel.
fr
Juste le temps d'un coup de t?l?phone ? Emmanuel.
en
I just want to ring up Emmanuel.'
eu
-Muller hori joan al da?
es
-?Se fue ese Muller?
fr
-Ce Muller est-il parti ?
en
'Has that man Muller gone?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ez zait gustatzen.
es
-No me gusta.
fr
-Je n'aime pas cet homme.
en
'I don't like him.'
eu
-Niri ere ez.
es
-A m? tampoco.
fr
-Moi non plus.
en
'Nor do I.'
eu
Hirugarren atala
es
CAP?TULO III
fr
CHAPITRE III
en
III
aurrekoa | 188 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus