Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hirugarren atala
es
CAP?TULO III
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Castle esnatu zen eta erlojuari begiratu zion, ziur bazegoen ere denbora buruz kalkulatzeko gauza zela. Bazekien minutu gutxi falta zirela zortziak izateko; horrela denbora izango zuen langelara joan eta albisteak entzuteko, Sarah iratzarri gabe.
es
Castle despert? y mir? el reloj, aunque estaba seguro de poder calcular el tiempo mentalmente... Sab?a que faltaban pocos minutos para las ocho, lo que le daba tiempo suficiente para llegar a su estudio y escuchar el noticiario sin despertar a Sarah.
fr
Il savait qu'il serait 8 heures moins quelques minutes, ce qui lui laisserait juste le temps de passer dans son bureau, pour ?couter les nouvelles ? la radio sans d?ranger le sommeil de Sarah.
en
Castle woke and looked at his watch, though he believed that he carried time in his head-he knew it would be a few minutes to eight, giving him just long enough to go to his study and turn on the news without waking Sarah.
eu
Harrituta geratu zen bere erlojuan zortziak eta bost zirela ikusita. Haren barne-erlojuak ez zion ordura arte sekula hutsik egin, eta eskumuturreko makina hartaz duda egin zuen... Langelara iristerako, albisterik garrantzitsuenak emanak zituzten;
es
Se sorprendi? al comprobar que su reloj marcaba las ocho y cinco... Su reloj interno nunca le hab?a fallado antes y dud? de la m?quina. Pero, cuando lleg? al estudio, ya hab?an dado las noticias m?s importantes;
fr
? son ?tonnement, le cadran marquait 8 h 5-c'?tait la premi?re fois que l'horloge int?rieure le trahissait et il mit en doute sa montre. Mais, lorsqu'il arriva dans son bureau, l'essentiel des nouvelles ?tait dit ;
en
He was surprised to see that his watch marked eight five-the inner clock had never failed him before, and he doubted his watch, but by the time he reached his room the important news was over there were only the little scraps of parochial interest which the reader used to fill the slot:
eu
munta txikikoak baino ez ziren geratzen, irratsaioa osatzeko erabiltzen zirenak. Istripu larri bat M4-an, Mrs.
es
s?lo quedaban los fragmentos de poca monta, los que se usan para llenar el espacio.
fr
 
en
 
eu
Whitehouseri egindako elkarrizketa labur bat, non liburu pornografikoen aurkako kanpaina goraipatzen baitzuen, eta agian dama haren hizketaldiaren ilustrazio modura, garrantzirik gabeko albiste bat: Holliday-"ez, barkatu, Halliday"-izeneko liburu-saltzaile ilun bat epailearen aurrera agertua zen Newington Butts-en, hamalau urteko mutiko bati filme pornografiko bat saltzeagatik.
es
Un accidente en la M4, una breve entrevista con la se?ora Whitehouse, que aplaud?a una nueva campa?a contra los libros pornogr?ficos, y, acaso como ilustraci?n al discurso de la dama, un hecho trivial: un oscuro librero llamado Holliday-"no, perd?n, Halliday"-hab?a comparecido ante un juez en Newington Butts por venderle una pel?cula pornogr?fica a un chico de catorce a?os.
fr
ne restaient que les brouilles d'int?r?t local qui servaient de bouche-trou au commentateur-un accident mortel sur l'autoroute 4, une br?ve interview de Mme Whitehouse applaudissant ? une nouvelle campagne de plus contre les livres pornographiques, et, peut-?tre pour illustrer le discours de la dame, un obscur fait divers : la comparution, devant un magistrat de Newington Butts, d'un vague libraire du nom de Holliday-" non, pardon, Halliday "-pour vente d'un film pornographique ? un jeune gar?on de quatorze ans.
en
a bad accident on the M4, a brief interview with Mrs Whitehouse welcoming some new campaign against pornographic books, and perhaps as an illustration of her talk, a trivial fact, that an obscure bookseller called Holliday-I'm sorry, Halliday-had appeared before a magistrate in Newington Butts for selling a pornographic film to a boy of fourteen.
eu
Haren kasua Londresko Auzitegi Nagusira bidali zuten, epaitua izan zedin; gerora, berriz, berrehun librako fidantza ezarri zioten.
es
Le hab?an acusado y remitido al Tribunal Central de Londres, fij?ndole una fianza de doscientas libras.
fr
Inculp? et renvoy? devant la cour criminelle principale de Londres, il avait ?t? lib?r? sous caution de deux cents livres sterling.
en
He had been remanded for trial at the Central Criminal Court, and his bail had been set at two hundred pounds.
eu
Hortaz, libre dago-pentsatu zuen Castlek-, eta hor ibiliko da, Mullerren oharren kopia poltsikoan daukala, eta poliziak zelataturik, seguru asko.
es
O sea, que est? en libertad-pens? Castle-, y se pasea con la copia de las notas de Muller en el bolsillo, probablemente vigilado por la polic?a.
fr
Ainsi donc, le jeune Halliday ?tait en libert?, songea Castle, et se promenait avec la copie des notes de Muller en poche, et ce, sous la surveillance probable de la police.
en
So he was at liberty, Castle thought, with the copy of Muller's notes in his pocket, presumably watched by the police.
eu
Beharbada beldur izango dio haiek adierazitako mezutegian oharrak uzteari, eta agian baita oharrak deuseztatzeari ere.
es
Acaso tendr? miedo de depositarlas en el buz?n que ellos le habr?n asignado; tal vez temer?, tambi?n, destruirlas.
fr
Peut-?tre avait-il peur de les transmettre ? la bo?te aux lettres que lui avaient probablement indiqu?e les autres-peur, m?me, de d?truire ces notes.
en
He might be afraid to pass them on at whatever drop they had given him, he might be afraid even to destroy them;
eu
Poliziarekin negoziatzeko erabiliko ditu seguruenik. "Uste duzuen baino gizon garrantzitsuagoa naiz:
es
Su elecci?n m?s probable ser? la de guardarlas como elemento de negociaci?n con la polic?a. "Soy un hombre m?s importante de lo que creen:
fr
Ce qu'il choisirait le plus vraisemblablement de faire serait de les garder comme moyen de marchandage avec la police-" Je suis du plus gros gibier que vous ne le croyez.
en
what seemed his most likely choice was to keep them as a bargaining asset with the police. 'I'm a more important man than you think:
eu
gauza batzuk erakutsiko dizkizuet auzi hau konpontze aldera...
es
si este asunto puede arreglarse, puedo mostrarles algunas cosas...
fr
Arrangeons cette v?tille, et j'aurai bien autre chose ? vous montrer...
en
if this little affair can be arranged, I can show you things...
eu
Utz iezadazue Sail Bereziko norbaitekin hitz egiten". Castlek imajinatzen zuen zer-nolako elkarrizketa gertatzen ari bide zen une hartantxe:
es
D?jenme hablar con alguien de la Secci?n Especial." Castle pod?a imaginar el tipo de conversaci?n que acaso estaba ya teniendo lugar en aquel momento:
fr
qu'on me laisse seulement parler ? quelqu'un de la Special Branch. " Castle n'avait pas de mal ? imaginer le genre de conversation qui avait une chance de se d?rouler ? cet instant :
en
let me talk to someone from the Special Branch.' Castle could well imagine the kind of conversation which might he going on at that moment:
eu
bertako polizia sinesgaitz, bitartean Hallidayk Mullerren oharren lehen orria erakutsiko zien, pizgarri gisa.
es
la polic?a local esc?ptica, Halliday mostrando la primera p?gina de las notas de Muller como incentivo.
fr
le scepticisme de la police locale, et Halliday exhibant la premi?re page des notes de Muller, pour app?ter.
en
the sceptical local police, Halliday exposing the first page of Muller's notes as an inducement.
eu
Castlek logelako atea ireki zuen;
es
Castle abri? la puerta del dormitorio;
fr
Il ouvrit la porte de la chambre ? coucher :
en
Castle opened the door of the bedroom:
eu
Sarah artean lo zegoen.
es
Sarah segu?a dormida.
fr
Sarah dormait toujours.
en
Sarah was still asleep.
eu
Pentsatu zuen betidanik itxaron zuen unea iritsia zela, eta une horretan buru argiz pentsatu behar zuela eta ausarki jokatu.
es
Se dijo a s? mismo que hab?a llegado el momento que siempre hab?a esperado, un momento en que deb?a pensar con claridad y actuar con decisi?n.
fr
Il se dit que, cette fois, l'heure qu'il attendait depuis si longtemps ?tait venue-l'heure d'avoir l'esprit clair et l'acte d?cisif.
en
He told himself that now the moment had arrived which he had always expected, when he must think clearly and act decisively.
eu
Ez zegoen lekurik itxaropenerako, ezta etsipenerako ere.
es
No hab?a lugar para la esperanza, ni tampoco para la desesperaci?n.
fr
Esp?rer ?tait tout aussi d?plac? que d?sesp?rer.
en
Hope was out of place just as much as despair.
eu
Halatan, emozio horiek burua nahastuko zioten beharbada.
es
?stas son unas emociones que pueden sumir la mente en la confusi?n.
fr
Ce sont l? deux sentiments qui plongent la pens?e dans la confusion.
en
They were emotions which would confuse thought.
eu
Onartu behar zuen, gainera, Borisek alde egin zuela, linea etenda zegoela eta bere kabuz jokatu behar zuela.
es
Deb?a aceptar que, una vez desaparecido Boris, la l?nea quedaba cortada y deb?a actuar por su cuenta.
fr
Il devait supposer Boris parti, la ligne coup?e, l'action r?duite ? sa propre initiative.
en
He must assume Boris had gone, that the line was cut, and that he must act on his own.
eu
Egongelara jaitsi zen, han Sarahk ez baitzion entzungo, premia larrian erabiltzeko emana zioten telefono-zenbakia bigarren aldiz markatzerakoan.
es
Baj? a la sala, donde Sarah no le oir?a marcar por segunda vez el n?mero que le hab?an dado s?lo para usarlo en caso de una emergencia definitiva.
fr
Il descendit au salon, o? Sarah ne pouvait l'entendre manipuler le t?l?phone, et il composa, pour la seconde fois, le num?ro qu'on lui avait recommand? de n'utiliser qu'? la toute derni?re extr?mit?.
en
He went down to the sitting-room where Sarah wouldn't hear him dial and rang a second time the number he had been given to use only for a final emergency.
eu
Ideiarik batere ez zuen non joko ote zuen telefonoak;
es
No ten?a ni la menor idea del lugar en que estaba sonando el tel?fono;
fr
O? retentissait la sonnerie ?
en
 
eu
Kensington-go lekuren batean, seguru asko.
es
a juzgar por el sector, en alg?n lugar de Kensington.
fr
Il n'en avait pas la moindre id?e-quelque part dans Kensington, ? en juger par le secteur.
en
He had no idea in what room it was ringing the exchange was somewhere in Kensington:
eu
Hiru aldiz markatu zuen, deitik deira hamar segundoko tartea utziz, eta iruditu zitzaion bere SOS hura gela huts batean galtzen zela, baina batek zekien.
es
Marc? tres veces, con intervalos de diez segundos entre cada llamada, y tuvo la impresi?n de que su SOS se perd?a en una habitaci?n vac?a, aunque no estaba en condiciones de afirmarlo.
fr
Il composa trois fois le num?ro, ? dix secondes d'intervalle chaque fois, avec l'impression que son S.O.S. r?sonnait dans une pi?ce vide-mais comment le savoir ?
en
he dialled three times with an interval of ten seconds between and he had the impression that his SOS was ringing out to an empty room, but he couldn't tell...
eu
Ez zuen beste biderik laguntza eskatzeko. Egiteko guztiak eginak zituen:
es
No ten?a otra forma de pedir ayuda. Ya no le quedaba nada por hacer:
fr
C'?tait le seul appel ? l'aide qu'il p?t lancer encore. Il ne lui restait plus maintenant qu'? faire place nette.
en
There was no other appeal for help which he could make, nothing left for him to do but clear the home ground.
eu
ospa egitea besterik ez zitzaion geratzen.
es
s?lo despejar el terreno.
fr
 
en
 
eu
Telefonoaren ondoan eseri zen, eta segidan handik aurrerakoa pentsatu zuen, edo hobeto esanda, birpasatu eta baietsi zuen, aspaldidanik taxutua zuen eta.
es
Se sent? junto al tel?fono e hizo sus planes o, mejor dicho, los repas? y confirm?, ya que los hab?a trazado mucho tiempo antes.
fr
Assis pr?s du t?l?phone, il dressa son plan, ou plut?t le repassa comme une le?on, pour se le confirmer, car il y avait longtemps qu'il l'avait ?tabli.
en
He sat by the telephone and made his plans, or rather went over them and confirmed them, for he had made them long ago.
eu
Jadanik deuseztua zuen garrantzizko guztia, horretaz ziur zegoen; kodeak zifratzeko erabilitako liburu guztiak deuseztuak zituen.
es
No quedaba por destruir nada importante, de eso estaba seguro: ning?n libro que hubiera utilizado para cifrar claves.
fr
Il ne demeurait rien d'important ? d?truire, il en ?tait ? peu pr?s s?r.
en
There was nothing important left to he destroyed, he was almost sure of that, no books he had once used for coding...
eu
Ziur zegoen, gainera, ez zegoela erre beharreko paper bakar bat ere.
es
Tambi?n ten?a el convencimiento de que no hab?a ning?n papel que debiese ser quemado.
fr
Pas de livre qui lui e?t servi ? coder, ? un moment donn?.
en
he was convinced there were no papers waiting to be burned...
eu
Etxetik lasai asko alde egin zezakeen, eta atea giltzapean itxi, atzean ezertxo ere utzi gabe.
es
Pod?a abandonar la casa tranquilo, cerrar con llave sin dejar nada atr?s.
fr
Il pouvait quitter la maison, l'esprit tranquille, fermer ? cl? sans rien laisser...
en
he could leave the house safely, locked and empty...
eu
Ene, txakurra!
es
?El perro!
fr
Le chien !
en
 
eu
Ezin da txakurra erre, jakina.
es
Claro que no es posible quemar un perro...
fr
?videmment, on ne peut br?ler un chien.
en
you couldn't, of course, burn a dog...
eu
Zer egingo zuen Bullerrekin?
es
?Qu? har?a con Buller?
fr
Que faire de Buller ?
en
what was he to do with Buller?
eu
Une hartan ez zuen zentzurik txakur batez kezkatzeak; Castlek, gainera, ez zuen sekula gogoko izan txakur hura, eta hori gutxi bailitzan, amak ez zion Sarahri inola ere utziko Buller Sussex-eko etxera bolada luze baterako eramaten.
es
En este momento era absurdo preocuparse por un perro, un perro que nunca le hab?a gustado; pero su madre no le permitir?a nunca a Sarah que introdujese a Buller, como hu?sped permanente, en la casa de Sussex.
fr
Quelle absurdit?, dans pareil instant, d'avoir ? se soucier d'un chien, et qu'il n'avait jamais aim?-mais pour rien au monde sa m?re ne permettrait ? Sarah de lui imposer Buller, dans sa villa du Sussex, comme locataire permanent.
en
How absurd at this moment to be bothered by a dog, a dog he had never even liked, but his mother would never allow Sarah to introduce Buller into the Sussex house as a permanent lodger.
eu
Bururatu zitzaion txakurtegiren batean utzi ahal izango zuela, baina ez zuen ideiarik batere non egongo ote zen baten bat.
es
Pens? que pod?a dejarlo en alguna perrera, pero no ten?a la menor idea de d?nde habr?a alguna...
fr
Oui, il y avait la possibilit? d'un chenil, mais o? diable ?...
en
He could leave him, he supposed, at a kennels, but he had no idea where...
eu
Hari-mutur guztiak lotuta zeuzkan, baina arazo hura ez zitzaion ordura arte burura etorri.
es
?ste era un problema que nunca hab?a logrado resolver.
fr
C'?tait le seul probl?me qu'il n'e?t jamais ?tudi? ni r?solu.
en
This was the one problem he had never worked out.
eu
Sarah iratzartzera igotzen ari zelarik, berekiko esaten zuen kontu hura ez zela garrantzi handikoa.
es
Mientras sub?a a despertar a Sarah, pens? que no era una cosa demasiado importante.
fr
Il se dit que ce n'?tait pas capital, tout en remontant pour r?veiller Sarah.
en
He told himself that it was not an important one, as he went upstairs to wake Sarah.
eu
Zergatik egiten zuen lo Sarahk hain sakonki goiz hartan?
es
?Por qu? Sarah dorm?a tan profundamente aquella ma?ana?
fr
Pourquoi dormait-elle si profond?ment, ce matin-l? en particulier ?
en
Why this morning was she so deeply asleep?
eu
Hari begiratuta, lo dagoen etsaiaren aurrean ere senti daitekeen samurtasunez gogora ekarri zuen hilabete luzeotan ez bezalako ezerezean pulunpatua zela, amodioa egin ondoan.
es
Cuando la mir? record?, con esa ternura que es posible sentir incluso ante un enemigo que duerme, que, despu?s de hacer el amor, ?l se hab?a sumido en la m?s profunda nada que recordaba desde hac?a meses.
fr
Il se rappela, en la regardant avec la tendresse que l'on ressent m?me devant le sommeil d'un ennemi, comme il avait sombr? dans le n?ant le plus total qu'il e?t connu depuis des mois, apr?s avoir fait l'amour, et ce, simplement parce qu'ils avaient parl? franchement et cess? d'avoir des secrets. Il l'embrassa ;
en
He remembered, as he looked at her, with the tenderness one can feel even for an enemy who sleeps, how after making love he had fallen into the deepest nullity he had known for months, simply because they had talked frankly, because they had ceased to have secrets.
eu
Hori gertatu zen, hain zuzen ere, elkarri argi eta garbi hitz egin ziotelako eta jadanik ez zegoelako sekreturik haien artean; ez zegoen beste arrazoirik.
es
Era, sencillamente, porque hab?an hablado con franqueza, porque hab?an dejado de tener secretos. La bes? y ella abri? los ojos.
fr
elle ouvrit les yeux et il sut qu'elle avait compris aussit?t qu'il n'y avait pas de temps ? perdre ;
en
He kissed her and she opened her eyes and he could tell she knew at once there was no time to be lost;
eu
Musu eman zion, eta Sarahk begiak zabaldu zituen. Castle konturatu zen Sarahk berehala igarri ziola ezin zutela denborarik galdu, eta ezin zela, bere ohiturei jarraiki, poliki-poliki esnatu, nagiak atera eta honela mintzatu:
es
Castle adivin? que Sarah comprend?a de inmediato que no hab?a tiempo que perder; que no pod?a, como era costumbre en ella, despertar lentamente, desperezarse y decir:
fr
d'habitude, elle s'?veillait lentement, s'?tirait, disait : " J'?tais en train de r?ver...
en
she couldn't, in her usual fashion, wake slowly, and stretch her arms and say, 'I was dreaming' He told her, 'You must ring my mother now.
eu
"Zerarekin ametsetan nenbilen...".
es
"Estaba so?ando con..."
fr
" Cette fois, non impossible. Il lui dit : - Tu vas t?l?phoner tout de suite ? ma m?re.
en
 
eu
-Orain nire amari deitu behar diozu-esan zion Castlek-.
es
-Ahora tienes que llamar a mi madre-le dijo Castle-.
fr
? supposer que nous nous soyons disput?s, cela semblera d'autant plus naturel si c'est toi qui appelles.
en
It will seem more natural for you to do it if we've had a quarrel.
eu
Haserretu egin garela sinestarazi behar zaionez, normalagoa dirudi zuk deitzeak.
es
Si hay que hacerle creer que hemos re?ido, parecer? m?s natural que lo hagas t?.
fr
 
en
 
eu
Galdetu ea bere etxera joan zaitezkeen Samekin egun batzuetarako.
es
Preg?ntale si puedes quedarte con Sara unos d?as en su casa.
fr
Demande si elle peut te recevoir quelques jours, avec Sam.
en
Ask if you can stay a few days with Sam.
eu
Gezur txikiren bat bota dezakezu.
es
Puedes mentir un poco.
fr
Ne te g?ne pas pour mentir un peu.
en
You can lie a little.
eu
Hobe da, gainera, zu gezurretan ari zarela uste badu.
es
Tanto mejor si piensa que est?s mintiendo.
fr
Tant mieux si elle croit que tu ne dis pas toute la v?rit?.
en
All the better if she thinks you are lying.
eu
Horrela, han zaudela, errazagoa izango da istorioa poliki-poliki kontatzea.
es
As? ser? m?s f?cil, cuando est?s all?, dejar que la historia fluya lentamente.
fr
Comme cela, quand tu seras l?, il te sera plus facile de lui l?cher lentement les d?tails.
en
It will make it easier, when you are there, to let the story out slowly.
eu
Zerbait barkaezina egin dizudala esan diezaiokezu.
es
Puedes decirle que he hecho algo imperdonable...
fr
Tu peux raconter que j'ai fait je ne sais quoi d'impardonnable...
en
You can say that I've done something unforgivable...
eu
Bart hitz egin genuen horretaz.
es
Ya hablamos de eso anoche.
fr
Nous avons parl? de cela toute la nuit.
en
We talked about it all last night.'
