Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Etorri Buller.
es
Ven, Buller, muchacho.
fr
Viens, Buller, mon gar?on.
en
Come on, Buller, my lad.
eu
Goazen paseo bat egitera.
es
Vamos a dar un paseo.
fr
Viens te promener.
en
Come for a walk.
eu
Paseotxo bat, Buller.
es
Un pase?to, Buller.
fr
Promener, Buller.
en
A walk, Buller.'
eu
-Ikusten?, ez du zurekin joan nahi.
es
-Ya ve, no quiere ir con usted.
fr
-Vous voyez bien qu'il ne viendra pas.
en
'You see. He won't go.'
eu
-Alde egiteko ordua dugu, jauna.
es
-Ya es hora de irnos, se?or.
fr
-Il est temps de partir, monsieur.
en
'It's time to be off, sir.
eu
Hobe da nirekin jaisten bazara.
es
Ser? mejor que baje conmigo.
fr
Vous feriez mieux de descendre avec moi.
en
You'd better come down with me.
eu
Lan hori kendu nahi nizun.
es
Quer?a ahorr?rselo.
fr
Je voulais vous ?pargner cela.
en
I wanted to spare you.'
eu
-Ez, neronek egingo dut.
es
-No quiero ahorrarme esto.
fr
-Inutile de me m?nager.
en
'I don't want to be spared.'
eu
Castlek aurrera egin zuen sotorako eskaileran behera.
es
Castle abr?a camino por la escalera del s?tano.
fr
Castle ouvrit le chemin dans l'escalier de la cave.
en
Castle led the way down the stairs to the cellar.
eu
Haren atzean Buller zihoan, eta ondo-ondotik Mr. Halliday.
es
Detr?s iba Buller y, pis?ndole los talones, el se?or Halliday.
fr
Buller suivait ; M. Halliday fermait la marche.
en
Buller followed him and Mr. Halliday tailed Buller.
eu
-Nik ez nuke argia piztuko, jauna. Tiro-hots batek eta itzaltzen den argi batek norbaiten arreta erakar dezakete.
es
-Yo no encender?a la luz, se?or, porque un disparo y una luz que se apaga podr?an despertar la curiosidad.
fr
-? votre place, je n'allumerais pas, monsieur. Un coup de feu, une lumi?re qui s'?teint-il n'en faut pas plus pour ?veiller la curiosit?.
en
'I wouldn't put on the light, sir, a shot and a light going out. That might arouse curiosity.'
eu
Castlek garai batean ikatza botatzeko arrapala izan zena itxi zuen.
es
Castle cerr? lo que en otros tiempos hab?a sido rampa para el carb?n.
fr
Castle ferma l'orifice de l'ancienne glissi?re ? charbon.
en
Castle closed what had once been the coal chute.
eu
-Orain, jauna, errebolberra ematen badidazu...
es
-Ahora, se?or, si me da el rev?lver...
fr
-? pr?sent, monsieur, si vous voulez bien me passer cette arme...
en
'Now, sir, if you'll give me the gun...'
eu
-Ez, neronek egingo dut. Castlek errebolberra atera zuen eta Bullerri apuntatu zion. Txakurra beti jolas egiteko pronto zegoenez, hortzez atxiki zion errebolberrari eta indarrez tira egin, seguru asko uste zuelako armaren ahoa gomazko hezur bat zela.
es
-No, lo har? yo. Castle sac? el rev?lver y apunt? a Buller. ?ste, siempre dispuesto a jugar y probablemente confundiendo la boca del arma con un hueso de goma, apret? sus mand?bulas alrededor y tirone?.
fr
Il tendit le bras, pointa le canon sur Buller. Le chien, prenant probablement le revolver pour un os en caoutchouc, referma les m?choires sur le m?tal et s'appr?ta ? jouer.
en
'No, I'll do this.' He held the gun out, pointing it at Buller, and Buller, ready for a game and probably taking the muzzle for a rubber bone, fastened his jaws around it and pulled.
eu
Castlek katua bi aldiz sakatu behar izan zuen, lehenengo errekamara hutsik zegoela gogoratuta.
es
Castle tuvo que apretar dos veces el gatillo recordando que la primera rec?mara estaba vac?a.
fr
Castle pressa deux fois sur la d?tente, ? cause de la chambre vide.
en
Castle pressed the trigger twice because of the empty chamber.
eu
Gorroto zuen hura egin beharra.
es
Sinti? unas n?useas.
fr
Il avait la naus?e.
en
He felt nausea.
eu
-Beste whisky bat hartuko dut alde egin aurretik-esan zuen.
es
-Tomar? otro whisky antes de irme-dijo.
fr
-Je me servirai un autre whisky avant de partir, dit-il.
en
'I'll have another whisky,' he said, 'before we go.'
eu
-Merezita daukazu, jauna.
es
-Se lo merece, se?or.
fr
-Vous l'avez bien m?rit?, monsieur.
en
'You deserve one, sir.
eu
Ez da erraza ulertzea nola iristen garen animalia ergel horiek horrela maitatzera.
es
Es extra?o cu?nto se puede llegar a querer a un est?pido animal.
fr
?trange, comme on peut s'attacher ? des b?tes sans ?me.
en
It's odd how fond one can get of a dumb animal.
eu
Nire katua...
es
Mi gato...
fr
Mon chat...
en
My cat...'
eu
-Nik ez nuen Buller batere atsegin.
es
-Yo no quer?a mucho a Buller.
fr
-Je n'aimais pas du tout Buller.
en
'I disliked Buller intensely.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Seulement...
en
It's only...
eu
beno, orain arte nik ez nuen inoiz ezer hil.
es
bueno, yo, nunca hab?a matado nada...
fr
voyez-vous, je n'avais encore jamais rien tu?.
en
well, I've never killed anything before.'
eu
6
es
6
fr
VI
en
6
eu
-Ez da erraza euri honekin kotxea eramatea-esan zuen Mr. Hallidayk, isilune luze bat hautsiz:
es
-Es dif?cil conducir con esta lluvia-observ? el se?or Halliday, rompiendo un largo silencio:
fr
-C'est difficile, de conduire par cette pluie, dit M. Halliday.
en
'It's hard driving in this rain,' Mr. Halliday said, breaking a very long silence.
eu
Bullerren heriotzak mihiak estekatu zizkien.
es
la muerte de Buller hab?a anudado sus lenguas.
fr
la mort de Buller leur avait li? la langue.
en
The death of Buller had clogged their tongues.
eu
-Nora goaz?
es
-?A d?nde nos dirigimos?
fr
-O? allons-nous ?
en
'Where are we going?
eu
Heathrow-ra?
es
?A Heathrow?
fr
? Heathrow ?
en
Heathrow?
eu
Inmigrazioko funtzionarioak zelatan egongo dira honezkero.
es
Los funcionarios de inmigraci?n ya deben de estar al acecho.
fr
La police de l'a?roport sera alert?e, quand nous arriverons.
en
The immigration officers will be on the look-out by this time.'
eu
-Hotel batera eramango zaitut.
es
-Lo llevar? a un hotel.
fr
-Je vous conduis ? un h?tel.
en
'I'm taking you to a hotel.
eu
Eskularru-kaxa irekiz gero, jauna, giltza bat aurkituko duzu.
es
Si abre la guantera, se?or, encontrar? una llave.
fr
Si vous ouvrez la bo?te ? gants, vous y trouverez une cl?, monsieur.
en
If you open the glove compartment, sir, you'll find a key.
eu
423. gela.
es
Habitaci?n 423. Todo lo que tiene que hacer es subir en el ascensor directamente.
fr
Chambre 423. Vous n'aurez qu'? prendre directement l'ascenseur.
en
Room 423. All you have to do is take the lift straight up.
eu
Ezeren zain egon gabe, igogailuan sartu eta gorantz egin behar duzu; horixe besterik ez duzu egin behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez joan harrera-lekura.
es
No pase por recepci?n.
fr
Inutile de passer par la r?ception.
en
Don't go to the desk.
eu
Itxaron zeure gelan norbait bila doakizun arte.
es
Espere en su habitaci?n hasta que alguien vaya a buscarlo.
fr
Attendez dans la chambre que l'on vienne vous chercher.
en
Wait in the room until someone comes for you.'
eu
-Eman dezagun zerbitzari bat...
es
-Suponga que una camarera...
fr
-Et si une femme de chambre...
en
'Suppose a maid...'
eu
-"Ez sartu, mesedez" txartela zintzilikatu atean.
es
-Cuelgue de la puerta el cartel de "por favor, no molesten".
fr
-Accrochez ? la porte la pancarte :
en
'Hang a Don't Disturb notice on the door.'
eu
-Gero...
es
-Despu?s...
fr
" Pri?re de ne pas d?ranger.
en
'And after that...'
eu
-Ez dakit besterik, jauna.
es
-Ya no s? m?s, se?or.
fr
-Je ne sais rien, monsieur.
en
'I wouldn't know, sir.
eu
Horiexek dira eman dizkidaten agindu guztiak.
es
?stas son todas las instrucciones que recib?.
fr
Ce sont toutes les instructions que j'ai.
en
Those were all the instructions I have.'
eu
Castlek bere buruari galdetu zion nola hartuko ote zuen Samek Bullerren heriotza.
es
Castle se pregunt? c?mo afectar?a a Sam la noticia de la muerte de Buller.
fr
Castle se demanda quelle serait la r?action de Sam ? la mort de Buller.
en
Castle wondered how the news of Buller's death would reach Sam.
eu
Bazekien ez ziola inoiz barkatuko.
es
Sab?a que nunca se lo perdonar?a.
fr
Il savait que l'enfant ne lui pardonnerait jamais cela.
en
He knew that he would never be forgiven.
eu
-Nola nahasi zinen honetan?
es
-?C?mo se mezcl? en esto?
fr
-Comment vous trouvez-vous m?l? ? ces histoires ?
en
He asked, 'How did you get mixed up in this?'
eu
-galdetu zion Mr. Hallidayri.
es
-le pregunt? al se?or Halliday.
fr
 
en
 
eu
-Ez nintzen ezertan nahasi, jauna.
es
-No me mezcl?, se?or.
fr
-M?l? n'est pas le mot, monsieur.
en
'Not mixed up, sir.
eu
Alderdiko kidea naiz, isilean, mutikoa nintzenetik.
es
He sido miembro del Partido (en la sombra, podr?amos decir) desde que era un muchacho.
fr
Je suis membre du Parti, membre clandestin pour ainsi dire, depuis mon adolescence.
en
I've been a member of the Party, on the quiet as you might say, since I was a boy.
