Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Alderdiko kidea naiz, isilean, mutikoa nintzenetik.
es
He sido miembro del Partido (en la sombra, podr?amos decir) desde que era un muchacho.
fr
Je suis membre du Parti, membre clandestin pour ainsi dire, depuis mon adolescence.
en
I've been a member of the Party, on the quiet as you might say, since I was a boy.
eu
Hamazazpi urte nituela, armadan sartu nintzen, bolondres.
es
Ingres? en el ej?rcito a los diecisiete a?os... como voluntario.
fr
J'?tais dans l'arm?e ? dix-sept ans...
en
I was in the army at seventeen-volunteered.
eu
Adina faltsifikatu nuen.
es
Falsifiqu? mi edad.
fr
J'avais trich? sur mon ?ge.
en
Gave my age wrong.
eu
Uste nuen Frantziara bidaliko nindutela, baina Arkhangelsk-era eraman ninduten.
es
Cre? que me enviar?an a Francia, pero me mandaron a Arkhangelsk.
fr
Je pensais ?tre envoy? en France ; c'est ? Arkhangelsk que l'on m'a exp?di?.
en
Thought I was going to France, but it was Archangel they sent me to.
eu
Lau urte eman nituen preso.
es
Estuve cuatro a?os prisionero.
fr
J'ai ?t? quatre ans prisonnier.
en
I was a prisoner for four years.
eu
Asko ikusi eta ikasi nuen lau urte haietan.
es
Vi mucho y aprend? mucho en aquellos cuatro a?os.
fr
C'est fou ce que j'ai pu voir et apprendre de choses pendant ces quatre ann?es.
en
I saw a lot and learnt a lot in those four years.'
eu
-Nola tratatu zintuzten?
es
-?C?mo le trataron?
fr
-Comment ?tiez-vous trait? ?
en
'How did they treat you?'
eu
-Gogorra izan zen, baina mutiko batek gauza asko jasan dezake. Eta beti baten bat atsegina izaten zen.
es
-Fue duro, pero un muchacho soporta muchas cosas. Y siempre hab?a alguno que se mostraba amable.
fr
-C'?tait dur, mais ? cet ?ge-l?, on a ?norm?ment d'endurance et il y avait toujours quelqu'un de gentil.
en
'It was hard, but a boy can stand a lot, and there was always someone who was friendly.
eu
Errusiera pixka bat ikasi nuen, interpretari-lanak egiteko adina, eta liburuak ematen zizkidaten, jatekorik eman ezin zidatenean.
es
Aprend? un poco de ruso, lo suficiente para servir de int?rprete, y me daban libros cuando no pod?an darme comida.
fr
J'ai appris un peu de russe, assez pour servir d'interpr?te, et l'on m'a donn? des livres ? lire, faute de pouvoir me donner ? manger.
en
I learnt a bit of Russian, enough to interpret for them, and they gave me books to read when they couldn't give me food.'
eu
-Liburu komunistak?
es
-?Libros comunistas?
fr
-De la litt?rature communiste ?
en
'Communist books?'
eu
-Bai jakina, jauna.
es
-Por supuesto, se?or.
fr
-Naturellement, monsieur.
en
'Of course, sir.
eu
Misiolari batek Biblia emango zidan, ezta?
es
Un misionero me habr?a dado la Biblia, ?no?
fr
Les missionnaires distribuent la Bible, eux, que je sache ?
en
A missionary hands out the Bible, doesn't he?'
eu
-Fedea duten horietako bat zara zu beraz...
es
-De modo que usted es uno de los que tienen fe...
fr
-Ainsi, vous faites partie de ceux qui ont la foi.
en
'So you are one of the faithful.'
eu
-Nik oso bizimodu bakartia eraman dut, aitortu beharra daukat.
es
-He llevado una vida muy solitaria, tengo que reconocerlo.
fr
-J'ai men? une vie tr?s solitaire, je dois l'admettre.
en
'It's been a lonely life, I have to admit that.
eu
Ulertuko duzunez, ezin naiz mitinetara joan, ezta manifestazioetan parte hartu ere.
es
Como comprender?, nunca puedo asistir a m?tines ni sumarme a las manifestaciones.
fr
Voyez-vous, je ne pouvais jamais aller aux meetings ni d?filer avec les autres.
en
You see, I could never go to meetings or walk in marches.
eu
Nire semeak ere ez du honen berri.
es
Ni siquiera mi hijo lo sabe.
fr
M?me mon gar?on ignore tout de cela.
en
Even my boy doesn't know.
eu
Ahal dutenean, eginkizun txikietarako erabiltzen naute, zure kasuan bezala, jauna.
es
Cuando pueden me utilizan en peque?as misiones... como en su caso, se?or.
fr
On m'emploie quand on le peut, pour de petites choses... comme votre cas, monsieur.
en
They use me when they can in little ways like in your case, sir.
eu
Behin baino gehiagotan joan izan naiz zure mezutegira gauzak jasotzera.
es
M?s de una vez he ido a recoger cosas de su buz?n.
fr
J'ai souvent relev? votre bo?te aux lettres.
en
I've picked up from your drop many a time.
eu
Nire dendan aurreneko aldiz sartzen ikusi zintudanean, zoriontsu sentitu nintzen;
es
Fue un d?a feliz el que le vi entrar en mi tienda por primera vez.
fr
quel beau jour, que celui o? vous ?tes entr? dans ma boutique !
en
'Oh, it was a happy day for me when you walked into my shop.
eu
iruditu zitzaidan ez nengoela horren bakarrik.
es
Me sent? menos solo.
fr
Je me suis senti moins seul.
en
I felt less alone.'
eu
-Ez duzu sekula makalaldirik, Halliday?
es
-?Nunca flaque?, Halliday?
fr
-Vous n'avez jamais eu un instant de doute, Halliday ?
en
'Have you never wavered a bit, Halliday?
eu
Esan nahi dut...
es
Quiero decir...
fr
Tout de m?me...
en
 
eu
Stalin, Hungaria, Txekoslovakia.
es
Stalin, Hungr?a, Checoslovaquia.
fr
Staline, la Hongrie, la Tch?coslovaquie ?
en
I mean Stalin, Hungary, Czechoslovakia?'
eu
-Dezente ikusita nago ni, gaztetan Errusian... eta gero, Ingalaterran, Depresio-garaian hona itzuli nintzenean.
es
-De joven vi lo suficiente en Rusia... y tambi?n en Inglaterra durante la Depresi?n, cuando volv?...
fr
-J'en ai assez vu en Russie quand j'?tais jeune-et en Angleterre aussi, pendant la crise des ann?es 30, ? mon retour-pour ?tre vaccin? contre les petits accidents de ce genre.
en
'I saw enough in Russia when I was a boy-and in England too with the Depression when I came home-to inoculate me against little things like that.'
eu
Orduko gertakariak ikusi ondoren, inmunizatuta nago horrelako gauza txikien aurrean.
es
para estar inmunizado contra los peque?os accidentes de esa clase...
fr
 
en
 
eu
-Txikiak?
es
-?Peque?os?
fr
-Petits ?
en
'Little?'
eu
-Barkatu, jauna, baina zure pentsamoldea dezente selektiboa da.
es
-Si me permite que se lo diga, se?or, su conciencia es selectiva.
fr
-Excusez-moi de vous dire cela, monsieur, mais vous avez la conscience plut?t s?lective.
en
'If you will forgive me saying so, sir, your conscience is rather selective.
eu
Nahi baduzu, Hamburg, Dresde eta Hiroshimaz hitz egin dezakegu.
es
Yo podr?a decirle Hamburgo, Dresde, Hiroshima.
fr
Je pourrais vous r?pondre : Hambourg, Dresde, Hiroshima.
en
I could say to you-Hamburg, Dresden, Hiroshima.
eu
Gertakari horiek ez al zizuten kili-kolo utzi zuek demokrazia deitzen diozuen horretarako zenuen sinesbidea?
es
?Es que esos accidentes no hicieron temblar su fe en lo que ustedes llaman democracia?
fr
Est-ce que ces accidents-l? n'ont pas un peu ?branl? votre foi dans la d?mocratie, comme vous dites ?
en
Didn't they shake your faith a bit in what you call democracy?
eu
Beharbada bai;
es
Aunque quiz? s?;
fr
 
en
 
eu
bestela, ez zeundeke orain nirekin.
es
de lo contrario no estar?a ahora conmigo.
fr
Sans doute que si, ou alors vous ne seriez pas ici avec moi en ce moment.
en
Perhaps they did or you wouldn't be with me now.'
eu
-Hori gerra-garaian gertatu zen.
es
-Aquello era la guerra.
fr
-C'?tait la guerre.
en
'That was war.'
eu
-Nitarrak 1917tik daude gerran.
es
-Los m?os est?n en guerra desde 1917.
fr
-Les miens sont en guerre depuis 1917.
en
'My people have been at war since 1917.'
eu
Castlek gau hezea aztertu zuen, alde batetik bestera higitzerakoan haizetako-garbigailuek uzten zuten tartetik begiratuz.
es
Castle escudri?? en la noche h?meda entre uno y otro movimiento de los limpiaparabrisas.
fr
Castle se pencha pour essayer de percer du regard la nuit, entre le va-et-vient des essuie-glaces.
en
Castle peered into the wet night between the sweeps of the wipers.
eu
-Heathrow-ra naramazu ala?
es
-?Me est? llevando a Heathrow!
fr
-Mais si, c'est ? Heathrow que vous me conduisez !
en
'You are taking me to Heathrow.'
eu
-Ez, ez da hori zehazki.
es
-No exactamente-el se?or Halliday apoy? en la rodilla de Castle una mano tan liviana como una hoja de oto?o en el bosque de Ashridge-.
fr
-Pas tout ? fait, dit M. Halliday en posant sur le genou de Castle une main aussi l?g?re qu'une feuille d'automne dans les bois d'Ashridge.
en
'Not exactly.' Mr. Halliday laid a hand light as an autumn Ashridge leaf on Castle's knee.
eu
-Mr. Hallidayk esku bat ezarri zion belaunean, Ashridge-ko basoko udazkeneko hosto bat bezain arina.-Lasai egon, jauna.
es
No se inquiete, se?or.
fr
Ne vous inqui?tez pas, monsieur.
en
'Don't you worry, sir.
eu
Haiek babesten zaituzte.
es
Ellos le protegen.
fr
On veille sur vous.
en
They are looking after you.
eu
Bekaitz dizut.
es
Le envidio.
fr
Personnellement, je vous envie.
en
I envy you.
eu
Mosku laster ikusiko duzu, dudarik gabe.
es
No me extra?ar?a que pronto le viera Mosc?.
fr
Vous verriez bient?t Moscou, que cela ne m'?tonnerait pas.
en
You'll be seeing Moscow I shouldn't wonder.'
eu
-Ez zara inoiz Moskun izan?
es
-?Nunca ha estado en Mosc??
fr
-Vous n'?tes jamais all? l?-bas ?
en
'Have you never been there?'
eu
-Inoiz ez.
es
-Nunca.
fr
-Jamais.
en
'Never.
eu
Ez naiz sekula izan Arkhangelsk-eko kontzentrazio-esparrua baino harantzago.
es
Lo m?s cerca que estuve fue en el campo de concentraci?n de Arkhangelsk.
fr
Le plus pr?s que je m'en sois approch?, c'?tait dans mon camp de prisonniers pr?s d'Arkhangelsk.
en
The nearest I ever came to it was the prison camp near Archangel.
eu
Hiru ahizpak ikusi al duzu?
es
?Ha visto usted Las tres hermanas?
fr
Avez-vous jamais vu la pi?ce Les Trois S?urs ?
en
Did you ever see The Three Sisters?
eu
Nik behin bakarrik ikusi dut, baina beti gogoan izango dut zer zioen ahizpetako batek, eta horixe bera esaten diot nik neure buruari gauez, lorik egin ezinda nagoenean: "Etxea saldu, hemengo gauza guztiei agur egin, eta Moskurantz abiatu...".
es
Yo s?lo la he visto una vez, pero siempre recordar? lo que dice una de ellas en el drama y lo que yo me digo a m? mismo por las noches cuando no puedo dormir. "Vender la casa, terminar con todo lo que es de aqu?, y partir para Mosc?..."
fr
Moi, oui, ? une seule occasion, mais je n'ai jamais oubli? ce que dit ? un moment une des s?urs et je me le r?p?te chaque fois que je ne trouve pas le sommeil, la nuit : " Vendre cette maison, en finir avec tout ce qui est ici, et partir pour Moscou !... "
en
I saw it only once, but I always remember what one of them said and I say it to myself when I can't sleep at night-"To sell the house, to make an end of everything here, and off to Moscow..." '
eu
-Aurkituko duzun Moskuk ez du Chehoven Moskuren antz handirik izango.
es
-Encontrar?a usted un Mosc? muy diferente del de Chejov.
fr
-Vous trouveriez un Moscou assez diff?rent de celui de Tch?khov.
en
'You'd find a rather different Moscow to Chekhov's.'
eu
-Ahizpa horietako batek beste gauza bat esaten zuen: "Jende zoriontsua ez da ohartzen negua edo uda ote den.
es
-Hay otra cosa que dice una de esas hermanas: "Las gentes felices no notan si es invierno o es verano.
fr
-Il y a encore autre chose que dit une de ces s?urs : " Les gens heureux ne remarquent jamais si c'est l'hiver ou l'?t?.
en
'There's another thing one of those sisters said, "Happy people don't notice if it's winter or summer.
eu
Ni Moskun biziko banintz, ez nintzateke eguraldiaz axolatuko".
es
Si yo viviera en Mosc?, no me importar?a nada el tiempo que hace".
fr
Si je vivais ? Moscou, je me moquerais bien du temps qu'il fait.
en
If I lived in Moscow I wouldn't mind what the weather was like."
eu
Deprimituta nagoenean, neure artean esaten dut Marxek ere ez zuela Mosku ezagutu. Old Compton Street-en beste aldera begiratu eta pentsatzen dut oraingo Londres Marxen Londres dela oraindik.
es
Cuando me siento deprimido, me digo a m? mismo que Marx tampoco conoci? Mosc?. Miro al otro lado de Old Compton Street y pienso que Londres sigue siendo el Londres de Marx.
fr
" Eh bien, moi, quand je me sens d?prim?, je me dis que Marx non plus n'a jamais vu Moscou, et je n'ai qu'? regarder du c?t? de Old Compton Street en pensant que Londres est rest? tel que l'a connu Marx.
en
Oh well, I tell myself when I'm feeling low, Marx never knew Moscow either, and I look across Old Compton Street and I think, London is still Marx's London.
