Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
A ze estualdia!
es
?Un verdadero aprieto!
fr
C'?tait d'un g?nant !
en
Embarrassing!
eu
Izan ere, Dickyrekin nengoen egun hartan.
es
Porque aquel d?a yo estaba con Dicky.
fr
D'autant que j'?tais avec Dicky, ce jour-l?.
en
Because I was with Dicky at the time.
eu
Horixe gertatzen zen autobusei St. James kaletik gora joaten uzten zitzaien garaian.
es
Eso ocurre por haber permitido que los autobuses suban por St. James's Street.
fr
Voil? ce que c'est, de permettre aux bus de remonter Saint James's Street !
en
That's what happened when they let buses go up St James's Street.
eu
Inor ez zegoen seguru.
es
Nadie est? ya seguro.
fr
Personne n'y est plus en s?curit?.
en
No one was safe.'
eu
Haragi-eta giltzurrun-pastelaren ondoren, azukre-lapazko tarta bat heldu zen, eta Stilton-eko gazta bikain bat. Sir John Hargreavesek abian jarri zuen Porto ardoa.
es
Despu?s del pastel de steak y ri?ones sirvieron una tarta de melaza y un formidable queso de Stilton. Sir John Hargreaves hizo circular el oporto.
fr
Apr?s la timbale de steak et de rognons, vint une tarte ? la m?lasse et un formidable fromage de Stilton, cependant que sir John Hargreaves faisait circuler le porto autour de la table.
en
After the steak-and-kidney pie came a treacle tart and a big Stilton cheese and Sir John Hargreaves circulated the port.
eu
Nolabaiteko ezinegona sumatzen zen mahaian, asteburua luzeegi jotzen hasiko balitz bezala.
es
En la mesa se percib?a una leve sensaci?n de inquietud, como si el fin de semana se estuviera prolongando demasiado.
fr
Les invit?s donnaient un peu le sentiment d'?tre pris de bougeotte, comme si leurs vacances avaient dur? trop longtemps.
en
There was a faint feeling of unrest at the table as though the holidays had been going on too long.
eu
Denek ekin zioten leihoetatik zeru grisera begiratzeari:
es
Todos empezaron a mirar el cielo gris a trav?s de las ventanas:
fr
Les t?tes se relevaient et se tournaient pour jeter un coup d'?il sur le ciel gris ? travers les fen?tres :
en
People began to glance through the windows at the grey sky:
eu
argia ordu gutxiren buruan desagertu egingo zen.
es
dentro de pocas horas ser?a de noche.
fr
dans quelques heures, il ferait noir.
en
in a few hours the light would fail.
eu
Azkar edaten zuten Porto ardoa, halako erruduntasun-sentsazio bat balute bezala-egia esanda, ez zeuden han atseden hartzeko soilik-.
es
Beb?an el oporto r?pidamente, como con cierta sensaci?n de culpa-en realidad no estaban all? por el placer del ocio-, excepto Percival, que estaba tranquilo.
fr
Ils buvaient leur porto tr?s vite, comme pouss?s par une sorte de remords-ils n'?taient pas vraiment l? pour fl?ner ? plaisir-sauf Percival dont l'int?r?t ?tait ailleurs.
en
They drank their port rapidly as if with a sense of guilt-they were not really there for idle pleasure-except Percival who wasn't concerned.
eu
Percivalek, ordea, bere hartan zirauen, lasai-lasai.
es
Contaba otra historia de pesca y hab?a cuatro botellas de cerveza vac?as junto a su cubierto.
fr
Il racontait une autre histoire de p?che et, ? c?t? de son couvert, s'alignaient quatre bouteilles de bi?re vides.
en
He was telling another fishing story and had four empty bottles of beer beside him.
eu
Beste arrantza-pasadizo bat kontatzen hasi zen eta lau garagardo botila zeuden hutsik, bere ondoan. Koroako fiskalordeak -edo Koroako fiskalak berak akaso?- esan zuen ahots gozoaz:
es
El ayudante del procurador del reino -?o era el propio procurador? -dijo con voz pastosa:
fr
Le conseiller juridique - ? moins que ce ne f?t le procureur - de la Couronne dit d'une voix p?teuse :
en
 
eu
-Gauzak zehazten hasi beharko genuke. Eguzkia sartzekotan da.
es
-Tendr?amos que empezar a movernos. Ya cae el sol.
fr
-Il faudrait y aller. Le soleil baisse.
en
The Solicitor-General-or was it the Attorney General?-said heavily, 'We ought to be moving.
eu
Dudarik gabe, Daintry ez zegoen han plazer hutsagatik, zerbait egiteagatik baizik, eta hori zela-eta atseginez hartu zuen gizon haren ezinegona.
es
Indudablemente, ?l no hab?a ido por placer, sino por la ejecuci?n, y Daintry simpatiz? con su impaciencia.
fr
D'?vidence, il n'?tait pas l? pour s'amuser ; il ?tait l? pour le carnage, et Daintry sympathisait avec son impatience.
en
The sun's going down.' He certainly was not here for enjoyment, only for execution, and Daintry sympathised with his anxiety.
eu
Hargreavesek lehenengo urratsa egin beharko zuen, baina Hargreaves erdi lotan zegoen.
es
Hargreaves tendr?a que haber dado la se?al, pero estaba medio dormido.
fr
Hargreaves aurait vraiment d? donner le signal, mais il ?tait ? moiti? endormi.
en
Hargreaves really ought to make a move, but Hargreaves was almost asleep.
eu
Kolonietako Zerbitzuan hainbat urte egin eta gero-garai bateko Urrezko Kosta lurraldeko administrari izan zen gaztetan-, estualdirik larrienetan ere biaoa egiteko trebetasuna bereganatu zuen. Esaterako, behin, hainbat tributako buruzagi borrokazale batzuek erabat inguraturik bazeukaten ere, lo-kuluska bat egin zuen.
es
Despu?s de a?os en el Servicio Colonial-en otros tiempos hab?a sido un joven administrador territorial en lo que entonces era la Costa de Oro-hab?a adquirido la habilidad de echar su siesta en las circunstancias m?s desfavorables, incluso rodeado de jefes de tribu peleones, que sol?an hacer m?s ruido que Buffy.
fr
Des ann?es de service aux colonies-il avait ?t? autrefois jeune administrateur colonial dans ce qui ?tait alors la C?te de l'Or-lui avaient appris l'art de se m?nager une sieste, m?me dans les circonstances les plus d?favorables, m?me entour? de chefs de tribu querelleurs, infiniment plus bruyants que Buffy. -John !
en
After years in the Colonial Service-he had once been a young District Commissioner on what was then the Gold Coast he had acquired the knack of snatching his siesta in the most unfavourable circumstances, even surrounded by quarrelling chiefs, who used to make more noise than Buffy.
eu
Bidenabar esanda, buruzagi haiek Buffy baino zaratatsuagoak ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
-John, esnatu-esan zuen lady Hargreavesek mahaiaren beste aldetik.
es
-John-llam? lady Hargreaves desde el otro lado de la mesa-, despierta.
fr
appela lady Hargreaves de l'autre bout de la table.
en
'John,' Lady Hargreaves called down the table, 'wake up.'
eu
Sir John Hargreavesek bere begi urdin lasaiak eta asaldaezinak ireki zituen. Gero, honela erantzun zuen kolpetik:
es
Sir John Hargreaves abri? sus serenos e imperturbables ojos azules y dijo:
fr
R?veillez-vous ! Il ouvrit des yeux bleus, d'une s?r?nit? que rien ne pouvait troubler, et dit :
en
 
eu
-Lo-kuluska txiki bat besterik ez zen. Agidanez, gaztetan, Ashanti-ko lekuren batean, giza haragia jan omen zuen oharkabean. Liseriketa, haatik, inolako arazorik gabe egin zuen.
es
-S?lo era una cabezadita. Se comentaba que de joven, en alg?n lugar de Ashanti, hab?a comido inadvertidamente carne humana, sin que su digesti?n se aIterase en nada.
fr
-Je ne dormais que d'un ?il. On pr?tendait que, jeune homme, quelque part en pays achanti, il avait, par inadvertance, mang? de la chair humaine sans que sa digestion en f?t autrement alt?r?e.
en
He opened blue serene unshockable eyes and said, 'A cat-nap.' It was said that as a young man somewhere in Ashanti he had inadvertently eaten human flesh, but his digestion had not been impaired.
eu
Itxura denez, hau esan omen zion gobernadoreari:
es
Seg?n la historia segu?a, le hab?a dicho al gobernador:
fr
" Il m'?tait vraiment impossible de protester, monsieur.
en
According to the story he had told the Governor, I couldn't really complain, sir.
eu
"Ez nuen kexuka ibiltzeko arrazoirik, jauna.
es
"No pod?a negarme, se?or.
fr
Ces gens me faisaient un grand honneur en m'invitant ? la fortune du pot.
en
They were doing me a great honour by inviting me to take pot luck.'
eu
Ohore handia egin zidaten zegoenetik jatera gonbidatu nindutelako".
es
Aquella gente me estaba haciendo un gran honor ofreci?ndome lo mejor que ten?a."
fr
-Eh bien, Daintry, dit-il, j'imagine qu'il est temps de reprendre le massacre.
en
'Well, Daintry,' he said, 'I suppose it's time we got on with the massacre.'
eu
-Beno, Daintry-di-da esan zuen etxeko jaunak-, uste dut sarraskiari berriro ekiteko unea iritsia dela.
es
-Bien, Daintry-se decidi? el due?o de casa-, supongo que ha llegado el momento de proseguir la matanza-se apart? de la mesa y bostez?-.
fr
Il donna l'impression de se d?plier en b?illant.
en
He unrolled himself from the table and yawned.
eu
-Mahaia atzean utzita, aharrausi egin zuen-.
es
Querida, tu pastel de steak y ri?ones es demasiado bueno.
fr
-Votre timbale est beaucoup trop bonne, ma ch?re.
en
'Your steak-and-kidney pie, dear, is too good.'
eu
Zure haragi- eta giltzurrun-pastela goxoegi dago, laztana.
es
 
fr
 
en
 
eu
Daintryk bekaizti so egin zion sir John Hargreavesi.
es
Daintry le observ? con envidia.
fr
Daintry l'observait avec envie.
en
Daintry watched him with envy.
eu
Lehenengo eta behin, haren posizioa zen bekaitz-iturri.
es
En primer lugar, por su posici?n.
fr
Il lui enviait tout d'abord son rang.
en
He envied him in the first place for his position.
eu
C izendatu zuten, Zerbitzukoa ez izan arren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bera zen, hain zuzen ere, hori lortua zuten bakanetakoa. Etxeko inork ez zekien zergatik hautatu zuten. Denetariko eragin ilunak susmatzen ziren, informazio-lanetan izandako esperientzia bakarra Afrikan izan zenekoa zelako, gerra garaian.
es
Era uno de los poqu?simos hombres ajenos al Servicio que hab?a sido nombrado C. En la empresa nadie sab?a por qu? lo hab?an elegido. Se supusieron todo tipo de oscuras influencias, puesto que su ?nica experiencia en informaci?n era la que adquiri? en ?frica durante la guerra.
fr
Il ?tait l'un des rares ? avoir jamais ?t? nomm? " C " sans appartenir au service. Nul, dans la Bo?te, ne connaissait la raison de ce choix-on avait suppos? toutes sortes d'influences obscures, car toute son exp?rience du renseignement, il l'avait acquise en Afrique durant la guerre.
en
He was one of the very few men outside the services ever to have been appointed C. No one in the firm knew why he had been chosen all kinds of recondite influences had been surmised, for his only experience of intelligence had been gained in Africa during the war.
eu
John Hargreavesen emaztea ere bekaizgarri zitzaion Daintryri:
es
Daintry tambi?n le envidiaba su mujer:
fr
Daintry lui enviait aussi sa femme ;
en
Daintry also envied him his wife;
eu
hain zen aberatsa, ederzalea, benetako estatubatuarra...
es
?tan rica, tan decorativa, tan impecablemente norteamericana!
fr
elle ?tait si riche, si d?corative, si impeccablement am?ricaine !
en
she was so rich, so decorative, so impeccably American.
eu
Antza denez, estatubatuar batekin ezkonduta egotea ez zen inola ere atzerritar batekin ezkonduta egotea.
es
El matrimonio con una norteamericana no pod?a aparentemente catalogarse de matrimonio con una extranjera.
fr
Un mariage avec une Am?ricaine ne pouvait apparemment ?tre qualifi? de mariage ?tranger :
en
An American marriage, it seemed, could not be classified as a foreign marriage:
eu
Atzerritar bat ezkontide izateko, baimen berezi bat behar zen, eta hori eskuraezina izaten zen sarritan.
es
Para casarse con una extranjera se necesitaba obtener una autorizaci?n especial, que con frecuencia era denegada.
fr
pour ?pouser une ?trang?re, il fallait une autorisation sp?ciale, souvent refus?e ; mais ?pouser une Am?ricaine ?tait peut-?tre mani?re de confirmer les rapports privil?gi?s entre les deux peuples.
en
to marry a foreigner special permission had to be obtained and it was often refused, but to marry an American was perhaps to confirm the special relationship.
eu
Baina, estatubatuar batekin ezkontzea bi herrialdeen arteko harreman ezin hobeak sendotzeko bide bat zen, beharbada.
es
Pero casarse con una norteamericana tal vez constitu?a un modo de confirmar las privilegiadas relaciones existentes entre los dos pueblos.
fr
 
en
 
eu
Nolanahi ere, Daintryk berekiko galdetzen zuen ea MI5-ak sakonki aztertua ote zuen lady Hargreaves, baita FBIren oniritzia jasoa ote zuen ere.
es
De cualquier manera, Daintry se preguntaba si lady Hargreaves habr?a sido verdaderamente investigada por el MI-5 y aprobada por el FBI.
fr
Tout de m?me, il se demandait si lady Hargreaves avait obtenu le quitus du MI5 et le visa du FBI.
en
He wondered all the same whether Lady Hargreaves had been positively vetted by MI5 and been passed by the FBI.
eu
-Gaur gauean-erantsi zuen Hargreavesek-hitz egingo dugu apur bat, konforme Daintry?
es
-Esta noche-a?adi? Hargreaves-charlaremos un poco, Daintry.
fr
-Ce soir, dit Hargreaves, il faudra que nous bavardions un peu, Daintry, n'est-ce pas ?
en
'Tonight,' Hargreaves said, 'we'll have a chat, Daintry, won't we?
eu
Zu, Percival eta hirurok.
es
Usted, Percival y yo.
fr
Vous, Percival et moi.
en
You and I and Percival.
eu
Jendetza honek alde egin bezain laster.
es
En cuanto toda esta gente se haya ido a su casa.
fr
Une fois que tous ces gens seront repartis.
en
When this crowd has gone home.'
eu
2
es
2
fr
II
en
II
eu
Sir John Hargreaves bilin-balan zebilen, herrenka, batetik bestera:
es
Sir John Hargreaves, arrastrando la pierna, reparti? cigarros, sirvi? whiskies, atiz? el fuego.
fr
Sir John Hargreaves fit le tour de la pi?ce en tirant la jambe pour offrir des cigares, servir des whiskies, tisonner le feu.
en
Sir John Hargreaves limped round, handing out cigars, pouring out whiskies, poking the fire.
eu
puruak eta whiskyak banatzen ari zen eta, tarteka, sua suspertzen ere bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Niri ez zait ehiza gehiegi gustatzen-eman zuen aditzera-.
es
-A m?, personalmente, no me gusta demasiado la caza-declar?-.
fr
-Personnellement, la chasse ne m'amuse pas follement, dit-il.
en
I don't enjoy shooting much myself,' he said.
eu
Afrikan ez nuen behin ere ez inor ez ezer miran izan, argazkiak ateratzeko ez bazen behintzat. Nire emazteak, ordea, Ingalaterrako ohitura zaharrak oso gogoko ditu.
es
En ?frica nunca dispar?, salvo con una c?mara; pero mi mujer adora las viejas costumbres inglesas.
fr
En Afrique, je ne chassais jamais, sauf avec un appareil photo ; mais ma femme adore les vieilles coutumes anglaises.
en
'Never used to shoot in Africa, except with a camera, but my wife likes all the old English customs.
eu
Berak dioenez, lur-sailik badaukazu, hegaztiak izan behar dituzu bertan.
es
Si tienes tierras, dice, has de tener caza de pluma.
fr
Du moment que l'on a de la terre, dit-elle, on se doit d'avoir du gibier ? plume.
en
If you have land, she says, you must have birds.
eu
Eta benetan uste dut gaur ez zebilela faisairik aski, Daintry.
es
Y me temo que hoy no hab?a bastantes faisanes, Daintry.
fr
J'ai bien peur de ne pas vous avoir offert beaucoup de faisans, Daintry.
en
I'm afraid there weren't enough pheasants, Daintry.'
eu
-Oro har esanda, primeran pasatu dut gaur-erantzun zuen koronelak.
es
-En conjunto, pas? un d?a estupendo-respondi? el coronel.
fr
-C'?tait une excellente journ?e, dans l'ensemble, r?pondit Daintry.
en
'I had a very good day,' Daintry said, 'all in all.'
eu
-Nahiago nuke zure ibaian amuarrainik balego.
es
-Me gustar?a que tuvieras un r?o con truchas-intervino el doctor Percival.
fr
-Dommage que vous n'ayez pas aussi une rivi?re ? truites, dit le Dr Percival.
en
'I wish you ran to a trout stream,' Doctor Percival said.
eu
-A bai, zuk arrantzarako zaletasuna duzu, ezta?
es
-Claro, lo tuyo es la pesca.
fr
-Ah, oui, vous, votre sport, c'est la p?che, n'est-ce pas ?
en
'Oh yes, fishing's your game, isn't it?
eu
Beno ba, orain esan dezakegu arraintxoren bat badaukagula eskuen artean-egur puska bat erdibitu zuen su-makilaz joz-.
es
Pues bien, podemos decir que algo de pesca tenemos entre manos-rompi? en dos un le?o con el atizador-.
fr
Eh bien, c'est un peu ? la p?che qu'il va nous falloir aller maintenant, pourrait-on dire...
en
Well, you might say we've got a bit of fishing on hand now.' He cracked a log with his poker.
