Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Sarahk.
es
-pregunt? Sarah.
fr
-Voulez-vous que nous ?coutions les nouvelles ?
en
Shall we listen to the news?' Sarah asked.
eu
-Sam, maitea, utzi bakean zure ezpain-zapiaren eraztuna-errieta egin zion Mrs.
es
-Sam, querido, no juegues con tu servilletero-reprendi? la se?ora Castle-.
fr
-Ne joue pas avec ton rond de serviette, Sam mon ch?ri, dit Mme Castle.
en
'Don't play with your napkin ring, Sam dear,' Mrs Castle said.
eu
Castlek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ipini ezpain-zapia paparrean, eta utzi eraztun hori plater ondoan. Sarahk Radio 3 sintonizatu zuen. -Igandeetan ez dute ematen merezi duen berririk-esan zuen Mrs.
es
Ponte la servilleta y deja el servilletero junto a tu plato. Sarah busc? Radio 3. -Los domingos nunca dan ninguna noticia que merezca escucharse-sentenci? la se?ora Castle;
fr
Contente-toi de prendre ta serviette, et pose le rond ? c?t? de ton assiette. Sarah r?gla le poste sur Radio3 et Mme Castle dit :
en
'Just take out your napkin and put the ring down by your plate.' Sarah found Radio 3. Mrs Castle said, 'There's never news worth listening to on Sundays,' and she was right, of course.
eu
Castlek, eta, jakina, zuzen zegoen.
es
y, por supuesto, ten?a raz?n.
fr
- Il n'y a jamais de nouvelles dignes d'int?r?t, le dimanche. Naturellement, elle avait raison.
en
 
eu
Inoizko iganderik luzeena izan zen hura.
es
Nunca un domingo hab?a pasado tan lentamente.
fr
Jamais dimanche n'avait pass? plus lentement.
en
Never had a Sunday passed more slowly.
eu
Atertu zuen eta eguzki indargea saiatu zen zirrikitu bat aurkitzen hodeien artean.
es
Dej? de llover y el d?bil sol trat? de encontrar una brecha a trav?s de las nubes.
fr
un soleil faible tenta de trouver une br?che dans les nuages.
en
The rain stopped and the feeble sun tried to find a gap through the clouds.
eu
Sarah ibilaldi bat egitera atera zen Samekin, "basoa" izenez ezaguna zen ingurutik.
es
Sarah llev? a Sam a dar un paseo por lo que se llamaba "el bosque", aunque ella ignoraba por qu?.
fr
Sarah emmena Sam se promener dans ce que l'on appelait-elle ne savait pourquoi-" la for?t ".
en
Sarah took Sam for a walk across what was called-she didn't know why a forest.
eu
Han ez zegoen zuhaitzik...
es
No hab?a ?rboles...
fr
 
en
 
eu
zuhaiska txiki eta sastraka batzuk besterik ez (inguru horren zati bat sasiz garbituta zegoen, golf-zelai bat egiteko).
es
s?lo unos arbustos bajos y unos matorrales (la zona hab?a sido desbrozada en parte para construir un campo de golf).
fr
Il n'y avait pas d'arbres-rien que du jeune taillis et de la broussaille (on avait d?frich? toute une zone pour y am?nager un terrain de golf).
en
There were no trees only low bushes and scrub (one area had been cleared for a golf course).
eu
Hori zela eta, Sarahk ez zion tankerarik hartu izen haren zergatiari.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ashridge gehiago gustatzen zait-kexatu zen Sam eta, pitin bat geroago, erantsi zuen-: Buller gabe ez du merezi paseatzen ibiltzea.
es
-Ashridge me gusta m?s-se quej? Sam y despu?s de una prolongada pausa, agreg?-: Un paseo sin Buller no es un paseo.
fr
-Moi, j'aime mieux Ashridge, d?clara Sam. Il n'y a pas de vraie promenade sans Buller, ajouta-t-il un peu plus tard.
en
Sam said, 'I like Ashridge better,' and a little later, 'A walk's not a walk without Buller.' Sarah wondered:
eu
Sarahk berekiko: "Noiz arte bizimodu hau?".
es
Sarah se pregunt? cu?nto tiempo tendr?an que llevar aquella vida.
fr
" Combien de temps va durer ce genre de vie ?
en
How long will life be like this?
eu
Etxera azkarrago itzultzeko, golf-zelaiko bazter batetik sartu ziren eta bapoegi bazkalduta zegoen jokalari batek garrasika esan zien handik irteteko.
es
Para regresar a la casa, cortaron camino por un ?ngulo del campo de golf y un jugador que evidentemente hab?a comido demasiado bien, les grit? que se salieran del recorrido.
fr
" Ils coup?rent ? travers un angle du terrain de golf pour rentrer.
en
They cut across a corner of the golf course to get home and a golfer who had obviously had too good a lunch shouted to them to get off the fairway.
eu
Sarahk behar bezain agudo erreakzionatu ez zuenez, gizonak oihu egin zion:
es
Como Sarah no reaccion? con la suficiente prontitud, el hombre chill?:
fr
Comme Sarah ne r?agissait pas assez vite ? son gr?, il h?la :
en
When Sarah didn't respond quickly enough he called, 'Hi!
eu
-E!
es
-?Eh, tu!
fr
-H? !
en
You!
eu
Zurekin ari naiz, Topsy!
es
?A ti te hablo, Topsy!
fr
C'est ? vous que je parle, Topsy !
en
I'm talking to you, Topsy!'
eu
Txikitan metodistek irakurtzeko eman zioten libururen bateko neska beltz batek izen hori zeukala gogoratu zen Sarah. Gauean Mrs.
es
Sarah crey? recordar que Topsy era el nombre de una ni?a negra en un libro que los metodistas le hab?an dado a leer cuando era peque?a.
fr
Sarah crut se souvenir que Topsy ?tait le nom d'une jeune Noire, dans un livre que les m?thodistes lui avaient pr?t? dans son enfance.
en
Sarah seemed to remember that Topsy had been a black girl in some book the Methodists had given her to read when she was a child.
eu
Castlek berriro ekin zion:
es
Aquella noche la se?ora Castle insisti?:
fr
Ce soir-l?, Mme Castle annon?a : -Il serait temps que nous ayons une conversation s?rieuse, ma ch?re.
en
That night Mrs Castle said, 'It's time we had a serious talk, dear.'
eu
-Serio hitz egiteko ordua da, maitea.
es
-Es hora de que conversemos seriamente, querida.
fr
-? quel propos ?
en
'What about?'
eu
-Zertaz?
es
-?Sobre qu??
fr
-C'est vous qui me le demandez ?
en
'You ask me what about?
eu
-Eta zuk galdetzen didazu zertaz, Sarah?
es
-?Y t? me preguntas sobre qu?, Sarah?
fr
Vraiment, Sarah !
en
Really, Sarah!
eu
Zutaz eta nire bilobaz, jakina...
es
Pues sobre ti, y sobre mi nieto, por supuesto...
fr
Mais ? propos de vous et de mon petit-fils, naturellement... et de Maurice.
en
About you and my grandson of course-and Maurice.
eu
eta Mauricez.
es
y sobre Maurice.
fr
 
en
 
eu
Zuek ez didazue esan nahi zergatik haserretu zareten.
es
Ninguno de vosotros quiere decirme cu?l es la causa de esa disputa.
fr
Puisque personne ne veut me dire le pourquoi de cette dispute.
en
Neither of you will tell me what this quarrel is all about.
eu
Biotako inork ba al dauka dibortziorako arrazoirik?
es
?Tienes t?-o tiene Maurice-motivos de divorcio?
fr
Avez-vous, l'un ou l'autre, des raisons de divorcer ?
en
Have you or has Maurice grounds for a divorce?'
eu
-Beharbada.
es
-Quiz?s.
fr
-Peut-?tre.
en
'Perhaps.
eu
Ezkon-egoitza uztea kontuan hartzen da, ez da hala?
es
El abandono del domicilio conyugal cuenta, ?no?
fr
L'abandon du domicile conjugal compte, n'est-ce pas ?
en
Desertion counts, doesn't it?'
eu
-Nork utzi du nor?
es
-?Qui?n ha abandonado a qui?n?
fr
-Mais qui a abandonn? qui ?
en
'Who has deserted whom?
eu
Zure amaginarrebaren etxera etortzea ez da inola ere ezkontza-egoitza uztea.
es
El hecho de que hayas venido a la casa de tu suegra apenas puede considerarse abandono.
fr
Le fait de venir habiter chez sa belle-m?re peut difficilement passer pour un abandon de domicile conjugal.
en
To come to your mother-in-law's house is hardly desertion.
eu
Mauriceri dagokionez... oraindik etxean badago, ez zaitu abandonatu.
es
En cuanto a Maurice... si sigue en casa no te ha abandonado.
fr
Quant ? Maurice... il ne vous a pas abandonn?e, s'il est toujours ? la maison.
en
And Maurice-he hasn't deserted you if he's still at home.'
eu
-Ez dago etxean.
es
-No est? en casa.
fr
-Il n'y est pas.
en
'He isn't.'
eu
-Non dago ba?
es
-?D?nde est?, entonces?
fr
-Alors o? est-il ?
en
'Then where is he?'
eu
-Ez dakit, ez dakit, Mrs.
es
-No lo s?, no lo s?, se?ora Castle.
fr
-Je n'en sais rien, absolument rien, madame Castle.
en
'I don't know, I don't know, Mrs Castle.
eu
Castle.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin duzu pixka bat itxaron eta kontu hori beste momentu baterako utzi?
es
?No puede esperar un poco y no hablar?
fr
Vous ne pouvez pas attendre un peu sans rien dire ?
en
Can't you just wait awhile and not talk?'
eu
-Nire etxean zaude, Sarah.
es
-?sta es mi casa, Sarah.
fr
-Je suis ici chez moi, Sarah.
en
'This is my home, Sarah.
eu
Komenigarria da nik jakitea noiz arte geratuko zareten hemen.
es
Ser?a conveniente que supiera cu?nto tiempo piensas quedarte aqu?.
fr
Simplement, il me serait utile de savoir combien de temps vous comptez rester.
en
It would be convenient to know just how long you plan to stay.
eu
Samek eskolara joan beharko luke.
es
Sam tiene que ir a la escuela.
fr
Sam devrait ?tre en classe.
en
Sam should be at school.
eu
Legeak daude arlo horretan.
es
Hay leyes al respecto.
fr
Il y a une loi ? ce sujet.
en
There's a law about that.'
eu
-Hitz ematen dizut hemen astebete geratzen uzten badiguzu...
es
-Le prometo que si nos permite quedarnos una semana...
fr
-Je promets que si vous nous permettez de rester juste une semaine...
en
'I promise if you'll just let us stay for a week'
eu
-Ez dizut esan hemendik alde egiteko, maitea. Helduen modura joka dezazun nahi dut, besterik ez.
es
-No te estoy echando, querida. Estoy tratando de que te comportes como una adulta.
fr
-Je ne vous chasse pas, ma ch?re. J'essaie de vous aider ? avoir un comportement d'adulte.
en
'I'm not driving you away, dear, I'm trying to get you to behave like an adult person.
eu
Uste dut abokatu batekin hitz egin beharko zenukeela, nirekin horretarako asmorik ez duzunez.
es
Creo que tendr?as que ver a un abogado y hablar con ?l, ya que no quieres hablar conmigo.
fr
J'estime que vous devriez voir un avocat et vous confier ? lui si vous ne voulez rien me dire.
en
I think you should see a lawyer and talk to him if you won't talk to me.
eu
Nahi izanez gero, bihar Mr. Buryri deituko diot telefonoz.
es
Ma?ana puedo telefonear al se?or Bury.
fr
Je peux t?l?phoner ? ma?tre Bury d?s demain.
en
I can telephone Mr. Bury tomorrow.
eu
Nire testamentuaz arduratzen den abokatua da.
es
Es el que se ocupa de mi testamento.
fr
C'est lui qui s'occupe de mes derni?res volont?s.
en
He looks after my will.'
eu
-Utzi astebete pasatzen, Mrs. Castle. Garai batean Mrs. Castlek iradoki zion "ama" dei ziezaion, baina argi eta garbi zegoen lasaitu ederra hartu zuela, Sarahk artean "Mrs.
es
-Deje pasar una semana, se?ora Castle. Hubo un tiempo en que la se?ora Castle le hab?a sugerido que la llamara "madre", pero evidentemente se sent?a aliviada al ver que Sarah continuaba llam?ndola se?ora Castle.
fr
(Il y avait eu une ?poque o? Mme Castle avait sugg?r? ? Sarah de l'appeler " m?re " ; mais elle avait manifest? un net soulagement quand Sarah avait continu? ? lui dire Mme Castle.)
en
'Just give me a week, Mrs Castle.' (There had been a time when Mrs Castle had suggested Sarah should call her mother, but she had been obviously relieved when Sarah continued to call her Mrs Castle.)
aurrekoa | 188 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus