Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Beti egon behar al da errudunik?
es
bueno, lo que se llama la parte culpable?
fr
-De quel c?t? sont, hum... les torts, comme on dit ?
en
'Which of you is well, what they call the guilty party?'
eu
-Berriro deituko diot telefonoz.
es
-?Siempre tiene que haber un culpable?
fr
-Faut-il donc qu'ils soient toujours d'un seul c?t? ?
en
'Does there always have to be a guilty party?'
eu
-Ezin dizut esan horrelakorik ez egiteko, baina alferrik izango da.
es
-Volver? a telefonearle.
fr
-Je vais rappeler Maurice.
en
'I 'm going to ring him again.'
eu
Mrs.
es
-No puedo imped?rselo, pero no servir? de nada.
fr
-Libre ? vous, mais cela ne servira ? rien.
en
'I can't stop you, but it won't be any use.'
eu
Castlek zenbakia markatu zuen, eta Sarahk Jainkoari erregutu zion, nahiz eta harengan ez sinetsi, gutxienez Mauriceren ahotsa entzuteko, baina Mrs. -Ez du erantzuten.
es
La se?ora Castle marc? el numero y Sarah rog? a Dios, en quien no cre?a, poder al menos o?r la voz de Maurice, pero la se?ora Castle dijo: -No contesta.
fr
Mme Castle composa le num?ro, et Sarah supplia le Dieu en qui elle ne croyait pas pour qu'elle p?t au moins entendre la voix de Maurice. Mais Mme Castle dit :
en
Mrs Castle dialled the number, and Sarah prayed to God whom she didn't believe in that she might at least hear Maurice's voice, but 'There's no reply,' Mrs Castle said.
eu
-Bulegoan egongo da, seguru asko.
es
-Probablemente est? en la oficina.
fr
-Il est probablement au bureau.
en
'He's probably at the office.'
eu
-Larunbat arratsaldea izanda?
es
-?Un s?bado por la tarde?
fr
-Un samedi apr?s-midi ?
en
'On a Saturday afternoon?'
eu
-Ordutegi aldagarria du.
es
-En su trabajo los horarios son irregulares.
fr
-Il n'y a pas d'heures dans son m?tier.
en
'Times are irregular in his job.'
eu
-Uste nuen Foreign Office hobeto antolatuta zegoela.
es
-Cre?a que el Foreign Office estaba mejor organizado.
fr
-J'aurais cru les Affaires ?trang?res mieux organis?es que cela.
en
'I thought the Foreign Office was better organised.'
eu
Sarah zain egon zen ilunabarrera arte, eta Sam ohean utzi ondoren, oinez joan zen herriraino.
es
Sarah aguard? hasta el anochecer y, despu?s de dejar a Sam en la cama, fue andando hasta el pueblo.
fr
Sarah attendit d'avoir couch? Sam pour descendre ? pied en ville.
en
Sarah waited until the evening, after she had put Sam to bed, then walked down into the town.
eu
Crown-en sartuta, J&B bat eskatu zuen, bikoitza, Mauriceren gorazarretan.
es
Entr? en el "Crown" y se tom? un J. & B. Lo pidi? doble, en recuerdo de Maurice.
fr
Elle entra au " Crown " et s'offrit un J.
en
She went to the Crown and gave herself a J.
eu
Ez zuen ahaztu Mauricek debekatua ziola berarekin harremanetan jartzea.
es
No hab?a olvidado que Maurice le hab?a prohibido ponerse en contacto con ?l.
fr
& B.
en
& B. She made it a double in memory of Maurice and then went to the telephone box.
eu
Oraindik etxean bazegoen, eta telefonoa zulatuta bazeukaten, Mauricek erretxinduta egotearen plantak egin behar zituen, eta gezurrezko liskar bati berriro ekin.
es
Si segu?a en la casa y el tel?fono estaba intervenido, tendr?a que fingir c?lera, continuar una reyerta que no exist?a.
fr
-un double en souvenir de Maurice-puis s'enferma dans la cabine t?l?phonique.
en
She knew Maurice had told her not to contact him.
eu
Horrela, behintzat, jakingo zuen oraindik hor zegoela eta ez kartzela batean edo Sarahk sekula ikusi ez zuen Europa baterako bidean.
es
Pero al menos ella sabr?a que aun estaba all? y no en la celda de una prisi?n o camino de una Europa que ella nunca hab?a visto.
fr
Maurice, elle ne l'avait pas oubli?, lui avait d?fendu d'essayer d'entrer en rapport avec lui. S'il ?tait encore ? la maison et que son t?l?phone f?t sur la table d'?coute, il serait forc? de feindre la col?re et de continuer une dispute qui n'existait pas en r?alit?.
en
If he were still at home, and his telephone was tapped, he would have to pretend anger, continue a quarrel which didn't exist, but at least she would know he was there in the house and not in a police cell or on his way across a Europe she had never seen.
eu
Telefonoak denbora luzean jo zuen, Sarahk ez baitzuen eskegi nahi izan.
es
Dej? que el tel?fono sonase largo rato antes de colgar...
fr
Elle laissa sonner un long moment avant de raccrocher-parfaitement consciente de donner aux Autres tout le temps de localiser l'appel, mais s'en moquant.
en
She let the telephone ring a long time before she put down the receiver-she was aware she was making it easy for Them to trace the call, but she didn't care.
eu
Ohartuta zegoen, hala ere, horrela lana errazten ari zitzaiela deiaren jatorria aurkitzeko lanetan ari zirenei, baina ez zion axolarik izan.
es
Se daba cuenta de que as? les facilitaba a Ellos la localizaci?n de la llamada, pero no le import?.
fr
S'ils venaient lui rendre visite, du moins aurait-elle des nouvelles de Maurice.
en
If They came to see her at least she would have news of him.
eu
Haiek bisitarik egiten bazioten, gutxienez Mauriceren berri izango zuen.
es
Si Ellos la visitaban, al menos tendr?a noticias de Maurice.
fr
Elle sortit de la cabine, but son J.
en
She left the box and drank her J.
eu
Telefonoa eskegi zuen, eta bere J&B barran edanda, Mrs.
es
Abandon? la cabina, tom? en la barra su J. & B.
fr
& B.
en
& B.
eu
Castleren etxera oinez itzuli zen.
es
y regres? andando hasta la casa de la se?ora Castle.
fr
au comptoir et rentra ? pied chez Mme Castle, qui lui annon?a :
en
at the bar and walked back to Mrs Castle's house.
eu
-Sam deika aritu zaizu-esan zion Mrs. Castlek, eta Sarah haren logelara igo zen.
es
-Sam te ha estado llamando-le dijo su suegra; y Sarah subi?.
fr
-Sam vous a r?clam?e. Sarah monta jusqu'? la chambre.
en
Mrs Castle said, 'Sam's been calling for you.' She went upstairs.
eu
-Zer duzu, Sam?
es
-?Qu? ocurre, Sam?
fr
-Qu'y a-t-il, Sam ?
en
'What is it, Sam?'
eu
-Uste duzu Buller ondo dagoela?
es
-?Crees que Buller est? bien?
fr
-Tu crois que Buller va bien ?
en
'Do you think Buller's all right?'
eu
-Bai, noski.
es
-Claro que est? bien.
fr
-Mais oui, voyons.
en
'Of course he's all right.
eu
Zer dela-eta galdera hori?
es
?Qu? puede pasarle?
fr
Que voudrais-tu qu'il ait ?
en
What could be wrong?'
eu
-Amets bat egin dut.
es
-Tuve un sue?o.
fr
-C'est parce que j'ai r?v?.
en
'I had a dream.'
eu
-Zer amestu duzu ba?
es
-?Qu? so?aste?
fr
-De quoi ?
en
'What did you dream?'
eu
-Ez dut gogoratzen.
es
-No recuerdo.
fr
-J'ai oubli?.
en
'I don't remember.
eu
Bullerrek nire hutsa nabarituko du.
es
Buller me echar? de menos.
fr
Je vais lui manquer, ? Buller.
en
Buller will miss me.
eu
Hemen nirekin egotea nahi nuke.
es
Ojal? pudiera tenerlo aqu? conmigo.
fr
J'aimerais bien qu'on puisse l'avoir ici.
en
I wish we could have him here.' 'We can't.
eu
-Ezin dugu, badakizu.
es
-No podemos, ya lo sabes.
fr
Tu le sais bien.
en
You know that.
eu
Lehenago edo geroago Tinker Bell hilko luke.
es
Tarde o temprano matar?a a Tinker Bell.
fr
T?t ou tard, il finirait par tuer Clochette.
en
Sooner or later he'd he sure to kill Tinker Bell.'
eu
-Eta zer?
es
-A m? no me importar?a nada.
fr
-?a me serait bien ?gal !
en
'I wouldn't mind that.'
eu
Sarah gogo txarrez jaitsi zen eskaileretan behera. Mrs.
es
Sarah baj? la escalera de mala gana.
fr
Elle descendit ? contrec?ur.
en
She went reluctantly downstairs.
eu
Castle telebista ikusten zegoen.
es
La se?ora Castle estaba viendo la televisi?n.
fr
Mme Castle regardait la t?l?vision.
en
Mrs Castle was watching television.
eu
-Berri interesgarririk?
es
-?Algo interesante en el noticiario?
fr
-Pas de nouvelles int?ressantes ? s'enquit Sarah.
en
'Anything interesting on the news?' Sarah asked.
eu
-galdetu zuen Sarahk.
es
-inquiri? Sarah.
fr
 
en
 
eu
-Oso gutxitan entzuten ditut berriak-erantzun zuen Mrs. Castlek-.
es
-Rara vez escucho los noticiarios-respondi? la se?ora Castle-.
fr
-J'?coute rarement les informations, r?pondit Mme Castle.
en
'I seldom listen to the news,' Mrs Castle said.
eu
Nahiago dut The Times egunkariko berriak irakurri. Biharamun goizean, hargatik ere, igandeko egunkarietako berriek ez zuten Sarahren jakinmina piztu. Igandea zen.
es
Prefiero leer las noticias en The Times. Pero a la ma?ana siguiente, los peri?dicos del domingo no ofrecieron ninguna noticia que pudiera interesarle a Sarah. Domingo.
fr
Je pr?f?re les lire dans le Times. Mais, le lendemain matin, les journaux du dimanche n'offraient pas une ombre d'int?r?t pour Sarah.
en
'I like to read the news in The Times.' But next morning there was no news which could possibly interest her in the Sunday papers.
eu
Castlek ez zuen inoiz igandeetan lanik egiten.
es
Castle nunca trabajaba los domingos.
fr
Dimanche-jamais Maurice n'avait eu ? travailler le dimanche.
en
Sunday he never had to work on Sunday.
eu
Eguerdian, Sarah Crown-era itzuli zen, berriro telefonoz deitu zuen etxera, eta, aurrekoan bezala, denbora luzea eman zuen telefonoa eskegi arte...
es
A mediod?a, Sarah volvi? al "Crown", telefone? de nuevo a casa y tambi?n dej? que el tel?fono sonase largo rato...
fr
? midi, elle retourna au " Crown " et t?l?phona de nouveau ? la maison.
en
 
eu
Lorategian ote zegoen Bullerrekin? Azkenean, itxaropen hura ere itzali egin zitzaion.
es
?Estar?a en el jard?n, con Buller? Pero, finalmente, tambi?n tuvo que renunciar a esa esperanza.
fr
Cette fois encore, elle laissa sonner longtemps-peut-?tre ?tait-il au jardin avec Buller ? -mais, ? la fin, elle dut renoncer m?me ? cet espoir-l?.
en
At midday she went back to the Crown and rang the house again, and again she held on for a long while-he might be in the garden with Buller, but at last she had to give up even that hope.
eu
Kontsolatu egin zen, ihes egitea lortu zuela pentsatuz. Gero, ordea, gogora etorri zitzaion haiek inor kargurik gabe atxilotuta edukitzeko ahalmena zeukatela-hiru egunez ote?
es
Se consol? con la idea de que habr?a logrado escapar. Pero luego record? que Ellos pod?an tenerle detenido-?eran tres d?as?-antes de iniciar el juicio formal.
fr
Puis, elle dut bien se souvenir qu'Ils avaient le droit de le retenir-n'?tait-ce pas trois jours ? -sans motif d'inculpation.
en
She comforted herself with the thought that he had escaped, but then she reminded herself that They had the power to hold him-wasn't it for three days?-without a charge.
eu
Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Castlek bazkaria atera zuen-roastbeef-ukondo bat-ordu batean puntuan.
es
La se?ora Castle sirvi? el almuerzo-un codillo de rosbif-a la una en punto.
fr
Mme Castle fit servir le d?jeuner-r?ti de b?uf-tr?s ponctuellement ? 1 heure.
en
Mrs Castle had lunch-a joint of roast beef-served very punctually at one.
eu
- Berriak entzun nahi al dituzu?
es
-?Quiere que oigamos el noticiario?
fr
Sarah demanda :
en
 
eu
-galdetu zuen Sarahk.
es
-pregunt? Sarah.
fr
-Voulez-vous que nous ?coutions les nouvelles ?
en
Shall we listen to the news?' Sarah asked.
