Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogo onez aldatuko zuen, Sowetoren truke ere, Sussex konderriko herri hura, bertako jende irekiak Sarah adeitasun handiz hartu bazuen ere.
es
De buena gana habr?a cambiado aquella poblaci?n de Sussex, con sus habitantes liberales, que la trataban con tan amable cortes?a, incluso por Soweto.
fr
Elle eut volontiers troqu? cette petite ville du Sussex, avec ses habitants lib?raux qui la traitaient avec tant d'aimable courtoisie, f?t-ce contre Soweto.
en
She would have exchanged this Sussex town with its liberal inhabitants who treated her with such kindly courtesy even for Soweto.
eu
Adeitasuna kolpe fisikoa baino hesi gaindiezinagoa izan zitekeen.
es
La cortes?a pod?a ser una barrera m?s insalvable que un golpe f?sico.
fr
La courtoisie peut constituer une barri?re plus s?re qu'une rebuffade physique.
en
Courtesy could be a barrier more than a blow.
eu
Sarahk ez zuen adeitasunez bizi nahi, maitasunez baizik.
es
Sarah no quer?a vivir con cortes?a, sino con amor.
fr
Ce n'est pas de courtoisie que l'on a envie de vivre-c'est d'amour.
en
It wasn't courtesy one wanted to live with it was love.
eu
Maurice maite zuen, baita bere herriaren degradazioa eta hautsaren usaina ere. Une hartan, hala ere, Sarahk ez zeukan Maurice ondoan, eta oso urrun zegoen bere herritik.
es
Amaba a Maurice, amaba el olor del polvo y la disgregaci?n de su pa?s... Y ahora estaba sin Maurice y sin su pa?s.
fr
Elle aimait Maurice, elle aimait l'odeur de poussi?re et de d?sagr?gation de son pays-et voil? qu'elle ?tait sans Maurice et sans patrie.
en
She loved Maurice, she loved the smell of the dust and degradation of her country now she was without Maurice and without a country.
eu
Beharbada, horrexegatik harrera ona egin zion etsai baten ahotsari.
es
Quiz? por eso recibi? de buen grado hasta la voz de un enemigo por tel?fono.
fr
Peut-?tre ?tait-ce pour cela que m?me la voix d'un ennemi au t?l?phone ?tait la bienvenue.
en
Perhaps that was why she welcomed even the voice of an enemy on the telephone.
eu
Izan ere, Sarah berehalaxe ohartu zen telefonoz beste aldean zegoen ahotsa etsai batena zela, bere burua "zure senarraren lagun eta lankide" gisa aurkeztu arren.
es
Supo en seguida que era la voz de un enemigo, aunque se presentase como la de un "amigo y colega de su marido".
fr
Car elle sut tout de suite que c'?tait la voix d'un ennemi, bien qu'elle se pr?sent?t comme celle d'un " coll?gue et ami " de son mari.
en
She knew at once it was an enemy's voice although it introduced itself as 'a friend and colleague of your husband '.
eu
-Espero dut une ezegokian deitu ez izana, Mrs. Castle.
es
-Espero no haber llamado en un momento inoportuno, se?ora Castle.
fr
-J'esp?re que je ne vous t?l?phone pas ? une mauvaise heure, madame Castle ?
en
'I hope I'm not ringing you up at a bad time, Mrs Castle.'
eu
-Ez, baina ez dut zure izena ondo entzun.
es
-No, pero no he o?do bien su nombre.
fr
-Non, mais je n'ai pas entendu votre nom.
en
'No, but I didn't hear your name.'
eu
-Percival doktorea naiz.
es
-Soy el doctor Percival.
fr
-Je suis le docteur Percival.
en
'Doctor Percival.'
eu
Izen hura ezaguna eta, aldi berean, lausoa egin zitzaion.
es
El nombre le resultaba vagamente familiar:
fr
Le nom ?tait vaguement familier.
en
'It was vaguely familiar.
eu
-Bai, uste dut Mauricek zutaz hitz egin didala.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
Yes.
eu
-Behinola, gau gogoangarri bat eman genuen elkarrekin Londresen.
es
Creo que Maurice me ha hablado de usted.
fr
Maurice m'a parl? de vous, je crois.
en
I think Maurice has spoken of you.'
eu
-A bai, oraintxe gogoratzen naiz.
es
-En cierta ocasi?n, pasamos una noche memorable en Londres.
fr
-Nous avons pass? une nuit m?morable, une fois, ? Londres, lui et moi.
en
'We had a memorable night out once in London.'
eu
Davisekin.
es
-Ah, s?, ahora lo recuerdo.
fr
oui, je me rappelle maintenant.
en
'Oh yes, I remember now.
eu
-Bai.
es
Con Davis.
fr
Avec Davis.
en
With Davis.'
eu
Davis gizajoa.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Etenaldi bat gertatu zen.-Bururatu zait pixka batean hitz egin genezakeela, Mrs.
es
Pobre Davis-hubo una pausa-.
fr
Pauvre Davis...
en
Poor Davis.' There was a pause.
eu
Castle.
es
Se me ocurri? que podr?amos conversar un poco, se?ora Castle.
fr
Je me demandais si nous ne pourrions pas avoir une petite conversation, madame Castle.
en
'I was wondering, Mrs Castle, if we could have a talk.'
eu
-Horretantxe ari gara, ezta?
es
-Estamos conversando, ?no?
fr
-Mais c'est ce que nous sommes en train de faire, non ?
en
'We are having one now, aren't we?'
eu
-Egia da, baina aurrez aurre hitz egin nahi dut zurekin, ez honela, telefonoz.
es
-Bien, me refiero a una charla m?s ?ntima que la que puede sostenerse por tel?fono.
fr
-Oui, mais dans des conditions un peu plus intimes que ne peut le permettre le t?l?phone.
en
'Well, a rather closer talk than a telephone provides.'
eu
-Oso urrun nago Londrestik.
es
-Estoy muy lejos de Londres.
fr
-Je suis loin de Londres.
en
'I 'm a long way from London.'
eu
-Ondo badatorkizu, guk kotxe bat bidaliko dugu, zure bila joan dadin.
es
-Podemos enviar un coche a buscarla.
fr
-Nous pouvons vous envoyer une voiture, si cela peut vous aider.
en
'We could send a car for you if it would help.'
eu
"Guk"-pentsatu zuen Sarahk-, "guk".
es
"Podemos", pens? Sarah, "podemos".
fr
" Nous, pensa-t-elle.
en
'We', she thought, 'we'.
eu
Huts handia zen erakunde baten izenean hitz egingo balu bezala aritzea.
es
Era un error de su parte hablar como si fuera en nombre de una organizaci?n.
fr
Nous. " Il commettait une erreur en parlant au nom d'une organisation.
en
It was a mistake on his part to speak like an organisation.
eu
"Gu" eta "haiek" hitz urdurigarriak ziren.
es
"Nosotros" y "ellos" son t?rminos inquietantes.
fr
" Nous " et " Ils " sont des mots qui engendrent le malaise.
en
'We' and 'they' were uncomfortable terms.
eu
Abisuak dira, edonor ernai jartzeko modukoak.
es
Suponen una advertencia, ponen en guardia.
fr
Ils tirent un signal d'alarme, ils vous mettent sur vos gardes.
en
They were a warning, they put you on your guard.
eu
Ahotsak esan zuen:
es
La voz dijo:
fr
La voix reprenait :
en
 
eu
-Bururatu zait aste honetako egunen batean, biok elkarrekin bazkaltzeko astirik bazenu...
es
-Pens? que si usted estaba libre alg?n d?a de esta semana podr?amos almorzar juntos...
fr
-Je pensais que, si vous ?tiez libre pour d?jeuner, un jour de cette semaine...
en
The voice said, 'I thought if you were free for lunch one day this week.
eu
-Ez dakit ahal izango dudan.
es
-No s? si podr?.
fr
-Je ne suis pas s?re de pouvoir y parvenir.
en
'I don't know if I can manage.'
eu
-Zure senarraz hitz egin nahi dut zurekin.
es
-Quiero hablar con usted sobre su marido.
fr
-Je d?sirais vous parler de votre mari.
en
'I wanted to talk to you about your husband.'
eu
-Bai, imajinatzen nuen.
es
-S?, lo supon?a.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Denok pitin bat urduri gaude Mauricerengatik.
es
-Todos nosotros estamos un poco inquietos a prop?sito de Maurice.
fr
Je l'avais devin?.
en
I guessed that.'
eu
Sarahk bozkarioa sentitu zuen bat-batean.
es
Sarah sinti? un instant?neo j?bilo.
fr
-Nous sommes tous assez inquiets ? propos de Maurice.
en
'We are all rather anxious about Maurice.' She felt a quick elation.
eu
"Gu" haiek ez zuten Maurice leku ezkuturen batean gorde, Butler inspektoreak ezagutzen ez zuen tokiren batean.
es
"Ellos" no ten?an a Maurice en un lugar secreto, desconocido por el inspector Butler.
fr
" Ils " ne tenaient pas Maurice en un lieu secret inconnu de l'inspecteur Butler.
en
'We' hadn't got him in some secret spot unknown to Inspector Butler.
eu
Maurice urrun zegoen...
es
Maurice estaba lejos...
fr
 
en
 
eu
Europa osoa zegoen "gu" eta Mauriceren artean.
es
toda Europa se extend?a entre "Ellos" y ?l.
fr
Maurice ?tait d?j? loin-il avait mis toute l'Europe entre " Eux " et lui.
en
He was well away all Europe was between them.
eu
Iruditu zitzaion berak ere, Mauricek bezala, ihes egitea lortua zuela... Etxerako bidean zegoen jadanik, Maurice zegoen lekua baitzen haren etxe bakarra.
es
Sinti? que ella tambi?n, como Maurice, hab?a logrado escapar... Ya iba camino de su hogar, porque no hab?a m?s hogar que all? donde se encontrase Maurice.
fr
C'?tait comme si elle, autant que lui, avait r?ussi ? s'?chapper-elle ?tait d?j? en route pour la maison, puisqu'il n'y avait de foyer et de patrie que l? o? se trouvait Maurice.
en
It was as though she too, as well as Maurice, had escaped-she was already on her way home, that home which was where Maurice was.
eu
Oso zuhurra izan behar zuen, hala ere, hainbat urte lehenago Johannesburgen izan zen bezala.
es
De todos modos ten?a que ser prudente, como en los viejos tiempos de Johannesburgo:
fr
Tout de m?me, prudence d'abord, comme autrefois ? Johannesburg.
en
She had to be very careful just the same, as in the old days in Johannesburg.
eu
-Dagoeneko ez daukat inolako loturarik Mauricerekin.
es
-Maurice ya no me interesa.
fr
-Maurice n'a plus rien ? voir avec moi.
en
She said, 'Maurice doesn't concern me any more.
eu
Banandu egin gara.
es
Nos hemos separado.
fr
Nous sommes s?par?s.
en
We've separated.'
eu
-Nolanahi ere, haren berri jakin nahiko duzu, ezta?
es
-De cualquier manera, supongo que le gustar?a tener noticias de ?l.
fr
-Quoi qu'il en soit, vous ne r?pugneriez pas ? avoir de ses nouvelles, je pense ?
en
'All the same, I expect, you'd like some news of him?'
eu
Beraz, bazuten izan haren berri.
es
As? que ellos ten?an noticias.
fr
Ainsi donc, ils avaient bien de ses nouvelles.
en
So they had news.
eu
Horrelako zerbait gertatu zen Carsonek ondokoa esan zuenean:
es
Igual que cuando Carson le hab?a dicho:
fr
Elle se souvenait de Carson lui expliquant :
en
It was as when Carson told her, 'He's safe in L'M.
eu
"Castle onik dago Louren?o Marquesen, zure zain.
es
"Est? a salvo en Louren?o Marques, esper?ndote.
fr
et il t'y attend.
en
waiting for you.
eu
Zu hara heltzea besterik ez dugu lortu behar orain". Maurice aske bazegoen, laster elkartuko ziren.
es
Ahora s?lo nos falta lograr que t? llegues all?." Si Maurice estaba libre, pronto se reunir?an.
fr
" Si Maurice ?tait libre, ils seraient bient?t r?unis de nouveau.
en
Now we've only got to get you there.' If he were free, they would soon be together.
aurrekoa | 188 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus