Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zu hara heltzea besterik ez dugu lortu behar orain". Maurice aske bazegoen, laster elkartuko ziren.
es
Ahora s?lo nos falta lograr que t? llegues all?." Si Maurice estaba libre, pronto se reunir?an.
fr
" Si Maurice ?tait libre, ils seraient bient?t r?unis de nouveau.
en
Now we've only got to get you there.' If he were free, they would soon be together.
eu
Konturatu zen irribarre egiten ziola telefonoari. Jainkoari esker, oraindik ez dute asmatu ikus-telefonoa, baina nolanahi ere irribarrea aurpegitik kendu zuen hau zioen bitartean:
es
Se dio cuenta de que sonre?a ante el tel?fono... Gracias a Dios todav?a no han inventado un tel?fono visual, pero de todos modos borr? la sonrisa de su rostro y dijo:
fr
Elle eut conscience de sourire au r?cepteur-Dieu merci, l'audio-visuel ne s'?tendait pas encore au t?l?phone. Elle n'en effa?a pas moins le sourire de son visage et dit :
en
She realised she was smiling at the telephone thank God, they hadn't yet invented a visual telephone, but all the same she wiped the smile off her face.
eu
-Berdin zait non dagoen.
es
-Creo que no me importa saber d?nde est?, tengo miedo de saberlo.
fr
-Savoir o? il est ne m'int?resse gu?re, j'en ai peur.
en
She said, 'I'm afraid I don't much care where he is.
eu
Ezin al didazu idatziz jakinarazi esan nahi didazun guztia?
es
?No puede usted transtimirme por escrito lo que haya de decirme?
fr
Rien ne vous emp?che de m'?crire.
en
Couldn't you write?
eu
Semea zaindu beharra daukat.
es
Tengo que cuidar a mi hijo.
fr
J'ai un fils dont je dois m'occuper.
en
I have a child to look after.'
eu
-Ez, Mrs. Castle. Zenbait gauza ezin dira idatzi.
es
-No, se?ora Castle. Hay cosas que no pueden escribirse.
fr
-C'est que, non, Mme Castle, il est des choses que l'on ne peut ?crire.
en
'Well no, Mrs Castle, there are things one can't write.
eu
Ondo baderitzozu, bihar kotxe bat bidaliko dugu zure bila joateko...
es
Si nos permite que ma?ana enviemos un coche a buscarla...
fr
Si je pouvais vous envoyer une voiture demain...
en
If we could send a car for you tomorrow...'
eu
-Bihar ezinezkoa da.
es
-Ma?ana es imposible.
fr
-Demain, non, impossible.
en
'Tomorrow's impossible.'
eu
-Orduan ostegunean.
es
-Entonces el jueves.
fr
-Alors, jeudi ?
en
'Thursday then.'
eu
Zalantzan egon zen itxura hori ematen ausartu zen bitartean:
es
Se mantuvo dudando todo el tiempo que se atrevi? a fingir:
fr
Elle h?sita aussi longtemps qu'elle l'osa.
en
She hesitated as long as she dared.
eu
-Tira ba...
es
-Bueno...
fr
-C'est-?-dire que...
en
'Well...
eu
-Kotxe bat bidaliko dizugu hamaiketan.
es
-Podemos enviarle un coche a las once.
fr
-La voiture pourrait vous prendre ? 11 heures.
en
We could send a car for you at eleven.'
eu
-Ez dut kotxerik behar.
es
-No necesito coche.
fr
-Mais je n'ai que faire d'une voiture ;
en
'But I don't need a car.
eu
Hamaikak eta laurdenean trena dago.
es
Hay un tren a las once y cuarto.
fr
j'ai un excellent train ? 11 h 15 du matin.
en
There's a good train at 11.15:
eu
-Orduan eskertuko nizuke nirekin Brummell's jatetxean elkartuko bazina, Victoria geltokitik oso hurbil.
es
-Entonces le ruego que se re?na conmigo en el restaurante "Brummell's"..., muy cerca de la Estaci?n Victoria.
fr
-Mon Dieu, dans ce cas, si nous pouvions nous retrouver au restaurant...
en
Well then, if you could meet me at a restaurant, Brummell's-close to Victoria.'
eu
-Zein kaletan?
es
-?En qu? calle?
fr
-Quelle rue ?
en
'What street?'
eu
- Hortxe harrapatu nauzu!
es
-?Qu? problema!
fr
- Ah !
en
 
eu
Walton Street-en?
es
?Walton Street?
fr
l?, je suis pris.
en
'There you have me.
eu
Wilton-en?
es
?Wilton...?
fr
Walton Street ?... Walton ?...
en
Walton-Wilton-never mind, any taxi driver will know Brummell's.
eu
Ez arduratu, taxista guztiek Brummell's ezagutzen dute eta. Oso leku lasaia da-erantsi zuen gehiegizko gozotasunez eta medikua zela argi eta garbi utziz, atsedenerako eritetxe on bat gomendatu izan balio bezala. Sarahk azkar irudikatu zuen bere solaskidea:
es
todos los taxistas conocen el "Brummell's". Es un lugar muy tranquilo-agreg? con tono dulz?n, como si le estuviera recomendando, con su conocimiento profesional, una buena cl?nica de reposo. Sarah se hizo una r?pida representaci?n mental de su interlocutor:
fr
Peu importe, le premier chauffeur de taxi venu conna?t le " Brummel's ". C'est un endroit tr?s tranquille, ajouta-t-il sur le ton doucereux dont il e?t recommand?, d'exp?rience professionnelle, une bonne clinique (et Sarah crut voir en un ?clair l'homme derri?re la voix : le genre de personnage tr?s s?r de soi, typique de Wimpole Street, jouant du monocle au bout du cordon et ne s'en servant que le moment venu de r?diger l'ordonnance, par quoi serait signifi?, comme par un souverain se levant, cong? au patient).
en
It's very quiet there,' he added soothingly as though he were recommending with professional knowledge a good nursing home, and Sarah had a quick mental picture of the speaker-a very self-assured Wimpole Street type, with a dangling eye-glass which he would only use when it came to writing out the prescription which would be the signal, like royalty rising, that it was time for the patient to depart.
eu
bere buruaz oso seguru zegoen gizon bat izango zen, Wimpole Street-en ibiltzen ziren gizonetako bat, eta monokuloaren lokarriarekin olgetan ibiliko zen. Errezetak idazteko besterik ez zuen erabiliko monokuloa, halaxe adieraziko baitzien pazienteei alde egiteko ordua zutela.
es
un hombre muy seguro de s? mismo, un tipo cl?sico de Wimpole Street, jugando con el cord?n de un mon?culo del que s?lo se serv?a en el momento de escribir la receta, a modo de se?al para que el cliente se fuese.
fr
 
en
 
eu
-Ostegunera arte-esan zuen Percival doktoreak.
es
-Hasta el jueves-dijo el doctor Percival.
fr
-? jeudi, reprit la voix.
en
'Until Thursday,' he said.
eu
Sarahk ez zuen erantzun ere egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Telefonoa eskegi zuen eta Mrs.
es
Sarah ni siquiera contest?.
fr
Elle ne r?pondit m?me pas.
en
She didn't even reply.
eu
Castlerekin biltzera joan zen. Berriro berandu helduko zen bazkaltzera, baina ez zitzaion axola.
es
Colg? el tel?fono y fue a reunirse con la se?ora Castle. Otra vez llegaba tarde a almorzar, pero no le importaba.
fr
Elle posa le r?cepteur et s'en fut retrouver Mme Castle-une fois de plus elle ?tait en retard pour le d?jeuner, mais cela lui ?tait ?gal.
en
She put down the receiver and went to find Mrs Castle-she was late again for lunch and she didn't care.
eu
Jainkoa aintzatzeko ereserkia, misiolari metodistek irakatsi ziotena, ahapeka abesten ari zen. Eta Mrs. Castlek zur eta lur begiratu zion:
es
Tarareaba el himno de alabanzas al Se?or que le hab?an ense?ado los misioneros metodistas. Y la se?ora Castle la mir?, at?nita.
fr
Elle fredonnait un hymne de louange au Seigneur que les missionnaires m?thodistes lui avaient enseign?, et Mme Castle la regarda, stup?faite.
en
She was humming a tune of praise the Methodist missionaries had taught her, and Mrs Castle looked at her in astonishment.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? ocurre?
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
'What's the matter?
eu
Zerbait gaizki al dabil?
es
?Algo anda mal?
fr
Qu'est-ce qui ne va pas ?
en
Is something wrong?
eu
Lehengo polizia berriro?
es
?Era otra vez ese polic?a?
fr
C'?tait encore cet homme de la police ?
en
Was it that policeman again?'
eu
-Ez, sendagile bat.
es
S?lo un m?dico.
fr
Un m?decin seulement.
en
It was only a doctor.
eu
Mauriceren lagun bat.
es
Un amigo de Maurice.
fr
Ami de Maurice.
en
A friend of Maurice.
eu
Dena ondo doa.
es
Todo va bien.
fr
Tout va bien.
en
Nothing's wrong.
eu
Ardura ez badizu, hiriburura joango naiz ostegunean.
es
?Le importar?a que, por una sola vez, fuera a la capital el jueves?
fr
Verriez-vous un inconv?nient ? ce que, exceptionnellement, j'aille en ville jeudi ?
en
Would you mind just for once if I went up to town on Thursday?
eu
Sam goizean eramango dut eskolara, eta gero bera bakarrik itzuliko da hona.
es
Llevar? a Sam a la escuela por la ma?ana y puede volver solo.
fr
Je conduirais Sam ? l'?cole, le matin, et il saurait tr?s bien rentrer tout seul.
en
I'll take Sam to school in the morning and he can find his own way back.'
eu
-Ez dit ardura, jakina. Pentsatuta neukan, ordea, Mr. Bottomley berriro bazkaltzera gonbidatzea.
es
-No me importar?a, por supuesto. Pero hab?a pensado en invitar de nuevo a almorzar al se?or Bottomley.
fr
-Non, ?videmment, je n'y vois pas d'inconv?nient, ? cela pr?s que j'envisageais d'inviter de nouveau ? d?jeuner monsieur Bottomley.
en
'I don't mind, of course, but I was thinking of having Mr. Bottomley for lunch again.'
eu
-Sam eta Mr. Bottomley oso ondo konpontzen dira.
es
-Sam y el se?or Bottomley se llevan muy bien.
fr
-Oh ! Sam et lui s'entendront ? merveille.
en
'Oh, Sam and Mr. Bottomley will get on very well together.'
eu
-Londresen zaudela, abokatu batekin hitz egitera joango al zara?
es
-?Ir?s a ver a un abogado cuando est?s en Londres?
fr
-?tant en ville, en profiterez-vous pour consulter un homme de loi ?
en
'Will you go and see a solicitor when you are in town?'
eu
- Baliteke.
es
 
fr
- Peut-?tre.
en
 
eu
-Gezur erdi bat ez zen batere prezio altua haren zoriontasun berriaren truke.
es
-Es posible-una mentira a medias era un precio bajo a cambio de su felicidad reciente.
fr
Que co?tait un demi-mensonge, en ?change du bonheur tout neuf qui l'inondait ?
en
'I might.' A half-lie was a small price to pay in return for her new happiness.
eu
-Non bazkalduko duzu?
es
-?D?nde almorzar?s?
fr
-O? d?jeunerez-vous ?
en
'Where will you have lunch?'
eu
- O!
es
-?Oh!
fr
- Oh !
en
 
eu
Uste dut otarteko bat jango dudala edozein lekutan.
es
Supongo que tomar? un bocadillo en cualquier lado.
fr
je trouverai bien un sandwich quelque part.
en
'Oh, I expect I'll pick up a sandwich somewhere.'
eu
-Penagarria da ostegunean zu joatea.
es
-Es una pena que hayas elegido el jueves.
fr
-C'est grand dommage que vous ayez choisi ce jeudi.
en
'It's such a pity you've chosen Thursday.
eu
Roastbeef-ukondo bat eskatuta neukan egun horretarako.
es
Encargu? un codillo de rosbif.
fr
 
en
 
eu
Baina tira...
es
Pero, en fin...
fr
J'ai command? un r?ti.
en
I've ordered a joint.
eu
-Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Castlek ez zuen amore eman nahi.-Harrods-en bazkalduko bazenu, gauza bat edo bi ekartzeko eskatuko nizuke.
es
-la se?ora Castle busc? una tabla de salvaci?n-si almorzaras en Harrods, hay una o dos cosas que puedes traerme.
fr
Mais bon, reprit Mme Castle en qu?te d'un rayon d'espoir, si vous alliez d?jeuner ? Harrods', il y a une ou deux choses que vous pourriez me rapporter.
en
However'-Mrs Castle sought for a silver lining-if you had lunch at Harrods there are one or two things you could bring me back.'
eu
Gau hartan, Sarahk ezin izan zuen lorik egin.
es
Aquella noche, Sarah, en la cama, fue incapaz de dormir.
fr
Cette nuit-l?, couch?e, elle ne put fermer l'?il.
en
She lay in bed that night unable to sleep.
