Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Orduan, haurra hemendik atera nahi izanez gero, pasaportea eskatu beharko duzu.
es
-Entonces tendr? que solicitar un pasaporte para sacarle de este pa?s.
fr
-Alors, il vous faudrait formuler une demande pour le faire sortir de ce pays.
en
'Then you'd have to apply for a passport to take him out of this country.
eu
Zuk ez dakizu zer-nolako nahaspila burokratikoa den hori.
es
No se imagina el galimat?as burocr?tico que eso significa.
fr
Ce qui signifie tout un tas de simagr?es bureaucratiques.
en
That means a lot of bureaucratic rigmarole.
eu
Batzuetan, pasaporteetako sailekoak geldoak izan daitezke, geldo-geldoak.
es
En ciertas ocasiones, los del departamento de pasaportes pueden ser lentos, lent?simos.
fr
Le service des passeports peut ?tre parfois abominablement lent.
en
The passport people can sometimes be very, very slow.'
eu
-Zuek putakume batzuk besterik ez zarete. Carson hil zenuten.
es
-Son ustedes una banda de canallas. Mataron a Carson.
fr
-Bande de salauds, vous avez tu? Carson.
en
'What bastards you are. You killed Carson.
eu
Davis hil zenuten.
es
Mataron a Davis.
fr
Tu? Davis.
en
You killed Davis.
eu
Eta orain...
es
Y ahora...
fr
Et ? pr?sent...
en
And now...
eu
-Carson pneumoniak jota hil zen.
es
-Carson muri? de neumon?a.
fr
-Carson est mort d'une pneumonie.
en
'Carson died of pneumonia.
eu
Davis gizajoa... zirrosiak eraman zuen.
es
El pobre Davis... fue un caso de cirrosis.
fr
 
en
 
eu
-Muller da pneumonia izan zela dioena.
es
-Es Muller quien dice que fue neumon?a.
fr
Pauvre Davis...
en
Poor Davis-that was cirrhosis.'
eu
Zeu zara zirrosia izan zela dioena.
es
Es usted quien dice que fue cirrosis.
fr
-C'est Muller qui parle de pneumonie.
en
'Muller says it was pneumonia.
eu
Eta orain Sam eta biok mehatxatu gaituzu.
es
Y ahora nos est? amenazando a m? y a Sam.
fr
Et vous de cirrhose. Et maintenant, vous nous menacez, Sam et moi.
en
You say it was cirrhosis, and now you are threatening me and Sam.'
eu
-Ez da mehatxua izan, nire lagun maitea, aholkua baizik.
es
-No estoy amenazando, mi querida se?ora; estoy aconsejando.
fr
-Je ne vous menace pas, ma ch?re, je vous donne un conseil.
en
'Not threatening, my dear, advising.'
eu
-Zure aholkua...
es
-Su consejo...
fr
-Vos conseils !...
en
'Your advice...'
eu
Isildu egin zen, zerbitzaria hurbildu baitzitzaien platerak hartzeko.
es
Tuvo que interrumpirse. Se hab?a acercado el camarero para retirar los platos.
fr
Elle dut s'interrompre. Le gar?on ?tait les assiettes.
en
She had to break off. The waiter had come to clear their plates.
eu
Percival doktorearen platera garbi samar zegoen, baina Sarahren errazioaren zatirik handiena ukitu gabe zegoen.
es
El del doctor Percival estaba bastante limpio, pero la mayor parte de la raci?n de Sarah no hab?a sido tocada.
fr
Celle du Dr Percival ?tait assez bien nettoy?e, mais Sarah n'avait presque pas touch? ? la sienne.
en
Doctor Percival's was clean enough, but most of her portion had remained uneaten.
eu
- Nahi al duzu, nire lagun maitea, sagar-tarta ingeles tradizional-puska bat, iltze eta gazta-apur batekin?
es
-?Qu? opina de una tradicional tarta de manzanas inglesa, con clavo y un poco de queso?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Percival doktoreak, limurtasunez aurrerantz makurtzen zen bitartean; ahapeka hitz egin zion, mesede jakin batzuen truke zenbat ordaintzeko prest zegoen hitzartzen arituko balitz bezala.
es
-inquiri? el doctor Percival, mientras se inclinaba galantemente hacia adelante; hablaba en voz baja, como si estuviera acordando el precio que estaba dispuesto a pagar por ciertos favores.
fr
-Que diriez-vous d'une bonne vieille tourte aux pommes ? l'anglaise, au clou de girofle, et d'un peu de fromage ? demanda le Dr Percival, en se penchant en avant d'un air charmeur, et en baissant la voix comme pour dire le prix qu'il ?tait pr?t ? mettre en ?change de certaines faveurs. -Non.
en
'What about an old English apple pie with cloves and a bit of cheese?' Doctor Percival asked, leaning seductively forward and speaking in a low voice as though he were naming the price he was prepared to pay for certain favours.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Rien.
en
'No.
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
J'ai fini.
en
Nothing.
eu
Ez dut gehiagorik nahi.
es
No quiero nada m?s.
fr
-Oh ! Dommage.
en
I don't want any more.'
eu
-Penagarria da, nire lagun maitea. Orduan ekarri kontua-esan zion dezepzionatuta Percival doktoreak zerbitzariari;
es
-Qu? l?stima, querida se?ora. La cuenta, entonces-le dijo el doctor Percival al camarero, con tono decepcionado;
fr
L'addition alors, d?clara au gar?on le docteur, d??u. Le gar?on parti, il reprit sur un ton reproche :
en
'Oh dear, the bill then,' Doctor Percival told the waiter with disappointment, and when the waiter had gone he reproached her, 'Mrs Castle, you mustn't get angry.
eu
eta hark alde egin zuenean, Sarahri aurpegiratu zion-: Mrs. Castle, ez duzu haserretu behar.
es
y cuando ?ste se fue, reproch? a Sarah -: Se?ora Castle, no debe encolerizarse.
fr
 
en
 
eu
Honetan ez dago ezer pertsonalik.
es
No hay nada personal en todo esto.
fr
-Madame Castle, il ne faut pas vous mettre en col?re.
en
There's nothing personal in all this.
eu
Sumintzen bazara, erabaki okerren bat hartuko duzu seguru asko.
es
Si se enoja, seguramente adoptar? una decisi?n err?nea.
fr
Si vous vous laissez aller ? la col?re, soyez s?re que vous choisirez la mauvaise d?cision.
en
If you get angry you are sure to make the wrong decision.
eu
Kontua da konpartimentuak daudela... -hasi zen esaten, baina isildu egin zen, kasu hartan, behingoz, metafora hura ezin zela erabili ohartu izan balitz bezala.
es
Es una cuesti?n de compartimientos... -empez? a decir, pero se interrumpi?, como si por una vez descubriera que la met?fora era inaplicable.
fr
Il allait se lancer dans un d?veloppement, mais s'interrompit net, comme si, pour une fois, la m?taphore lui avait sembl? inapplicable.
en
It's just an affair of boxes,' he began to elaborate, and then broke off as though for once he was finding that metaphor inapplicable.
eu
-Sam nire semea da, eta gogoak ematen didan lekura eramango dut.
es
-Sam es mi hijo y lo llevar? a donde me venga en gana.
fr
-Sam est mon fils et je l'emm?nerai o? je voudrai.
en
'Sam is my child and I shall take him wherever I want.
eu
Moskura, Tombuctu-ra...
es
A Mosc?, a Tombuct?, a...
fr
? Moscou, ? Tombouctou, ?...
en
To Moscow, to Timbuktu, to...'
eu
-Zuk ezin duzu Sam inora eraman pasaporterik ez daukan bitartean. Eta nik ez nuke inola ere nahi MI5-ak urrats prebentiborik ematea zure aurka.
es
-Usted no puede llevar a Sam a ning?n sitio hasta que tenga pasaporte. Y mi mayor deseo es evitar que el MI-5 d? alg?n paso preventivo contra usted.
fr
-Vous ne pouvez emmener Sam tant qu'il n'a pas de passeport, et mon plus vif d?sir est d'emp?cher le MI5 d'entreprendre aucune action pr?ventive ? votre ?gard.
en
'You can't take Sam until he has a passport, and I'm anxious to keep MI5 from taking any preventive action against you.
eu
Haurrarentzako pasaportea eskatzen duzula jakiten badute...
es
Si se enteran de que solicita un pasaporte...
fr
S'ils apprenaient que vous faites une demande de passeport...
en
If they learned you were applying for a passport...
eu
eta jakingo dute...
es
y se enterar?n...
fr
et ils n'y manqueraient pas...
en
and they would learn...'
eu
Sarahk mahaia atzean utzi zuen, dena atzean utzi zuen, Percival doktorea kontuaren zain geratu zen bitartean.
es
Sarah abandon? la mesa, lo abandon? todo, dejando al doctor Percival a la espera de la cuenta.
fr
Elle quitta la table, elle quitta tout, laissant le Dr Percival attendre son addition.
en
She walked out, she walked out on everything, leaving Doctor Percival to wait behind for the bill.
eu
Minutu bat gehiago geratu izan balitz, beharbada ez zion aiztoa hartzeko tentazioari eutsiko, hantxe baitzeukan, plater ondoan, gazta ebakitzeko.
es
Si se hubiera quedado un minuto m?s, tal vez no habr?a podido contenerse ante el cuchillo para el queso colocado junto a su plato.
fr
Un instant de plus, et elle n'e?t pas ?t? s?re de pouvoir se retenir, devant le couteau pos? ? c?t? de son assiette pour le fromage.
en
If she had stayed a moment longer she wasn't sure that she could have trusted herself with the knife which remained by her plate for the cheese.
eu
Behin ikusi zuen nola sartu zioten sastagaia Percival doktorea bezain ondo elikatuta zegoen zuri bati Johhanesburgeko lorategi publiko batean.
es
Una vez hab?a visto c?mo un blanco, tan bien alimentado como el doctor Percival, era apu?alado en un jard?n p?blico de Johannesburgo.
fr
Un jour, elle avait vu un Blanc, aussi bien nourri que le Dr Percival, poignard? dans un jardin public de Johannesburg.
en
She had once seen a white man just as well fed as Doctor Percival stabbed in a public garden in Johannesburg.
eu
Hain lan erraza ematen zuen hark!
es
?Parec?a tan f?cil hacerlo!
fr
Le geste avait paru si ais? ? accomplir !
en
It had looked such a very easy thing to do.
eu
Atera iritsita, Sarah berriro beha geratu zitzaion.
es
Al llegar a la puerta se volvi? y le observ?.
fr
Pr?s de sortir, elle se retourna vers la table.
en
From the door she looked back at him.
eu
Atzean zeukan leihoko burdinsarea ikusita, bazirudien Percival doktorea komisaldegi bateko mahaian eserita zegoela.
es
La reja de la ventana, situada detr?s de ?l, hac?a que pareciera sentado en la mesa de un comisario de polic?a.
fr
? voir le grillage de la fen?tre, derri?re le docteur, on avait l'impression qu'il ?tait assis ? un bureau dans un commissariat de police.
en
The wire grill over the window behind made him appear to be sitting at a desk in a police station.
eu
Sarah kalerantz zihoala, Percival doktoreak ez zion, jakina, begirik kendu gainetik, eta hatz erakuslea altxatu zuen, astiro-astiro alde batetik bestera eraginez, Sarah zegoen lekurantz.
es
Evidentemente la hab?a seguido con la mirada y, cuando ella se volvi?, levant? el dedo ?ndice y lo movi? suavemente de un lado a otro, en su direcci?n.
fr
Manifestement, il l'avait suivie des yeux et, maintenant, il levait l'index et le brandissait dans sa direction.
en
Obviously he had followed her with his eyes, and now he raised an index finger and shook it gently to and fro in her direction.
eu
Keinu hura errietatzat edo abisutzat har zitekeen, baina hori berdin zitzaion Sarahri.
es
El gesto pod?a tomarse como una reprensi?n o como una advertencia. A Sarah le daba lo mismo.
fr
Le geste pouvait passer pour une admonestation ou un avertissement.
en
It could be taken for an admonition or a warning. She didn't care which.
eu
Bigarren atala
es
CAP?TULO II
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Egundoko eraikin gris bateko hamabigarren pisuko leihotik, Castlek izar gorria ikus zezakeen unibertsitatearen goialdean.
es
Desde la ventana del duod?cimo piso del enorme edificio gris, Castle pod?a ver la estrella roja colocada en lo alto de la Universidad.
fr
De la fen?tre, au douzi?me ?tage de l'immense b?timent gris, Castle voyait l'?toile rouge au-dessus de l'universit?.
en
From the window on the twelfth floor of the great grey building Castle could see the red star over the University.
eu
Bista hark nolabaiteko edertasuna zeukan, hain zuzen ere, edozein hiritan gauez ikus daitekeenaren modukoa.
es
Hab?a cierta belleza en el panorama, como la hay en todas las grandes ciudades por la noche.
fr
Il y avait une certaine beaut? dans le panorama, comme dans celui de toute grande ville, la nuit.
en
There was a certain beauty in the view as there is in all cities at night.
eu
Baina egun hartako argia goibela eta grisa zen.
es
L?stima que la luz del d?a fuese triste y gris.
fr
Seule, la lumi?re du jour ?tait triste et grise.
en
Only the daylight was drab.
eu
Ivanek harrera egin zion hegazkinak Pragan lurra hartu zuenean, eta gero lagundu egin zion izen ahoskaezina zeukan leku bateraino, Irkutsk-etik hurbil. Esana zioten-batez ere, Ivanek berak-sekulako suertea zeukala apartamentu hartan bizi zelako:
es
Le hab?an hecho notar-especialmente Ivan, que le hab?a recibido cuando su avi?n aterriz? en Praga y le hab?a acompa?ado a recibir instrucciones a un lugar de nombre impronunciable cercano a Irkutsk-, que ten?a una suerte extraordinaria al ocupar aquel apartamento:
fr
On lui avait clairement signifi?, notamment Ivan qui l'avait accueilli ? sa descente d'avion ? Prague, puis accompagn? au long interrogatoire de rigueur, dans un endroit proche d'Irkoutsk, au nom impronon?able, qu'il avait une chance folle d'avoir cet appartement :
en
They had made it clear to him, particularly Ivan who had met his plane in Prague and accompanied him to a debriefing in some place near Irkutsk with an unpronounceable name, that he was extraordinarily lucky in his apartment.
eu
bi gela, sukaldea eta dutxa pribatua. Lehengo jabea, burkide bat, berriki hil zen, eta betiko joan aurretik, apartamentua altzariz ia osorik hornitzea lortu zuen.
es
dos habitaciones, cocina y ducha particular que hab?an pertenecido a un camarada que acababa de morir, y que antes de su muerte hab?a logrado amueblarlo casi por completo.
fr
deux pi?ces, cuisine, douche particuli?re. C'?tait celui d'un camarade r?cemment d?c?d?, qui avait presque r?ussi, avant sa mort, ? le meubler compl?tement.
en
It had belonged, both rooms of it with a kitchen and a private shower, to a comrade recently dead who had nearly succeeded before his death in furnishing it completely.
eu
Eskuarki, apartamentu hutsetan erradiadore bana baino ez zegoen; gainerako guztia erosi beharra zegoen, komun-ontzia barne.
es
Por regla general, un apartamento vac?o s?lo conten?a un radiador; todo lo dem?s, incluso el inodoro, hab?a que adquirirlo.
fr
Un appartement vide, en r?gle g?n?rale, ne renfermait qu'un radiateur-tout le reste, y compris le W.C., devait ?tre achet?.
en
An empty apartment as a rule contained only a stove-everything else even to the toilet had to be bought.
aurrekoa | 188 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus