Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro que lo era.
fr
-?videmment !
en
'Of course I was.
eu
Nik Mauricerentzat egiten nuen lan...
es
Yo trabajaba para Maurice...
fr
 
en
 
eu
eta, jakin gabe, zuen zerbitzura nengoen.
es
al servicio de ustedes, aunque entonces lo ignoraba.
fr
Je travaillais pour Maurice... pour vos services, sans m'en douter ? l'?poque.
en
I was helping Maurice-for your service, though I didn't know it then.
eu
Mauricek esan zidan apartheidari buruz idazten ari zen liburu baterako zela.
es
El me hab?a dicho que era para un libro sobre el apartheid que estaba escribiendo.
fr
Lui, il m'expliquait que c'?tait pour un livre sur l'apartheid, qu'il pr?parait.
en
He told me it was for a book on apartheid he was writing.'
eu
-Eta agian garai hartan jadanik Mauricek Carsoni laguntza ematen zion.
es
-Y tal vez ya entonces Maurice ayudaba a Carson.
fr
-Et Maurice aidait peut-?tre d?j? Carson.
en
'And Maurice perhaps was even then helping Carson.
eu
Eta orain Maurice Moskun dago.
es
Y ahora Maurice est? en Mosc?.
fr
Et maintenant Maurice est ? Moscou.
en
And Maurice is now in Moscow.
eu
Egia esanda, hori ez litzateke gure eginkizuna, baina MI5-ak agian erabakiko du zure kasua berriro aztertzea... sakonki.
es
En rigor, no es asunto nuestro, por supuesto, pero el MI-5 podr?a considerar que su caso debe ser examinado... en profundidad.
fr
Non que cela nous regarde, ? strictement parler, certes, mais le MI5 pourrait bien d?cider qu'il faut examiner votre cas...
en
It's not strictly speaking our business, of course, but MI5 might well feel you ought to be investigated-in depth.
eu
Gizon zahar baten aholkua onartzen baduzu... Mauriceren laguna zen gizon zahar baten aholkua....
es
Si usted permite que un viejo la aconseje... un viejo que era amigo de Maurice...
fr
Si vous voulez bien permettre ? un vieil homme de vous donner un conseil-un vieil homme qui ?tait l'ami de Maurice...
en
If you'll let an old man advise you-an old man who was a friend of Maurice...'
eu
Bat-batean oroitzapen bat etorri zitzaion Sarahri burura:
es
Un recuerdo destell? en la mente de Sarah:
fr
Un souvenir traversa comme l'?clair la m?moire de Sarah :
en
 
eu
felpazko beroki batean bildutako giza irudi bat, neguko zuhaitzen artean isilgordean, Samekin ezkutaketan jolasten ari baitzen. -Eta Davisen laguna-esan zuen Sarahk-.
es
una silueta envuelta en un abrigo de felpa y que se arrastraba, jugando al escondite con Sam, entre los ?rboles invernales. -Y de Davis-afirm? Sarah-.
fr
celui d'une silhouette emp?tr?e dans un manteau de peluche et jouant ? cache-cache avec Sam, parmi les arbres de l'hiver.
en
A memory flashed into her mind of a shambling figure in a teddy-bear coat playing hide-and-seek with Sam among the wintry trees.
eu
Zu Davisen laguna ere bazinen, ezta?
es
Usted tambi?n era amigo de Davis, ?verdad?
fr
-Et de Davis, dit-elle. Car vous ?tiez aussi un ami de Davis, n'est-ce pas ?
en
'And of Davis,' she said, 'you were a friend of Davis too, weren't you?'
eu
Koilarakada bat saltsa bide erdian gelditu zen, Percival doktorearen ahora zihoala.
es
Una cucharada de salsa se detuvo a mitad de camino de la boca del doctor Percival.
fr
Une cuiller?e de sauce s'arr?ta ? mi-chemin des l?vres du Dr Percival.
en
A spoonful of gravy was stopped on the way to Doctor Percival's mouth.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Davis gizajoa.
es
Pobre Davis.
fr
Pauvre Davis.
en
Poor Davis.
eu
Tristea izan zen hura bezalako gizon gazte bat hiltzea.
es
Fue una muerte triste para un hombre todav?a joven.
fr
Triste mort pour un homme encore jeune.
en
It was a sad death for a man still young.'
eu
-Nik ez dut Porto ardorik edaten.
es
-Yo no bebo oporto.
fr
-Je ne bois pas de porto, dit-elle.
en
'I don't drink port,' Sarah said.
eu
-Nire lagun maitea, hori da hori gauzak desorduan esatea!
es
-Mi querida se?ora, ?c?mo puede ser tan inoportuna?
fr
-Ma ch?re enfant, vous sautez du coq ? l'?ne !
en
'My dear girl, how irrelevant can you be?
eu
Porto ardoari buruzko erabakirik hartzeko, gazta atera behar digute aurrena. Wensleydale bikaina daukate hemen.
es
Para decidir sobre el oporto esperemos a que nos sirvan el queso... Tienen un Wensleydale excelente.
fr
Attendons d'en ?tre au fromage-il y a un excellent Wensleydale, ici-pour savoir si nous en prendrons.
en
Let's wait to decide about port until we get to the cheese-they have excellent Wensleydale.
eu
Zentzuduna izateko esan nahi nizun, besterik ez.
es
S?lo iba a decirle que fuera razonable.
fr
soyez donc raisonnable.
en
All I was going to say was to be reasonable.
eu
Lasai egon orain zauden lekuan, zure amaginarreba eta semearekin...
es
Qu?dese tranquila en el campo, con su suegra y con su hijo...
fr
Restez tranquillement ? la campagne, avec votre belle-m?re et votre enfant...
en
Stay quietly in the country with your mother-in-law and your child...'
eu
-Nire semea Mauricerena ere bada.
es
-Mi hijo y el hijo de Maurice.
fr
-L'enfant de Maurice.
en
'Maurice's child.'
eu
-Beharbada.
es
-Quiz?.
fr
-Peut-?tre.
en
'Perhaps.'
eu
-Zer esan nahi duzu "beharbada" horrekin?
es
-?Qu? quiere decir quiz??
fr
-Qu'entendez-vous par peut-?tre ?
en
'What do you mean, perhaps?'
eu
-Zuk Cornelius Muller izeneko bat ezagutzen duzu, BOSSeko gizon zakar samar bat. A ze izen xelebrea!
es
-Usted conoce a un tal Cornelius Muller, un tipo bastante desagradable, del BOSS. ?Y qu? nombre!
fr
-Vous avez rencontr? ce Corn?lius Muller, ce personnage du BOSS, assez peu sympathique.
en
'You've met this man Cornelius Muller, a rather unsympathetic type from BOSS. And what a name!
eu
Hark uste du benetako aita... barkatuko didazu, lagun maitea, baina ez dizut itzulinguruka hitz egingo; ez dut nahi Mauricek egin duen huts berbera zuk egiterik...
es
?l tiene la impresi?n de que el padre verdadero..., tendr? que perdonarme, querida amiga, que hable sin rodeos; no quiero que cometa el tipo de error que ha cometido Maurice...
fr
Et quel nom ! Il semble avoir l'impression que le v?ritable p?re-ma ch?re, il faut me pardonner un peu de franc-parler-je ne voudrais pas que vous commettiez le genre d'erreur que Maurice...
en
He's under the impression that the real father my dear, you must forgive a little plain speaking-I don't want you to make the sort of mistake Maurice has made-'
eu
-Itzulinguruka ari zara.
es
-No est? hablando sin rodeos.
fr
-O? est votre franc-parler ?
en
'You aren't being very plain.'
eu
-Mullerren iritziz, aita zure arrazako gizon bat zen.
es
-Muller cree que el padre era un hombre de su raza.
fr
-Muller est convaincu que le p?re ?tait un homme de votre peuple.
en
'Muller believes that the father was one of your own people.'
eu
- A, badakit zer esan nahi duzun...
es
-?Ah, ya s? lo que quiere decir...!
fr
 
en
 
eu
Hala balitz ere, gizona hilda dago.
es
Aunque eso fuera verdad, el hombre est? muerto.
fr
-Oh ! je sais ? qui il pense.
en
'Oh, I know the one he means-even if it was true he's dead.'
eu
-Ez da hil oraindik.
es
-No ha muerto.
fr
M?me si cela est vrai, il est mort.
en
'He isn't dead.'
eu
-Hilda dago, bai horixe.
es
-Claro que ha muerto.
fr
-Non, non, pas du tout.
en
'Of course he's dead.
eu
Matxinada batean hil zen.
es
Muri? en una revuelta.
fr
Il a ?t? tu? dans une ?meute.
en
He was killed in a riot.'
eu
-Zuk ikusi al zenuen gorpua?
es
-?Vio usted el cad?ver?
fr
-Vous avez vu le corps ?
en
'Did you see his body?'
eu
-Ez, baina...
es
-No, pero...
fr
-Non mais...
en
'No, but...'
eu
-Mullerrek dioenez, behar bezala giltzaperatuta dago.
es
-Muller asegura que est? convenientemente encerrado bajo llave.
fr
-Muller pr?tend qu'il est bien ? l'abri derri?re serrures et verrous.
en
'Muller says he's safely under lock and key.
eu
Betiko kartzela-zigorra ezarri zioten, Mullerren arabera.
es
Condenado a cadena perpetua... seg?n dice Muller.
fr
dit aussi Muller.
en
He's a lifer-so Muller says.'
eu
-Ez dut sinesten.
es
-No lo creo.
fr
-Je n'en crois pas un mot.
en
'I don't believe it.'
eu
-Mullerrek dio gizon hori haurra eskatzeko prest dagoela.
es
-Muller afirma que el hombre est? dispuesto a reclamar la paternidad.
fr
-Muller d?clare que cet homme est pr?t ? revendiquer la paternit?.
en
'Muller says this fellow is prepared to claim paternity.' 'Muller's lying.'
eu
-Muller gezurretan ari da.
es
-Muller miente.
fr
-Muller ment.
en
'Yes, yes.
eu
-Bai, bai, hala izan daiteke.
es
-S?, s?, es muy posible.
fr
-Oui, oui, c'est tr?s possible.
en
That's quite possible.
eu
Gizon hori lastozkoa izan daiteke.
es
Ese individuo puede ser un hombre de paja.
fr
L'homme peut fort bien n'?tre qu'un mouton.
en
The man may well be a stooge.
eu
Ni oraindik ez nago erabat jantzita lege-gaietan, baina ez dut uste gizon horrek ezer frogatzeko modurik daukanik gure auzitegietan.
es
Yo todav?a no me he empapado de los aspectos legales, pero dudo que ese se?or pudiera probar algo ante nuestros tribunales.
fr
Pour ma part, je ne suis pas encore entr? dans les d?tails juridiques, mais je doute qu'il puisse prouver quoi que ce soit devant nos tribunaux.
en
I haven't been into the legal aspects yet myself, but I doubt if he could prove anything in our courts.
eu
Haurra agertzen al da zure pasaportean?
es
?Figura el ni?o en su pasaporte?
fr
L'enfant figure-t-il sur votre passeport ?
en
Is the child on your passport?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Berak ba al dauka pasaporterik?
es
-?Tiene pasaporte propio?
fr
-Il a un passeport ?
en
'Has he a passport?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
