Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Gauzak hain errazak balira, Daintry, ez zintudan gogaituko honaino etorraraziz.
es
-Si las cosas fueran tan sencillas, Daintry, no le habr?a molestado haci?ndole venir hasta aqu?.
fr
-Si les choses ?taient aussi simples, Daintry, je ne vous aurais pas emb?t? en vous faisant venir jusqu'ici.
en
'If things were as simple as that, Daintry, I wouldn't have bothered you to come up here.
eu
Gaurko ehizaldia bigarren mailakoa besterik ez da izan eta nik banekien, ondotxo jakin ere, faisaiek ez zintuzketela asebeteko.
es
?sta fue s?lo una cacer?a de segunda categor?a y yo sab?a que los faisanes le decepcionar?an.
fr
Ce n'est qu'une chasse de seconde cat?gorie, et j'?tais s?r que les faisans vous d?cevraient.
en
This is only a second-class shoot, and I knew the pheasants would disappoint you.'
eu
-Hargreavesek bi eskuez altxatu zuen hanka eria, eta sutondo aurrean ezarri zuen, erosoago egon nahirik-.
es
-Hargreaves levant? su pierna enferma con ambas manos y la acomod? en dilecci?n al fuego-.
fr
Hargreaves souleva ? deux mains sa mauvaise jambe et la rapprocha du feu.
en
Hargreaves lifted his bad leg with both hands and eased it towards the fire.
eu
Eman dezagun begi bistan geratzen dela Davis dela erruduna. Edo Castle, edo Watson...
es
Supongamos que demostramos que Davis es el culpable... O Castle, o Watson...
fr
-Supposons que nous prouvions en effet que le coupable est Davis... ou Castle, ou Watson.
en
Suppose we did prove Davis to be the culprit-or Castle or Watson.
eu
Zer egingo genuke orduan?
es
?Qu? har?amos entonces?
fr
Que faire, alors ?
en
What should we do then?'
eu
-Hori epaimahaiaren esku geratuko litzateke-esan zion Daintryk.
es
-Eso quedar?a en manos de los tribunales-sostuvo Daintry.
fr
-Cela deviendrait s?rement du ressort des tribunaux, dit Daintry.
en
'Surely that would be up to the courts,' Daintry said.
eu
-Egunkarietako tituluak.
es
-Titulares en los peri?dicos.
fr
-C'est ?a !
en
'Headlines in the papers.
eu
Ateak itxitako beste epaiketa bat.
es
Otro juicio a puerta cerrada.
fr
Manchettes dans la presse et encore un proc?s ? huis clos.
en
Another trial in camera.
eu
Gu izan ezik, inor ere ez litzateke ohartuko filtrazioak ez zeukala garrantzirik batere.
es
Aparte de nosotros, nadie se dar?a cuenta de lo insignificante y carente de importancia que era la filtraci?n.
fr
? l'ext?rieur, personne ne se douterait du peu d'importance et d'envergure de la fuite.
en
No one outside would know how small and unimportant the leaks were.
eu
Zein ere den, ez liokete berrogei urteko kartzela-zigorra ezarriko, Blakeri bezala.
es
A quienquiera que fuese, no le echar?an cuarenta a?os como a Blako.
fr
Quel que soit le coupable, il n'?coperait pas de quarante ans comme Blake.
en
Whoever he is he won't rate forty years like Blake.
eu
Beharbada, hamar urte egingo lituzke barruan, eta hori kartzelara joango balitz, noski.
es
Tal vez cumplirla diez, siempre que la c?rcel fuese seguro.
fr
Mettons dix ans, ? la rigueur, ? condition que la prison soit s?re.
en
Perhaps he'll serve ten if the prison's secure.'
eu
-Hori ez da gure ardura.
es
-Eso no es de nuestra incumbencia.
fr
-En tout cas, cela ne nous regarde pas.
en
'That's not our concern surely.'
eu
-Ez jakina, Daintry. Baina epaiketaren kontu hori ez zait batere gustatzen.
es
-No, Daintry, claro que no. Pero no me gusta nada la idea de un juicio.
fr
-C'est vrai, Daintry ; mais l'id?e de ce proc?s ne m'enchante pas le moins du monde.
en
'No, Daintry, but I don't enjoy the thought of that trial one little bit.
eu
Eta zer-nolako laguntza emango ligukete gero estatubatuarrek?
es
Despu?s, ?qu? cooperaci?n podr?amos esperar de los norteamericanos?
fr
Sur quelle coop?ration des Am?ricains pourrions-nous compter, ensuite ?
en
What co-operation can we expect from the Americans afterwards?
eu
Gure informazio-emailea, gainera, ez da bere postutik mugitu oraindik.
es
Adem?s, debemos tener en cuenta a nuestra fuente. Ya les he dicho que todav?a ocupa su puesto.
fr
Et puis il y a notre source.
en
And then there's our source.
eu
Ezin dugu laguntzaile hori erre, baliagarri zaigun bitartean.
es
No debemos quemarlo mientras pueda sernos ?til.
fr
Je vous l'ai dit, le bonhomme est toujours en place.
en
I told you, he's still in place.
eu
-Neurri batean-esku hartu zuen Percivalek-, hobe litzateke begiak ixtea, bere emaztearen fideltasunik eza onartzen duen senarraren gisara.
es
-En cierto sentido-intervino Percival-, ser?a mejor cerrar los ojos como un marido complaciente.
fr
Pas question de le br?ler tant qu'il se montrera utile. -En un sens, dit Percival, mieux vaudrait fermer les yeux comme un mari complaisant.
en
'In a way,' Percival said, 'it would be better to close our eyes like a complaisant husband.
eu
Alegia, filtrazioa egin duen pertsona, edozein delarik ere, arriskurik gabeko sail batera bidal dezakegu.
es
Trasladar a la persona que sea a alg?n departamento inofensivo.
fr
Passer l'?ponge.
en
Draft whoever it is to some innocuous department.
eu
Hitz batean esanda, auzia ahaztu.
es
Olvidar todo el asunto.
fr
-Et encourager le crime ?
en
Forget things.'
eu
- Eta delitua ezkutatu?
es
-?Y encubrir un delito?
fr
 
en
 
eu
-protesta egin zuen Daintryk.
es
-protest? Daintry.
fr
protesta Daintry. -Oh, le crime !
en
'And abet a crime?' Daintry protested.
eu
- A, delitua!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Percivalek irri egin zion C-ri, konspiraziokideak bailiran-.
es
-Oh, delito-Percival le sonri? a C como si fueran conspiradores-.
fr
dit Percival en adressant un sourire de connivence ? " C ".
en
'Oh, crime,' Percival said and smiled at C like a fellow conspirator.
eu
Denok inoiz egin izan dugu delituren bat edo beste, ez da horrela?
es
Todos cometemos delitos alguna vez.
fr
Qui d'entre nous ne commet pas de crime ? un moment ou ? un autre, hein ?
en
'We are all committing crimes somewhere, aren't we?
eu
Halakoxea da gure lanbidea.
es
Es nuestro oficio.
fr
C'est notre m?tier.
en
It's our job.'
eu
-Arazoa da-berriro ekin zion C-k-egoera hori koloka dagoen ezkontzaren modukoa dela:
es
-El problema-prosigui? C-consiste en que la situaci?n, efectivamente, es algo as? como un matrimonio que se tambalea.
fr
-L'ennui, dit " C ", est que la situation fait effectivement un peu penser ? un mariage branlant.
en
'The trouble is,' C said, 'that the situation is a bit like a rocky marriage.
eu
amorantea gogaitzen hasten bada senarrak behin eta berriro itsuarena egiten duelako, eskandalu bat eragin lezake beti.
es
En un matrimonio, si el amante comienza a hartarse del consentimiento del marido, siempre puede provocar un esc?ndalo.
fr
Dans un m?nage, si l'amant commence ? en avoir assez de la complaisance du mari, il a toujours la possibilit? de provoquer le scandale.
en
In a marriage, if the lover begins to be bored by the complaisant husband, he can always provoke a scandal.
eu
Berak ditu irabazteko guztiak.
es
Es ?l quien tiene los triunfos en la mano.
fr
Il tient le bon bout.
en
He holds the strong suit.
eu
Bere esku dago une egokia aukeratzea.
es
Puede elegir el momento.
fr
Il peut choisir son heure.
en
He can choose his own time.
eu
Nik, ordea, ez dut inolako eskandalurik nahi.
es
Pero yo no quiero que se provoque ning?n esc?ndalo.
fr
Et moi, je ne veux pas voir ?clater de scandale.
en
I don't want any scandal provoked.'
eu
Daintryk arinkeria gorrotatzen zuen.
es
Daintry odiaba la frivolidad.
fr
Daintry d?testait la d?sinvolture.
en
Daintry hated flippancy.
eu
Arinkeria halako kode sekretu bat zen berarentzat;
es
La frivolidad era una especie de c?digo secreto del que no pose?a la clave.
fr
Il y voyait une sorte de code dont il n'e?t pas poss?d? la cl?.
en
Flippancy was like a secret code of which he didn't possess the book.
eu
haren giltzarria, haatik, ez zegoen bere jabetzen artean.
es
 
fr
Il avait le droit de lire les t?l?grammes et les rapports marqu?s " Ultra-Confidentiel " ;
en
 
eu
Mezu eta txosten "ultrasekretuak" irakurtzeko eskubidea zuen. Hala ere, gisa hartako arinkeriak hain arrotz egiten zitzaizkion, ezen ez baitzuen halakorik ulertzeko inolako modurik.
es
Ten?a derecho a leer los cables y los informes "ultra-confidenciales"; pero este tipo de frivolidad era tan secreta que le resultaba imposible comprenderla.
fr
mais la d?sinvolture ? ce degr? s'enveloppait pour lui d'un tel secret qu'il se sentait totalement d?sarm? pour le percer. Il dit :
en
He had the right to read cables and reports marked Top Secret, but flippancy like this was so secret that he hadn't a clue to its understanding.
eu
-Nik neuk-esan zuen-nahiago dut neure kargua bertan behera utzi horrelako auziren bat ezkutatu baino-hainbesteko indarrez ezarri zuen whisky edalontzia mahaian, ezen pitzatu baitzuen.
es
-Personalmente-dijo-, prefiero dimitir que encubrir una cosa as?-apoy? el vaso de whisky con tanta fuerza que astill? el cristal.
fr
-Personnellement, j'aimerais mieux d?missionner que de couvrir une telle chose. Il posa si brutalement son verre de whisky qu'il ?br?cha le cristal.
en
He said, 'Personally I would resign rather than cover up.' He put down his glass of whisky so hard that he chipped the crystal.
eu
Berriro lady Hargraves, pentsatu zuen.
es
Otra vez lady Hargreaves, pens?:
fr
Encore une id?e de lady Hargreaves !
en
Lady Hargreaves again, he thought.
eu
Seguru asko, bera setatu da kristalezko edalontziekin-.
es
seguramente fue ella quien insisti? en los vasos de cristal.
fr
c'?tait elle qui avait d? vouloir ? tout prix du cristal.
en
She must have insisted on crystal.
eu
Sentitzen dut-xuxurlatu zuen.
es
-Lo siento-murmur?.
fr
-D?sol?.
en
He said, 'I'm sorry.'
eu
-Bai jakina, arrazoia duzu, Daintry-onartu zuen Hargreavesek-.
es
-Tiene usted raz?n, Daintry, claro que s?-concedi? Hargreaves-.
fr
-Vous avez raison, bien s?r, Daintry, dit Hargreaves.
en
'Of course you are right, Daintry,' Hargreaves said.
eu
Ez estutu edalontziagatik.
es
No se preocupe por el vaso.
fr
Ne vous frappez pas pour le verre.
en
'Never mind the glass.
eu
Ez ezazu pentsa, mesedez, honaino ekarri zaitudanik auzia lurperatzea onena dela zuri sinestarazteko. Hala ere, aski froga daukagu...
es
Le ruego que no piense que le traje hasta aqu? para persuadirle de que entierre el asunto, si tenemos pruebas suficientes...
fr
Je vous en prie, n'allez pas vous figurer que je vous ai fait venir jusqu'ici pour vous persuader d'enterrer l'affaire, si nous tenons des preuves suffisantes.
en
Please don't think I've brought you all the way up here to persuade you to let things drop, if we have sufficient proof...
eu
Baina epaiketak ez du zertan konponbiderik egokiena izan.
es
Pero un juicio no es, necesariamente, la soluci?n conveniente.
fr
Mais un proc?s n'est pas n?cessairement la bonne solution.
en
But a trial isn't necessarily the right answer.
eu
Eskuarki, errusiarrek ez dute beretarrik epaitzen.
es
Por lo general, los rusos no llevan a los suyos a juicio.
fr
Les Russes n'ont pas l'habitude de tra?ner leurs gens devant les tribunaux.
en
The Russians don't usually bring things to a trial with their own people.
eu
Penkovskyren kasuak morala sendotu zigun.
es
El de Penkovsky nos reforz? la moral;
fr
Le proc?s Penkovsky nous a dop? le moral ? tous ;
en
The trial of Penkovsky gave all of us a great boost in morale, they even exaggerated his importance, just as the CIA did.
eu
Haiek Penkovskyren kasuari garrantzi gehiegi eman zioten, CIAk bezala.
es
incluso exageraron su importancia, como hizo la CIA. Todav?a me pregunto por qu? celebraron un juicio.
fr
ils ont m?me mont? l'importance du bonhomme en ?pingle, tout comme la CIA. Je me demande encore pourquoi ils sont all?s jusque-l?.
en
I still wonder why they held it.
eu
Oraindik ere neure buruari galdetzen diot zergatik egin ote zuten epaiketa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Xake-jokalaria izan nahi nuke.
es
Me gustar?a ser ajedrecista.
fr
Je regrette de ne pas ?tre un joueur d'?checs.
en
I wish I were a chess player.
eu
Zuk ba al dakizu xakean, Daintry?
es
?Juega usted al ajedrez, Daintry?
fr
Vous y jouez, vous, Daintry ?
en
Do you play chess, Daintry?'
