Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Daintryk berriro izan zuen bekaitz ami?i bat:
es
Daintry volvi? a experimentar un pellizco de envidia:
fr
De nouveau, Daintry ?prouva un pincement d'envie ;
en
Daintry again experienced a twitch of envy;
eu
berriro auzi hartatik at sentitu zen, erabat kanpo.
es
una vez m?s se sinti? excluido.
fr
une fois de plus, il se sentait exclu.
en
once more he felt left out.
eu
Lotura bakarra zuen bere lankideekin:
es
No ten?a nada en com?n con sus compa?eros, una vez franqueadas las fronteras de sus dominios:
fr
Sa vie n'avait aucun point commun avec celle de ses compagnons, une fois franchies les fronti?res de son domaine :
en
He had no life in common with his companions in the world outside the borders of security.
eu
lana, besterik ez, denak ere segurtasunaren arloan ari baitziren.
es
la Seguridad.
fr
la S?curit?.
en
Even as a gun he felt professional.
eu
Horregatik, ehizaldietan ere lanean balego bezala sentitzen zen.
es
Incluso como cazador se sent?a un profesional.
fr
 
en
 
eu
Percivalek margo-lanak biltzen omen zituen. Eta C?
es
Se dec?a que Percival coleccionaba pinturas. ?Y C?
fr
M?me ? la chasse, il avait l'impression d'?tre un professionnel.
en
Percival was said to collect pictures, and C?
eu
Haren emazte estatubatuarrak gizarte-bizitzaren ateak ireki zizkion.
es
Su rica esposa norteamericana le hab?a abierto las puertas de toda la vida social.
fr
Percival passait pour un collectionneur de tableaux. Et " C " ?
en
A whole social existence had been opened up for him by his rich American wife.
eu
Haragi-eta giltzurrun-pastela zen Daintryri haiekin lehenengo eta, ausaz, azken aldiz partekatzen utzi zioten gauza bakarra, lan-orduetatik kanpo.
es
El pastel de steak y ri?ones era todo lo que a Daintry se le hab?a permitido compartir con ellos fuera de las horas de oficina... por primera, y quiz? por ?ltima vez.
fr
La timbale de steak et de rognons, voil? tout ce qu'il ?tait permis ? Daintry de partager avec eux, en dehors des heures de bureau-pour la premi?re, et peut-?tre la derni?re fois.
en
The steak and kidney pie was all that Daintry was permitted to share with them outside office hours-for the first and perhaps the last time.
eu
-Hitz egin ezazu gehiago Davisi buruz-eskatu zion C-k.
es
-Siga hablando de Davis-pidi? C.
fr
-Parlez-moi encore de Davis, dit " C ".
en
'Tell me more about Davis,' C said.
eu
-Reading-eko unibertsitatea.
es
-Universidad de Reading.
fr
-Universit? de Reading.
en
'Reading University.
eu
Matematika eta fisika.
es
Matem?ticas y f?sica.
fr
Math?matiques et physique.
en
Mathematics and physics.
eu
Aldermaston-en egin zuen soldadutzaren zati bat.
es
Cumpli? parte de su servicio militar en el centro nuclear de Aldermaston.
fr
A fait une partie de son service militaire au centre de recherche nucl?aire d'Aldermaston.
en
Did some of his military service at Aldermaston.
eu
Ez zen behin ere protesta-ekintzen alde agertu, jendaurrean ez behintzat.
es
Nunca apoy?, al menos abiertamente, las manifestaciones de protesta.
fr
N'a jamais soutenu, du moins ouvertement, les protestataires.
en
Never supported anyway openly the marchers.
eu
Alderdi Laboristakoa da, jakina.
es
Partido Laborista, por supuesto.
fr
Travailliste, naturellement.
en
Labour Party, of course.'
eu
-Populazioaren ehuneko berrogeita bosta bezala-adierazi zuen C-k.
es
-Como el cuarenta y cinco por ciento de la poblaci?n-apunt? C.
fr
-Comme quarante-cinq pour cent de la population, dit " C ".
en
'Like forty-five per cent of the population,' C said.
eu
-Bai, bai, jakina; eta hala ere...
es
-S?, s?, naturalmente; y sin embargo...
fr
-Oui, oui, bien s?r ; mais tout de m?me...
en
'Yes, yes, of course, but all the same...
eu
ezkongabea da.
es
Es soltero.
fr
Il est c?libataire.
en
He's a bachelor.
eu
Bakarrik bizi da.
es
Vive solo.
fr
Vit seul.
en
Lives alone.
eu
Esku-beteka gastatzen du.
es
Gasta con bastante liberalidad.
fr
D?pense assez volontiers.
en
Spends fairly freely.
eu
Oso gustukoa du Porto ardo urtetsua.
es
Es muy aficionado al oporto a?ejo.
fr
 
en
Fond of vintage port.
eu
Zaldi-lasterketetan apustuak egiten ditu.
es
Apuesta en las carreras.
fr
Gros faible pour le porto vieux.
en
Bets on the tote.
eu
Eta horixe da modurik klasikoenetariko bat berak dituen zera horiek nola ordaintzen dituen zuritzeko.
es
Claro que ?sa es una de las formas cl?sicas de justificar por qu? puede permitirse...
fr
Joue au P.M.U. Fa?on classique, bien entendu, d'expliquer comment on peut s'offrir...
en
That's a classic way, of course, of explaining why you can afford...'
eu
-Zeintzuk dira "zera horiek", Porto ardoa alde batera utzita?
es
-?Qu? es lo que se permite, adem?s del oporto?
fr
-Et que s'offre-t-il ? ? part le porto ?
en
'What does he afford? Besides port.'
eu
-Beno, Jaguar bat dauka.
es
-Bueno, tiene un Jaguar.
fr
-Ma foi, il a une Jaguar.
en
'Well, he has a Jaguar.'
eu
-Nik ere bai.
es
-Tambi?n yo-dijo Percival-.
fr
-Moi aussi, dit Percival.
en
'So have I,' Percival said.
eu
Oso oker ez banago, alferrik izango da galdetzea nola jakin zenuten infiltrazioaren berri, ezta? -galdetu zuen Percivalek.
es
Supongo que ser? in?til preguntarte c?mo se descubri? la filtraci?n-Percival se dirig?a a C.
fr
J'imagine qu'il est inutile de vous demander comment on a d?couvert cette fuite ?
en
'I suppose we mustn't ask you how the leak was discovered?'
eu
-Hori esan ezinik banengo, ez nizuen esango hona etortzeko.
es
-No los habr?a reunido aqu? si no pudiera decirlo.
fr
-Je ne vous aurais pas fait venir si je n'?tais pas en mesure de vous le dire.
en
'I wouldn't have brought you here if I couldn't tell you that.
eu
Watsonek badaki baina ez beste inork 6. Sailean. Informazio-emailea ez da batere ohikoa: isilmandatari sobietar bat da, oraindik bere postuan jarraitzen duena.
es
Lo sabe Watson, pero nadie m?s que ?l en la secci?n 6. La fuente de informaci?n es poco habitual: un confidente sovi?tico que permanece en su puesto.
fr
Watson est au courant, mais il est le seul du D?partement 6. La source de renseignement est inhabituelle : un transfuge sovi?tique qui reste en place.
en
Watson knows, but no one else in Section 6. The source of information is an unusual one-a Soviet defector who remains in place.'
eu
-Ezinezkoa al da filtrazioa kanpoko 6. sailetariko batetik etortzea?
es
-?No podr?a provenir la filtraci?n de alguna secci?n 6 del exterior?
fr
-La fuite ne pourrait-elle venir de quelqu'un du D?partement 6 ? l'?tranger ?
en
'Could the leak come from Section 6 abroad?' Daintry asked.
eu
-galdetu zuen Daintryk.
es
-inquiri? Daintry.
fr
-Possible, mais j'en doute.
en
'It could, but I doubt it.
eu
-Bai, litekeena da, baina ez dut uste.
es
-Es posible, pero lo dudo.
fr
Il est vrai que l'un des rapports tomb?s entre les mains des autres semblait provenir droit de Louren?o Marques.
en
It's true that one report they had seemed to come direct from Lourenco Marques.
eu
Egia da, haatik, guk atzeman ditugun txostenetako batek Louren?o Marques-etik zuzen-zuzenean bidalitakoa ematen zuela, hitzez hitz, 69300-ak idatzi zuen bezalaxe.
es
Aunque es cierto que uno de los informes que cayeron en manos de los otros parec?a directamente salido de Louren?o Marques. Palabra por palabra, tal como 69300 lo escribi?.
fr
C'?tait mot pour mot ce qu'avait ?crit 69300. Presque comme une photocopie de l'original.
en
It was word for word as 69300 wrote it.
eu
Benetako txostenaren fotokopia bezalakotsua zen. Beraz, bidezkoa litzateke pentsatzea hantxe gertatu zela filtrazioa, baldin eta txostenean zenbait puntu agertu izan ez balira.
es
Casi como una fotocopia del verdadero informe. De modo que podr?amos pensar que la filtraci?n se produjo all?, si no fuera por algunas correcciones y supresiones.
fr
Bref, on aurait pu penser que l? se trouvait la fuite, n'?taient quelques corrections et suppressions.
en
Almost like a photostat of the actual report, so one might have thought that the leak was there if it weren't for a few corrections and deletions.
eu
Puntu haiei hemen bakarrik antzeman zekiekeen, txostena hemengo gure agiriekin alderatuz, hain zuzen ere.
es
Inexactitudes que s?lo pod?an descubrirse aqu?, comparando el informe con los archivos.
fr
Autant d'inexactitudes qui n'avaient une chance d'?tre rep?r?es ici que si l'on comparait le rapport aux archives.
en
Inaccuracies which could only have been spotted here by comparing the report with the files.'
eu
- Eta idazkariren bat?
es
-?Una secretaria?
fr
 
en
 
eu
-iradoki zuen Percivalek.
es
-sugiri? Percival.
fr
-Une secr?taire ? sugg?ra Percival.
en
'A secretary?' Percival suggested.
eu
-Haietxek izan ziren Daintryk ikertu zituen aurrenekoak, ezta?
es
-Daintry empez? por ellas, ?no es as??
fr
-C'est par l? que Daintry a commenc? ses v?rifications, n'est-ce pas ?
en
'Daintry began his check with those, didn't you?
eu
Idazkarien nondik-norakoak beste inorenak baino sakonago aztertu ohi dira.
es
A las secretarias se las investiga m?s profundamente que a nadie.
fr
Elles sont plus contr?l?es que n'importe qui.
en
They are more heavily vetted than anyone.
eu
Horrek Watson, Castle eta Davisengana garamatza zuzen-zuzenean.
es
Lo cual nos deja a Watson, a Castle y a Davis.
fr
Restent Watson, Castle et Davis.
en
That leaves us Watson, Castle and Davis.'
eu
-Kezkatuta nauka-adierazi zuen Daintryk-Davisek bulegotik txosten bat atera nahi izateak.
es
-Algo que me preocupa-observ? Daintry-es que Davis fuera el que sacaba un informe de la oficina.
fr
-Il y a une chose qui me tracasse, dit Daintry. Davis est celui qui a sorti un rapport du bureau.
en
'A thing that worries me,' Daintry said, 'is that Davis was the one who was taking a report out of the office.
eu
Pretoriako bat.
es
Precisamente un informe de Pretoria.
fr
Un rapport venant de Pretoria.
en
One from Pretoria.
eu
Itxuraz, garrantzirik gabea zen, baina txinatarren ikuspegia azaldu ere azaltzen zen bertan.
es
Aparentemente sin importancia, pero que, en cierto sentido, concern?a a China.
fr
Apparemment sans importance, mais c'est un fait que, en un sens, le rapport concernait la Chine.
en
No apparent importance, but it did have a Chinese angle.
eu
Davisek esan zuen berriro irakurri nahi zuela bazkaldu bitartean, Castlek eta biok Watsonekin horretaz eztabaidatu ahal izateko.
es
Davis dijo que quer?a volver a leerlo mientras almorzaba, que ?l y Castle ten?an que discutirlo m?s tarde con Watson.
fr
Il a expliqu? qu'il voulait le relire en d?jeunant.
en
He said he wanted to reread it over lunch.
eu
Watsonekin hitz egin nuen Davisek esandakoa egiaztatzearren.
es
Comprob? la verdad de sus palabras con este ?ltimo.
fr
Castle et lui devaient le discuter plus tard avec Watson.
en
He and Castle had got to discuss it later with Watson.
eu
-Eta zure ustez zer egin dezakegu?
es
-?Qu? nos sugiere que hagamos?
fr
J'ai v?rifi? aupr?s de Watson.
en
I checked the truth of that with Watson.'
eu
-Segurtasun handiko kontrol bat ezar dezakegu M5-aren eta sail berezien laguntzaz.
es
-pregunt? C.
fr
-Que sugg?rez-vous que nous fassions ? demanda " C ".
en
'What do you suggest we do?' C asked.
eu
6. Saileko langile guztientzat.
es
-Podr?amos establecer un control de m?xima seguridad con ayuda de M-5 y de la secci?n especial.
fr
-Nous pourrions mettre en route le plan de contr?le maximal, avec l'aide du MI5 et de la Special Branch.
en
'We could put down a maximum security check with the help of 5 and Special Branch.
eu
Gutunak, telefono-deiak, mikrofono ezkutuak euren etxeetan, euren joan-etorri guztien segimendua.
es
Para todo el personal de la secci?n 6. Cartas, llamadas telef?nicas, aparatos de escucha en sus casas, vigilancia de todos sus movimientos.
fr
Pour tout le personnel du D?partement 6. Courrier, t?l?phone, micros dans les appartements, filature...
en
On everyone in Section 6. Letters, telephone calls, bug flats, watch movements.'
eu
-Gauzak hain errazak balira, Daintry, ez zintudan gogaituko honaino etorraraziz.
es
-Si las cosas fueran tan sencillas, Daintry, no le habr?a molestado haci?ndole venir hasta aqu?.
fr
-Si les choses ?taient aussi simples, Daintry, je ne vous aurais pas emb?t? en vous faisant venir jusqu'ici.
en
'If things were as simple as that, Daintry, I wouldn't have bothered you to come up here.
