Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Bat nator zurekin.
es
-Coincido con usted.
fr
-D'accord.
en
'I agree.
eu
Beharbada bihotzeko bat molda dezakegu.
es
Tal vez pudi?ramos arreglar un ataque card?aco.
fr
? l'extr?me rigueur, on pourrait arranger une crise cardiaque.
en
A heart attack might just possibly be arranged.
eu
Zera ez badu...
es
A menos que...
fr
? moins que...
en
Unless...
eu
Inork ba al daki asko edaten duen?
es
?Sabe alguien si bebe mucho?
fr
Quelqu'un sait-il s'il boit beaucoup ?
en
Does anyone know whether he drinks a lot?'
eu
-Zuk, Daintry, Porto ardoa aipatu duzu lehenago, ezta?
es
-Usted mencion? el oporto, ?verdad, Daintry?
fr
-Vous avez parl? de porto, n'est-ce pas, Daintry ?
en
'You said something about port, didn't you, Daintry?'
eu
-Baina ez dut esan erruduna denik-kontra egin zuen Daintryk.
es
-No digo que sea culpable-objet? Daintry.
fr
-Je ne pr?tends pas qu'il soit coupable, dit Daintry.
en
'I'm not saying he's guilty,' Daintry said.
eu
-Inork ez du horrelakorik esan-erantzun zuen C-k-.
es
-Nadie lo est? diciendo-respondi? C-.
fr
-Non, pas plus qu'aucun de nous, dit " C ".
en
'None of us are,' C said.
eu
Davis adibidetzat baino ez dugu hartu, arazoa aztertzeko lagungarri izango zitzaigulakoan.
es
S?lo estamos tomando a Davis como un ejemplo posible... para ayudarnos a analizar el problema.
fr
Nous l'avons simplement pris comme exemple, pour nous aider ? examiner le probl?me.
en
'We are only taking Davis as a possible example...
eu
-Haren historia klinikoa ikusi nahi nuke-adierazi zuen Percivalek-.
es
-Me gustar?a ver su historia cl?nica-propuso Percival-.
fr
-J'aimerais conna?tre ses ant?c?dents m?dicaux, dit Percival.
en
to help us examine the problem.'
eu
Eta ezagutu ere ezagutu nahi nuke, edozein aitzakia erabiliz.
es
Y tambi?n me gustar?a conocerlo personalmente, con alguna excusa.
fr
Et le conna?tre lui-m?me, sous un pr?texte ou un autre.
en
'I'd like to look at his medical history,' Percival said, 'and I'd like to get to know him on some excuse.
eu
Nolabait haren medikua izango naiz, ezta?
es
En cierto modo ser? mi paciente, ?no?
fr
En un sens, il serait mon patient, non ?
en
In a way he would be my patient, wouldn't he?
eu
Alegia, baldin eta...
es
Es decir, si...
fr
C'est-?-dire si...
en
That is to say if...'
eu
-Daintry eta zure artean konponduko duzue kontu hori.
es
-Usted y Daintry pueden arreglar eso.
fr
-Vous pourriez arranger cela avec Daintry ? votre guise.
en
'You and Daintry could arrange that somehow together.
eu
Ez du presa handirik.
es
No corre tanta prisa.
fr
Rien ne presse.
en
There's no great hurry.
eu
Lehenbizi erabat ziur egon behar dugu hura dela gure gizona.
es
Antes tenemos que estar absolutamente seguros de que es nuestro hombre.
fr
Il faut que nous soyons absolument certains que c'est bien lui notre homme.
en
We have to be quite sure he's our man.
eu
Eta orain... Eguna luzea izan da...
es
Y ahora... el d?a ha sido largo...
fr
Et maintenant...
en
And now-it's been a long day too many hares and too few pheasants sleep well.
eu
Erbi gehiegi eta faisai gutxiegi. Ondo lo egin.
es
Demasiadas liebres y muy escasos faisanes. Espero que duerman bien.
fr
 
en
 
eu
Gosaria ohera eramango zaizue.
es
Les llevaremos el desayuno a la cama.
fr
la journ?e a ?t? longue...
en
Breakfast on a tray.
eu
Arrautzak hirugiharrarekin?
es
?Huevos con tocino?
fr
Il y a eu trop de li?vres et pas assez de faisans...
en
Eggs and bacon?
eu
Saltxitxak?
es
?Salchichas?
fr
Percival dit :
en
Sausages?
eu
Tea ala kafea?
es
?T? o caf??
fr
-Le grand jeu :
en
Tea or coffee?'
eu
-Egunkariak, kafea, hirugiharra, arrautzak eta saltxitxak, ahal bada-onartu zuen Percivalek.
es
-Los peri?dicos, caf?, tocino, huevos y salchichas, si es posible-acept? Percival.
fr
caf?, bacon, ?ufs et saucisses, si c'est possible.
en
Percival said, 'The works, coffee, bacon, eggs and sausages, if that's all right.'
eu
-Bederatzietan?
es
-?A las nueve?
fr
-? 9 heures ?
en
'Nine o'clock?'
eu
-Bederatzietan.
es
-A las nueve.
fr
-? 9 heures.
en
'Nine o'clock.'
eu
-Eta zuk, Daintry?
es
-?Y usted, Daintry?
fr
-Et vous, Daintry ?
en
'And you, Daintry?'
eu
-Kafea eta ogi xigorra, besterik ez.
es
-S?lo caf? y una tostada.
fr
-Caf? et toasts seulement.
en
'Just coffee and toast.
eu
Zortzietan puntu-puntuan, axola ez bazaizue.
es
A las ocho en punto, si no les molesta.
fr
? 8 heures, si cela ne d?range pas.
en
Eight o'clock if you don't mind.
eu
Ez dut oso berandura arte lo egiteko ohiturarik.
es
No suelo dormir hasta muy tarde y ma?ana me aguarda mucho trabajo.
fr
Je ne parviens jamais ? dormir tard et j'ai un monceau de travail qui m'attend.
en
I can never sleep late and I have a lot of work waiting.'
eu
Bihar, gainera, lan handia izango dut zain.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Lasaiago hartu beharko zenuke-aholkatu zion C-k.
es
-Tendr?a que descansar m?s-le aconsej? C.
fr
-Vous devriez vous bousculer un peu moins, dit " C ".
en
'You ought to relax more,' C said.
eu
3
es
3
fr
III
en
III
eu
Daintry koronela bizarra mozteaz neurriz gain arduratzen zen.
es
El coronel Daintry era un man?aco del afeitado.
fr
Le colonel Daintry ?tait un maniaque du rasoir.
en
Colonel Daintry was a compulsive shaver.
eu
Afaldu baino lehen bizarra moztu bazuen ere, bere Remington-a berriro hartu eta aldenik alde ibili zuen kokotsean gaindi.
es
Ya lo hab?a hecho antes de la cena, pero se dio una nueva pasada en la barbilla con su Remington.
fr
Il s'?tait d?j? ras? avant le d?ner ; malgr? cela, il se passa encore son Remington sur le menton.
en
He had shaved already before dinner, but now he went over his chin a second time with his Remington.
eu
Bizar-hauts apur bat konketara botata, hatz-puntaz ukitu zuen; horrela, arrazoizkoa iruditu zitzaion bere bizarraz sentitzen zuen kezka.
es
Dej? caer un poco de polvo de barba sobre el lavabo y, al palparse el ment?n con la punta de los dedos, se sinti? justificado en su escr?pulo.
fr
Puis il fit tomber un peu de poussi?re de barbe dans le lavabo et, se palpant la peau du bout des doigts, se sentit justifi? dans son scrupule.
en
Then he shook a little dust into the basin and touching it with his fingers felt justified.
eu
Gero, hortz-eskuila elektrikoa entxufatu zuen.
es
Luego enchuf? su cepillo de dientes el?ctrico.
fr
Apr?s quoi, il brancha son water-pick ?lectrique.
en
Afterwards he turned on his electric water-pick.
eu
Horrek eragiten zuen burrunba txikia aski izan zen atean entzun zen ukaldi xumea itotzeko. Hori zela eta, erabat harrituta geratu zen atea ireki eta Percival doktorea zalantzakor gelara sartzen zela ispiluan ikusi zuenean.
es
El leve zumbido fue suficiente para ahogar el ligero golpe que son? en la puerta, de modo que se sorprendi? cuando vio por el espejo que ?sta se abr?a y el doctor Percival entraba con aire dubitativo.
fr
Le bourdonnement sourd suffit ? noyer le l?ger coup frapp? ? sa porte ; si bien que ce fut avec surprise qu'il vit dans la glace la porte pivoter et s'ouvrir et le Dr Percival p?n?trer d'un air h?sitant dans la chambre.
en
The low buzz was enough to drown the tap on his door, so he was surprised when in the mirror he saw the door swing open and Doctor Percival pass diffidently in.
eu
-Ez nizuke enbarazurik egin nahi.
es
-No quisiera molestarle, Daintry.
fr
-Navr? de vous d?ranger, Daintry.
en
'Sorry to disturb you, Daintry.'
eu
-Sartu barrura.
es
-Pase.
fr
-Entrez, entrez donc.
en
'Come in, do.
eu
Zerbait maletan sartzea ahaztu al zaizu?
es
?Necesita algo?
fr
Il vous manque quelque chose ?
en
Forgot to pack something?
eu
Nik uzteko moduko zerbait?
es
?Alguna cosa que yo pueda prestarle?
fr
Que puis-je vous pr?ter ?
en
Anything I can lend you?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Rien, merci.
en
'No, no.
eu
Zurekin unetxo batez hitz egin nahi nuen oheratu aurretik.
es
S?lo quer?a conversar un rato antes de acostarme.
fr
Je voulais seulement vous dire un petit mot avant de me coucher.
en
I just wanted a word before bed.
eu
Dibertigarria da zure tramankulu hori.
es
Es divertido ese artilugio suyo.
fr
Amusant, votre petit gadget.
en
Amusing little gadget, that of yours.
eu
Oso modernoa ere bada, gainera.
es
Muy moderno, adem?s.
fr
Tr?s ? la mode aussi.
en
Fashionable, too.
eu
Egia al da hortz-eskuila arrunta baino hobea dela?
es
?Es realmente mejor que un cepillo de dientes corriente?
fr
Je pr?sume que c'est vraiment mieux qu'une brosse ? dents ordinaire ?
en
I suppose it really is better than an ordinary toothbrush?'
eu
-Ura hortzen artetik igarotzen da-azaldu zuen Daintryk-.
es
-El agua pasa entre los dientes-explic? Daintry-.
fr
-L'eau passe entre les dents, dit Daintry.
en
'The water gets between the teeth,' Daintry said.
eu
Haginlari batek aholkaturik erosi nuen.
es
Me lo recomend? mi dentista.
fr
Mon dentiste me l'a recommand?.
en
'My dentist recommended it.'
eu
-Horretarako, nik zotz bat eramaten dut beti aldean-Percivalek Cartierren sinadura zeraman kutxatila gorri bat atera zuen poltsikotik-.
es
-Para eso siempre llevo conmigo un palillo-Percival sac? de su bolsillo un peque?o estuche rojo con la firma de Cartier-.
fr
-Je porte toujours un cure-dents sur moi, dit Percival. Il sortit de sa poche un petit ?tui rouge sign? Cartier.
en
'I always carry a toothpick for that,' Percival said. He took a little red Cartier case out of his pocket.
eu
Polita, ezta?
es
Bonito, ?verdad?
fr
-Joli, n'est-ce pas ?
en
'Pretty, isn't it?
eu
Hamazortzi kilate.
es
Dieciocho quilates.
fr
Dix-huit carats.
en
Eighteen carat.
