Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hamazortzi kilate.
es
Dieciocho quilates.
fr
Dix-huit carats.
en
Eighteen carat.
eu
Aitak erabili zuen nik baino lehenago.
es
Mi padre lo us? antes que yo.
fr
Mon p?re s'en servait avant moi.
en
My father used it before me.'
eu
-Uste dut tresna hau higienikoagoa dela-esan zuen Daintryk.
es
-Creo que este aparato es m?s higi?nico-dijo Daintry.
fr
-J'ai l'impression que cet appareil est plus hygi?nique, dit Daintry.
en
'I think this is more hygienic,' Daintry said.
eu
-Ni ez nago horren ziur.
es
-Yo no estar?a tan seguro.
fr
-Oh, je n'en suis pas si s?r !
en
'Oh, I wouldn't be so sure of that.
eu
Hau erraz garbitzen da.
es
Esto se lava f?cilmente.
fr
Mon cure-dents se lave facilement.
en
This washes easily.
eu
Gure negozio honetan hasi aurretik, Harley kalean eta horrelako lekuetan medikuntza orrokorrean jardun nuen, bazenekien?
es
Practiqu? la medicina general, ?sabe usted?, en Harley Street y lugares as?, antes de entrar en este negocio nuestro.
fr
J'ai fait de la m?decine g?n?rale, vous savez, Harley Street et le reste, avant de faire partie de ce cirque.
en
I was a general consultant, you know, Harley Street and all, before I got involved in this show.
eu
Ez dakit zer nahi zuten nigandik hemen... Beharbada, heriotza-egiaztagiriak izenpetzea-gelan zehar zebilen, gauza guztiek arreta erakartzen ziotela-.
es
No s? para qu? me quieren... Quiz? sea para firmar certificados de defunci?n-recorri? la habitaci?n, interes?ndose por todo-.
fr
J'ignore pourquoi on a voulu de moi.
en
I don't know why they wanted me-perhaps to sign death certificates.' He trotted around the room, showing an interest in everything.
eu
Espero dut zu erori ez izana fluoroaren moda ergel horretan-argazki baten aurrean gelditu zen, zeina komodaren gainean eta marko tolesgarri baten barruan kokatuta baitzegoen-.
es
Supongo que no habr? ca?do usted en la moda est?pida del fl?or-se detuvo ante una fotograf?a colocada en un marco plegable, sobre la c?moda-.
fr
Peut-?tre pour signer des certificats de d?c?s. Il fit ? petits pas le tour de la pi?ce, en s'int?ressant ? tout.
en
I hope you keep clear of all this fluoride nonsense.' He paused at a photograph which stood in a folding case on the dressing-table.
eu
Zure emaztea?
es
?Su mujer?
fr
-C'est votre femme ?
en
Is this your wife?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Alaba.
es
Mi hija.
fr
Ma fille.
en
My daughter.'
eu
-Polita da.
es
-Bonita.
fr
-Elle est jolie.
en
'Pretty girl.'
eu
-Nire emaztea eta biok bananduta gaude.
es
-Mi mujer y yo estamos separados.
fr
-Nous sommes s?par?s, ma femme et moi.
en
'My wife and I are separated.'
eu
-Ni ez naiz behin ere ezkondu-adierazi zuen Percivalek-.
es
-Yo nunca me cas?-declar? Percival-.
fr
-Moi, je ne me suis jamais mari?, dit Percival.
en
'Never married myself,' Percival said.
eu
Egia esan behar badizut, inoiz ez zaizkit emakumeak gehiegi interesatu.
es
Si he de decirle la verdad, nunca me interesaron mucho las mujeres.
fr
Pour vous dire la v?rit?, je ne me suis jamais beaucoup int?ress? aux femmes.
en
'To tell you the truth I never had much interest in women.
eu
Ez gaizki ulertu...
es
No me interprete mal...
fr
Ne vous m?prenez pas...
en
 
eu
Gizonak ere ez.
es
Tampoco me interesan los hombres.
fr
les gar?ons ne m'int?ressent pas non plus.
en
Don't mistake me not in boys either.
eu
Aldiz, amuarrainez betetako ibai bat...
es
En cambio un buen r?o truchero...
fr
Parlez-moi d'une bonne rivi?re ? truites !
en
Now a good trout stream...'
eu
Aube erreka ezagutzen al duzu?
es
?Conoce el Aube?
fr
Vous connaissez l'Aube ?
en
'Know the Aube?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Oso arrain handiak dituen erreka txiki bat da.
es
-Una corriente muy peque?a con peces muy grandes.
fr
-C'est une toute petite rivi?re, pleine de tr?s gros poissons.
en
'A very small stream with very big fish.'
eu
-Egia esanda, arrantza ez zait sekula gehiegi interesatu-Daintry bere tresna elektrikoa garbitzen hasi zen.
es
-La verdad es que nunca me ha interesado la pesca-Daintry empez? a poner en orden su artefacto el?ctrico.
fr
-Je ne puis dire que je me sois jamais beaucoup int?ress? ? la p?che, dit Daintry en rangeant son gadget.
en
'I can't say I've ever had much interest in fishing,' Daintry said, 'and he began to tidy up his gadget.
eu
- Itzulika-mitzulika nabil, ezta?
es
-Divago, ?verdad?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Percivalek-.
es
-prosigui? Percival-.
fr
-Mais je bavarde, n'est-ce pas ? reprit Percival.
en
'How I run on, don't I?' Percival said.
eu
Ezin naiz inoiz zuzenean harira joan.
es
Nunca puedo ir directamente al grano.
fr
Je suis incapable d'aller droit au but.
en
'Never can go straight to a subject.
eu
Hau ere arrantza bezalakoa da:
es
Esto tambi?n es como la pesca:
fr
Cela aussi, c'est comme la p?che.
en
It's like fishing again.
eu
batzuetan beharrezkoa izaten da haria hamaika aldiz gaizki jaurtitzea, eulia ondo kokatu aurretik.
es
a veces es necesario hacer cien lanzamientos malos antes de situar bien la mosca.
fr
Parfois, il faut lancer une centaine de fois pour rien, avant de bien placer sa mouche.
en
You sometimes have to make a hundred false casts before you place the fly.'
eu
-Ni ez naiz arraina eta gauerdia atzean utzi dugu dagoeneko-eten zion Daintryk.
es
-Yo no soy un pez y es m?s de medianoche-le interrumpi? Daintry.
fr
-Je ne suis pas un poisson, dit Daintry, et il est minuit pass?.
en
'I'm not a fish,' Daintry said, 'and it's after midnight.'
eu
-Aizu lagun, benetan sentitzen dut.
es
-Querido amigo, lo siento sinceramente.
fr
-Mon cher ami, je suis vraiment d?sol?.
en
'My dear fellow, I really am sorry.
eu
Agintzen dizut ez dizudala minutu bat baizik kenduko.
es
No lo entretendr? m?s de un minuto.
fr
Je promets de ne pas vous retenir une minute de plus.
en
I promise I won't keep you up a minute longer.
eu
Izan ere, ez nuen nahi zu kezkatuta oheratzerik.
es
Pero no quer?a que se acostara preocupado.
fr
Simplement, je ne voulais pas que vous vous couchiez l'esprit troubl?.
en
Only I didn't want you to go to bed troubled.'
eu
-Ni kezkatuta nengoen ala?
es
-?Es que estaba preocupado?
fr
-Parce que j'avais l'air troubl? ?
en
'Was I troubled?'
eu
-C-ren jarrerak apur bat asaldatu zaituela iruditu zait. Orokorrean ari naiz.
es
-Me pareci? que le escandalizaba un poco la actitud de C... Me refiero a todo en general.
fr
-J'ai eu l'impression que l'attitude de " C " vous scandalisait un peu...
en
'It seemed to me you were a hit shocked at C's attitude-I mean to things in general.'
eu
-Bai, baliteke hala izatea.
es
-S?, tal vez sea as?.
fr
d'une mani?re g?n?rale, veux-je dire.
en
'Yes, perhaps I was.'
eu
-Denbora gutxi daramazu gurekin, bestela jakingo zenuke zein neurritaraino bizi garen bakoitza bere konpartimentuan isolaturik, bai, isolaturik.
es
-No lleva usted mucho tiempo con nosotros, de lo contrario sabr?a hasta qu? punto vivimos todos encerrados en nuestro compartimiento. Cada uno en su caj?n estanco.
fr
-Oui, ce n'est pas impossible. -Il n'y a pas tr?s longtemps que vous travaillez chez nous, n'est-ce pas ?
en
'You haven't been a long time with us, have you, or you'd know how we all live in boxes you know-boxes.'
eu
-Oraindik ez dizut ulertzen.
es
-No siempre comprendo.
fr
-Je ne comprends toujours pas.
en
'I still don't understand.'
eu
-Bai, hori lehenago ere esan duzu, ezta?
es
-S?, eso ya lo dijo antes, ?no?
fr
-Oui, vous avez d?j? dit cela, je crois ?
en
'Yes, you said that before, didn't you?
eu
Den-dena ez da zertan ulerturik gure lanbide honetan.
es
La comprensi?n, en nuestro negocio no es muy necesaria.
fr
Il n'est pas tellement n?cessaire de comprendre, dans ce m?tier.
en
Understanding isn't all that necessary in our business.
eu
Ikusten dudanez, Ben Nicholsonen logela eman dizute.
es
Veo que le han dado la habitaci?n de Ben Nicholson.
fr
On vous a donn? la chambre Ben Nicholson, ? ce que je vois.
en
I see they've given you the Ben Nicholson room.'
eu
-Nik ez...
es
-Yo no...
fr
-Je ne...
en
'I don't...'
eu
-Ni Mirorenean nago.
es
-Yo estoy en la de Mir?.
fr
-Moi, j'ai la chambre Mir?.
en
'I'm in the Miro room.
eu
Litografia onak, ezta?
es
Buenas litograf?as, ?verdad?
fr
Excellentes lithographies, n'est-ce pas ?
en
Good lithographs, aren't they?
eu
Egia esateko, ideia nirea izan zen...
es
En realidad fue una idea m?a...
fr
Le fait est que l'id?e est de moi... l'id?e de la d?coration.
en
As a matter of fact it was my idea these decorations.
eu
Dekorazio honetaz ari naiz.
es
Me refiero a esta decoraci?n.
fr
Lady Hargreaves aurait voulu des gravures de chasse.
en
Lady Hargreaves wanted sporting prints.
eu
Lady Hargreavesek kirol-grabatuak nahi zituen, faisaiekin ongi emango zutelakoan.
es
Lady Hargreaves quer?a grabados deportivos para que hicieran juego con los faisanes.
fr
Pour aller avec les faisans.
en
To go with the pheasants.'
eu
-Nik ez dakit gehiegi pintura modernoaz-esan zuen Daintryk.
es
-No comprendo la pintura moderna-manifest? Daintry.
fr
-Je ne comprends rien ? l'art moderne, dit Daintry.
en
'I don't understand modern pictures,' Daintry said.
eu
-Begiratu bat egin Nicholsonen horri.
es
-Eche un vistazo a ese Nicholson.
fr
-Jetez un coup d'?il sur ce Nicholson.
en
'Take a look at that Nicholson.
eu
Hau da buru-argiz egindako oreka!
es
?Qu? inteligente equilibrio!
fr
Quelle intelligence dans l'?quilibre !
en
Such a clever balance.
eu
Laukiak ondo nabarrak dira baina, hala ere, elkarrekin bizi dira eta pozik, gainera.
es
Cuadrados de distintos colores, y que sin embargo, coexisten juntos y dichosos.
fr
Des carr?s de diff?rentes couleurs ;
en
Squares of different colour.
