Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Laukiak ondo nabarrak dira baina, hala ere, elkarrekin bizi dira eta pozik, gainera.
es
Cuadrados de distintos colores, y que sin embargo, coexisten juntos y dichosos.
fr
Des carr?s de diff?rentes couleurs ;
en
Squares of different colour.
eu
Ez diote elkarri estropezurik egiten.
es
No tropiezan.
fr
et pourtant, ils coexistent avec un r?el bonheur.
en
And yet living so happily together.
eu
Gizon horrek sen miragarria du.
es
Ese hombre tiene un instinto prodigioso.
fr
Pas de heurt.
en
No clash.
eu
Kolore bakar bat aldatuz gero, edo areago, lauki bakar baten neurria, eta den-dena alferrekoa izango litzateke...
es
Si se cambia uno solo de estos colores...
fr
Cet homme a un ?il merveilleux.
en
The man has a wonderful eye.
eu
(Lauki hori bat eskuaz seinalatu zuen Percivalek).
es
o incluso el tama?o de uno solo de los cuadrados...
fr
Que l'on change une seule de ces couleurs... m?me un seul de ces carr?s, et tout s'?croule...
en
Change just one of the colours-even the size of the square, and it would be no good at all.' Percival pointed at a yellow square.
eu
Hauxe da zure saila, 6.A. Hauxe izango da zure laukia hemendik aurrera.
es
(Percival se?al? un cuadrado amarillo.) ?sta es su secci?n, la 6. A partir de ahora, ?ste es su cuadrado.
fr
(Percival montrait du doigt un carr? jaune.) Le voici, votre D?partement 6. Dor?navant, c'est cela votre carr?.
en
'There's your Section 6. That's your square from now on.
eu
Ez duzu zertan kezkaturik ez urdinaz ez gorriaz.
es
No tiene por qu? preocuparse del azul o del rojo.
fr
Inutile de vous occuper du bleu et du rouge.
en
You don't need to worry about the blue and the red.
eu
Gure gizona atzeman besterik ez duzu, eta gero niri esan.
es
Todo cuanto tiene que hacer es echar mano a nuestro hombre y dec?rmelo luego.
fr
Tout ce que vous avez ? faire, c'est d'?pingler notre homme, puis de me pr?venir.
en
All you have to do is pinpoint our man and then tell me.
eu
Zuk ez duzu inolako erantzukizunik lauki gorrian edo urdinean gertatzen denari buruz.
es
Usted no tiene ninguna responsabilidad de lo que ocurra en el cuadrado rojo o en el azul.
fr
Vous n'?tes absolument pas responsable de ce qui se passe dans le carr? bleu, ou dans le rouge.
en
You've no responsibility for what happens in the blue or red squares.
eu
Izatez, horian gertatzen dena ere ez da zure ardura.
es
De hecho, ni siquiera de lo que ocurra en el amarillo.
fr
M?me pas dans le jaune, ? vrai dire.
en
In fact not even in the yellow.
eu
Informazioa eman behar duzu, besterik ez.
es
Se limitar? a informar.
fr
Vous vous contentez de faire votre rapport.
en
You just report.
eu
Bihotz-zimikorik gabe. Barreneko kezkarik gabe.
es
Sin cargo de conciencia. Ni remordimientos.
fr
Ni mauvaise conscience, ni remords.
en
No bad conscience. No guilt.'
eu
-Ekintza batek ez du inolako zerikusirik eragiten dituen ondorioekin...
es
-Un acto no tiene nada que ver con sus consecuencias...
fr
-Un acte n'a rien ? voir avec ses cons?quences...
en
'An action has nothing to do with its consequences.
eu
Horixe da esan nahi didazuna, ezta?
es
?Es eso lo que quiere decir?
fr
c'est cela que vous voulez me dire ?
en
Is that what you're telling me?'
eu
-Ondorioak beste nonbait erabakitzen dira, Daintry.
es
-Las consecuencias se deciden en otro lado, Daintry.
fr
-Les cons?quences sont d?cid?es ailleurs, Daintry.
en
'The consequences are decided elsewhere, Daintry.
eu
Ez duzu gaur gaueko solasaldia oso aintzat hartu behar.
es
No tiene que tomarse demasiado en serio la conversaci?n de esta noche.
fr
Il ne faut pas prendre trop au s?rieux la conversation de ce soir.
en
You mustn't take the conversation tonight too seriously.
eu
C-k atsegin du ideiak gora botatzea, gero nola erortzen diren ikusteko.
es
A C le gusta lanzar ideas al aire y ver c?mo caen.
fr
" C " aime bien lancer des id?es en l'air, pour voir comment elles retombent.
en
C likes to toss ideas up into the air and see how they fall.
eu
Gogoko du jendea asaldatzea.
es
Le gusta escandalizar.
fr
Il aime bien scandaliser.
en
He likes to shock.
eu
Ezagutzen duzu gizajaleen pasadizoa.
es
Ya conoce usted su an?cdota con los can?bales.
fr
Vous connaissez l'histoire du cannibale ?
en
You know the cannibal story.
eu
Nik dakidala, erruduna, errudunik bada, poliziaren eskuetan jarriko dute, ohikoa denez.
es
Por lo que s?, el culpable, si es que hay un culpable, ser? entregado a la polic?a a la manera conservadora.
fr
Pour autant que je le sache, le criminel-s'il y en a un-sera remis aux mains de la police, le plus banalement du monde.
en
As far as I know, the criminal if there is a criminal-will be handed over to the police in quite the conservative way.
eu
Lasai lo egin dezakezu, beraz.
es
Nada que pueda quitarle el sue?o.
fr
Pas de quoi vous ?ter le sommeil.
en
Nothing to keep you awake.
eu
Baina saia zaitez litografia hau ulertzen.
es
Pero trate de entender esa fotograf?a.
fr
Essayez seulement de bien comprendre cette lithographie.
en
Do just try to understand that picture.
eu
Lauki horia, batez ere.
es
Especialmente el cuadrado amarillo.
fr
Et plus sp?cialement le carr? jaune.
en
Particularly the yellow square.
eu
Kontu hau nire begiez ikusteko gauza bazina, gaur primeran lo egingo zenuke.
es
Si usted pudiera verlo con mis ojos, esta noche dormir?a muy bien.
fr
Dommage que vous ne puissiez pas voir cela avec mes yeux :
en
If you could only see it with my eyes, you would sleep well tonight.'
eu
BIGARREN ZATIA
es
SEGUNDA PARTE
fr
Deuxi?me partie
en
II
eu
Lehenengo atala
es
CAP?TULO I
fr
CHAPITRE I
en
1
eu
1
es
1
fr
I
en
I
eu
Gazte zahar bat diskoteka bateko atealdea erratzaz garbitzen ari zen, Little Compton kalean, Castle handik igaro zenean. Ilea luze-luzea zeukan, sorbaldetaraino, eta XVIII.
es
Un muchacho viejo, con el pelo hasta los hombros y la mirada angelical de un abate del siglo XVIII, barr?a la puerta de una discoteca, en la esquina de Little Compton Street, cuando Castle pas?.
fr
Un vieux jeune homme aux cheveux tombant sur les ?paules, et offrant le regard tout inond? de gr?ce c?leste d'un abb? du XVIIIe si?cle, maniait le balai devant une discoth?que, au coin de Little Compton Street, juste comme Castle passait.
en
An old-young man with hair which dangled over his shoulders and the heaven-preoccupied gaze of some eighteenth-century abbe was sweeping out a discotheque at the corner of Little Compton Street as Castle went by.
eu
mendeko fraide baten aingeru-begirada arduratsua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun hartan Castlek trena ohi baino lehenago hartu zuenez, hiru ordu laurden zituen beretzat, bulegora joateko ordua iritsi aurretik.
es
Castle hab?a cogido el tren antes que de costumbre y no ten?a que llegar a la oficina hasta tres cuartos de hora despu?s.
fr
Castle avait pris le train plus t?t que d'habitude, et on ne l'attendait pas au bureau avant trois quarts d'heure encore.
en
Castle had taken an earlier train than usual, and he was not due at the office for another three-quarters of an hour.
eu
Ordu hartan, Soho alderdiak la?otasun eta xarma apur?oren bat erakusten zuen, Castlek bere oroimenean bizirik zuena gaztarotik.
es
A aquella hora, el Soho todav?a conservaba algo del encanto y la inocencia que ?l recordaba de su juventud.
fr
Soho, ? cette heure-l?, gardait un peu du charme et de l'innocence qu'il lui avait connus dans sa jeunesse.
en
Soho at this hour had still some of the glamour and innocence he remembered from his youth.
eu
Kale-kantoi hartantxe entzun zuen estreinako aldiz atzerriko hizkuntza bat, eta ondoko jatetxe txiki merkean edan zuen bere lehenengo ardoa.
es
En aquella misma esquina oy? por primera vez una lengua extranjera, y en el restaurante peque?o y barato de al lado hab?a bebido su primer vaso de vino.
fr
C'?tait ? ce m?me angle de rue qu'il avait entendu pour la premi?re fois r?sonner une langue ?trang?re, au petit restaurant pas cher d'? c?t? qu'il avait bu son premier verre de vin.
en
It was at this corner he had listened for the first time to a foreign tongue, at the small cheap restaurant next door he had drunk his first glass of wine;
eu
Castle garai hartan hain gutxitan ateratzen zen bere ohiko bizi-ingurutik, Old Compton kalea zeharkatzea Mantxako kanala alderik alde igarotzea bezalakotsua iruditzen baitzitzaion.
es
En aquellos tiempos, cruzar Old Compton Street era lo que m?s se parec?a a cruzar el Canal de la Mancha.
fr
Traverser Old Compton Street en ce temps-l? ?tait ce qui se rapprochait le plus de son id?e d'une travers?e de la Manche.
en
crossing Old Compton Street in those days had been the nearest he had ever come to crossing the Channel.
eu
Goizeko bederatzietan, strip-tease ikuskizunak eskaintzen zituzten lokal guztiak itxita zeuden; gogoan zituen delicatessen-ak baino ez zeuden zabalik.
es
A las nueve de la ma?ana, todos los locales de strip-tease permanec?an cerrados y s?lo las delicatessen de su juventud estaban abiertas.
fr
? 9 heures du matin, les bo?tes de strip-tease ?taient toutes ferm?es ; seules, les ?piceries fines de sa jeunesse restaient ouvertes.
en
At nine in the morning the strip-tease clubs were all closed and only the delicatessens of his memory were open.
eu
Etxebizitzetako txirrinen aldameneko izenak (Lulu, Mimi eta tankera horretakoak) Old Compton kalean arratsaldean eta gauean egiten ziren jardueren adierazgarri bakarrak ziren.
es
Los nombres colocados junto a los timbres de los pisos-Lul?, Mim? y otros an?logos-eran el ?nico signo que indicaba las actividades de la tarde y de la noche en Old Compton Street.
fr
Les noms qui figuraient ? c?t? des sonnettes des appartements-Lulu, Mimi et autres-?taient l'unique signe trahissant les activit?s vesp?rales et nocturnes d'Old Compton Street.
en
The names against the flat-bells Lulu, Mimi and the like were all that indicated the afternoon and evening activities of Old Compton Street.
eu
Isurbideek ur freskoa harat-honat zeramaten eta etxeko andre goiztiarrak haren ondotik igarotzen ziren, zeruaren hits lanbrotsuaren azpian.
es
Los canalillos de las cunetas dejaban correr el agua fresca y las amas de casa madrugadoras pasaban a su lado, bajo la palidez brumosa del cielo, con abultadas bolsas de salami y leberwurst, y un aire de felicidad y triunfo.
fr
les m?nag?res matinales croisaient Castle sous la p?leur brumeuse du ciel, charg?es de leurs filets bossel?s de salamis et de liverwurst, l'air victorieux et content.
en
The drains ran with fresh water, and the early housewives passed him under the pale hazy sky, carrying bulging sacks of salami and liverwurst with an air of happy triumph.
eu
Poltsa handiak zekartzaten salami-z eta leberwurst-ez beterik, baita halako garaipen-aire bat ere. Polizia bat bera ere ez begien aurrean, iluntzean hortik binaka ibiltzen baziren ere.
es
Ni un solo polic?a a la vista; all?, donde despu?s de oscurecer, se les ve?a deambular por parejas.
fr
Pas un agent de police en vue, alors que, la nuit venue, on les voyait d?ambuler deux par deux.
en
There was not a policeman in sight, though after dark they would be seen walking in pairs.
eu
Castlek kale lasai hura zeharkatu zuen liburudenda batean sartzeko. Urte batzuk ziren hara usu joaten zela.
es
Castle cruz? la apacible calle y entr? en una librer?a que frecuentaba desde hac?a varios a?os.
fr
Castle traversa la rue paisible et p?n?tra dans la librairie qu'il fr?quentait maintenant depuis plusieurs ann?es.
en
Castle crossed the peaceful street and entered a bookshop he had frequented for several years now.
eu
Kanpoko itxura zela eta, liburudenda hark begirune handia merezi zuen, ohiz bestekoa, Sohoko alde hartan. Aurre-aurrean, berriz, beste liburudenda bat zegoen, oso bestelakoa baina. Liburudendak kartel soil bat zeukan, "Books" hitza gorri biziz idatzirik ageri zuena.
es
Se trataba de una librer?a que resultaba inusitadamente respetable en aquella zona del Soho. Muy diferente de la que estaba enfrente, que s?lo ten?a, a modo de muestra, un sencillo cartel con la palabra "Libros" en letras de color escarlata.
fr
C'?tait une librairie d'une respectabilit? surprenante pour ce secteur de Soho. Rien de commun avec celle qui lui faisait face, sur l'autre trottoir, et qui portait simplement en guise d'enseigne le mot " Livres " en lettres ?carlates.
en
It was an unusually respectable bookshop for this area of Soho, quite unlike the bookshop which faced it across the street and bore the simple sign 'Books ' in scarlet letters.
eu
Kartel haren azpian, erakusleihoan, aldizkari pornografikoak ikus zitezkeen, antza, inortxok ere erosten ez zituenak: aspaldi deszifratutako kode erraz baten ezaugarriaren modukoak ziren haiek;
es
El escaparate, bajo ese cartel, exhib?a revistas pornogr?ficas que nunca se ve?a comprar a nadie: eran como una se?al de un c?digo f?cil, largo tiempo atr?s descifrado;
fr
La vitrine, sous l'enseigne, ?talait des magazines de nus que nul ne voyait jamais personne acheter-ils faisaient penser ? un signal transmis dans un code facile ?vent? depuis longtemps ;
en
The window below the scarlet sign displayed girlie magazines which nobody was ever seen to buy they were like a signal in an easy code long broken;
eu
agerian uzten zuten zer saltzen zen bertan, baita barruan zein gai eta negozio-mota ezkutatzen ziren ere.Halliday & Son dendak Books gorri bizi koloreko gonbidapen hari aurre egiten zion Pengin eta Everyman's liburu-bildumetako aleez eta Klasiko Unibertsalak liburu-bildumako bigarren eskuko liburukiez beteriko erakusleihoaren bidez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Semea ez zen sekula hara azaltzen;
es
delataban la naturaleza de las mercanc?as y los intereses ocultos en el interior.
fr
ils d?non?aient la nature tr?s intime des articles et curiosit?s que l'on devait trouver ? l'int?rieur.
en
they indicated the nature of private wares and interests inside.
eu
Mr. Halliday, berriz, hantxe egoten zen dendan, bakarrik.
es
Pero la tienda de Halliday & Son, opon?a a esta invitaci?n escarlata, un escaparate lleno de libros de Penguin y Everyman, y ejemplares de segunda mano de los Cl?sicos Mundiales.
fr
Mais la boutique de Halliday & Fils opposait ? cette invite rouge une vitrine pleine de livres des ?ditions Penguin et Everyman, ainsi que des exemplaires d'occasion des Classiques Mondiaux.
en
But the shop of Halliday & Son confronted the scarlet 'Books ' with a window full of Penguins and Everyman and second-hand copies of World's Classics.
eu
Ile urdineko gizon zaharra zen, markurtuta zebilen eta halako jendatasun-aire bat zuen jantzirik, antigoaleko soineko bat bailitzan, bere ehorzketa ordurako gorde nahi bide zuena.
es
El hijo nunca aparec?a por all?, atend?a personalmente el viejo se?or Halliday, encorvado, canoso y revestido de un aire de cortes?a, como si fuese del viejo traje con el que probablemente le gustar?a ser enterrado.
fr
On ne voyait jamais le fils-rien que le vieux M. Halliday lui-m?me, vo?t? sous ses cheveux blancs et comme v?tu d'un air de courtoisie-on e?t dit un vieux costume dans lequel il e?t souhait? ?tre enterr?.
en
The son was never seen there, only old Mr Halliday himself, bent and white-haired, wearing an air of courtesy like an old suit in which he would probably like to be buried.
eu
Eskuz idazten zituen bere merkataritza-gutun guztiak, eta horretantxe ari zen une hartan.
es
Escrib?a todas sus cartas comerciales a mano y en aquel momento estaba dedicado precisamente a esa tarea.
fr
fit-il remarquer, tout en calligraphiant avec grand soin la formule :
en
He wrote all his business letters in long-hand: he was busy on one of them now.
eu
-Mr. Castle, udazkeneko goiz hau polita atera da, ezta? -diosal egin zion Mr.
es
-Una hermosa ma?ana oto?al, se?or Castle-le salud? el se?or Halliday mientras caligrafiaba con gran cuidado la frase "su seguro servidor".
fr
" Je suis, Monsieur, votre d?vou? serviteur ".
en
'A fine autumn morning, Mr Castle,' Mr Halliday remarked, as he traced with great care the phrase ' Your obedient servant '.
eu
Hallidayk, "beti zure esaneko" esaera kontu handiz idazten ari zen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
