Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bazuen, izan ere, Davisen nolabaiteko antzik, berak ere itxura egiten zuen eta.
es
Ten?a algo en com?n con Davis, puesto que tambi?n representaba una comedia.
fr
Elle avait quelque chose de commun avec Davis : elle aussi jouait la com?die.
en
She had something in common with Davis, for she played a comedy too.
eu
Davis leialak apustu-artekari bat bezain fidagarritasun gutxikoa zela ematen bazuen, Cynthiak, etxeko lanei oso emana, komando bateko soldadu gazte batek bezain sutsua zirudien.
es
Si el fiel Davis parec?a tan poco digno de confianza como un corredor de apuestas, Cynthia-de inclinaciones dom?sticas-parec?a tan lanzada como un joven soldado de un comando.
fr
Si Davis le fid?le avait l'air aussi peu digne de confiance qu'un bookmaker, Cynthia, avec son ?me de grillon du foyer, affichait l'allure fringante d'un jeune soldat de commando.
en
If faithful Davis looked as untrustworthy as a bookie, Cynthia, the domestic minded, looked as dashing as a young commando.
eu
Zoritxarrez, Cynthiak oso ortografia txarra zeukan;
es
 
fr
 
en
 
eu
ausaz, ortografian, haren izenean bezala, zerbait egon zitekeen estilo isabeldarretik.
es
Era una pena que su ortograf?a fuese tan mala, aunque quiz? en su escritura hubiera algo tan isabelino como su nombre.
fr
Dommage que son orthographe f?t si mauvaise ; mais peut-?tre y avait-il l? une coquetterie aussi ?lisab?thaine que celle de son pr?nom.
en
It was a pity that her spelling was so bad, but perhaps there was something Elizabethan about her spelling as well as about her name.
eu
Seguru asko Philip Sidneyren moduko norbaiten esperoan zegoen, baina ordura arte Davis bat besterik ez zuen aurkitu.
es
Probablemente esperaba a un Philip Sidney, pero hasta entonces s?lo hab?a encontrado un Davis.
fr
Sans doute ?tait-elle en qu?te de son Philip Sidney-et tout ce qu'elle avait trouv?, jusqu'? maintenant, c'?tait un Davis.
en
She was probably looking for a Philip Sidney, and so far she had only found a Davis.
eu
-Louren?o Marques-etik-esan zion Cynthiak Castleri.
es
-De Louren?o Marques-inform? Cynthia a Castle.
fr
-De Louren?o Marques, dit-elle en tendant le t?l?gramme ? Castle.
en
'From Lourenco Marques,' Cynthia told Castle.
eu
-Zuretzat, Davis.
es
-Asunto tuyo, Davis.
fr
-C'est votre rayon, Davis.
en
Your pigeon, Davis.'
eu
-Interesgarria, benetan-azaldu zuen Davisek-.
es
-Interesant?simo-observ? Davis-.
fr
-Passionnant, dit Davis.
en
'Of absorbing interest,' Davis said.
eu
"Iraileko zure 253, 10 mutilatu.
es
"Su 253 de septiembre 10 mutilado.
fr
" Votre 253 du 10 septembre tronqu?.
en
'Your 253 of September 10 mutilated.
eu
Errepikatu mesedez".
es
Por favor repitan."
fr
Pri?re r?p?ter.
en
Please repeat."
eu
Hau zuretzat da, Cynthia.
es
Asunto tuyo, Cynthia.
fr
" ?a, c'est votre rayon ? vous, Cynthia.
en
That's your pigeon, Cynthia.
eu
Zintzoa izan eta berriro deskodetu... Eta saiatu oraingoan zuzen idazten.
es
S? buena y corre a cifrarlo nuevamente... y trata de que esta vez la ortograf?a sea correcta.
fr
Au galop et recodez-moi ?a comme une gentille petite fille ;
en
Run along and code it again like a good girl and get the spelling right this time.
eu
Horrek lagundu egiten du.
es
Eso ayuda.
fr
?a aide.
en
It helps.
eu
Badakizu, Castle, enpresa honetan hasi nintzenean erromantikoa nintzen.
es
T? sabes, Castle, que cuando ingres? en esta empresa era un rom?ntico.
fr
Vous savez, Castle, quand je suis entr? dans cette fine ?quipe, j'?tais un romantique.
en
You know, Castle, when I joined this outfit, I was a romantic.
eu
Sekretu atomikoak nituen buruan.
es
Pensaba en secretos at?micos.
fr
Je r?vais de secrets atomiques.
en
I thought of atom secrets.
eu
Matematikari ona nintzen eta fisikan ere ez nintzen batere gaizki moldatzen;
es
S?lo me aceptaron porque era un buen matem?tico y en f?sica tampoco andaba mal.
fr
On m'a pris uniquement parce que je suis bon math?maticien, et pas trop mauvais physicien non plus.
en
They only took me on because I was a good mathematician, and my physics were not too had either.'
eu
horixe da ni hemen onartu izanaren arrazoi bakarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Sekretu atomikoak 8. Sailari dagozkio.
es
-Los secretos at?micos corresponden a la secci?n 8.
fr
-Les secrets atomiques rel?vent du D?partement 8.
en
'Atom secrets belong to Section 8.'
eu
-Uste nuen "jostailu" dibertigarri batzuk erabiltzen ikasiko nuela, esaterako, tinta ikustezina.
es
-Cre? que al menos aprender?a algunos trucos interesantes, como, por ejemplo, a usar tinta invisible.
fr
-J'esp?rais au moins apprendre ? me servir de quelques gadgets int?ressants : l'encre sympathique, par exemple.
en
'I thought I'd at least learn some interesting gadgets, like using secret ink.
eu
Ziur nago zuk dena dakizula tinta ikustezinei buruz.
es
Estoy seguro de que t? lo sabes todo acerca de las tintas invisibles.
fr
Je suis s?r que l'encre sympathique n'a pas de secret pour vous.
en
I'm sure you know all about secret ink.'
eu
- Garai batean bai, banekien.
es
-Una vez tuve la oportunidad...
fr
- C'?tait vrai autrefois.
en
 
eu
Hegaztien gorotzak ere erabili nituen.
es
Llegu? incluso a utilizar excrementos de aves.
fr
J'ai m?me su me servir de la fiente d'oiseau.
en
'I did once-even to the use of bird shit.
eu
Gerraren bukaera aldean, misio batera joan aurretik ikastaro bat izan nuen gai horri buruz.
es
Segu? un curso sobre el tema antes de que me enviaran a una misi?n, al final de la guerra.
fr
J'ai suivi un cours sur le sujet avant d'?tre envoy? en mission ? la fin de la guerre.
en
I had a course in it before they sent me on a mission at the end of the war.
eu
Botilez betetako egurrezko kutxa polit bat eman zidaten, haurrentzako kimika-estutxe horiek bezalakoa.
es
Me entregaron una bonita caja de madera llena de frascos, como esos estuches de qu?mica para ni?os.
fr
On m'avait remis une fort jolie petite bo?te en bois, pleine de fioles, comme les petits coffrets de chimie pour enfants.
en
They gave me a handsome little wooden box, full of bottles like one of those chemistry cabinets for children.
eu
Ur-irakigailu elektriko bat ere bai... eta puntua egiteko plastikozko orratz batzuk.
es
Y un hervidor el?ctrico... con una provisi?n de agujas de tejer de pl?stico.
fr
Et une bouilloire ?lectrique, avec un fourniment d'aiguilles ? tricoter en plastique.
en
And an electric kettle-with a supply of plastic knitting needles.'
eu
-Zertarako baina?
es
-?Para qu? demonios serv?an?
fr
-Et pour quoi faire, s'il vous pla?t ?
en
'What on earth for?'
eu
-Gutunak irekitzeko.
es
-Para abrir cartas.
fr
-Pour ouvrir les lettres.
en
'For opening letters.'
eu
-Eta hori egin al zenuen?
es
-?Y lo hiciste?
fr
-Et ?a vous est arriv? ?
en
'And did you ever?
eu
Gutunik ireki ote zenuen esan nahi dut.
es
Quiero decir si abriste alguna.
fr
D'en ouvrir une, veux-je dire.
en
Open one, I mean?'
eu
-Ez, behin saiatu banintzen ere.
es
-No, aunque una vez lo intent?.
fr
-Non, bien que j'aie essay? une fois, c'est vrai.
en
'No, though I did once try.
eu
Gutunazalak albotik zabaldu behar zirela irakatsi zidaten eta ez atzealdean irekitzeko duten mihitik. Eta gero, ixteko, argi zegoen goma berbera erabili behar nuela.
es
Me ense?aron a no abrir el sobre por la solapa, sino por el costado. Y despu?s, para cerrarlo, ten?a que utilizar la misma goma.
fr
On m'avait appris ? ouvrir une enveloppe non pas au rabat, mais sur le c?t? ; apr?s quoi, apr?s l'avoir referm?e, j'?tais cens? la recoller avec la m?me colle que l'originale.
en
I was taught not to open an envelope at the flap, but at the side, and then when I closed it again I was supposed to use the same gum.
eu
Ez neukan goma egokirik;
es
 
fr
 
en
 
eu
horixe izan zen zailtasunik handiena. Hartara, gutuna erre egin behar izan nuen irakurri eta gero.
es
La dificultad fue que no ten?a la goma adecuada, de modo que tuve que quemar la carta despu?s de leerla.
fr
L'ennui est que je n'ai jamais trouv? la bonne ; ce qui fait que j'ai d? br?ler la lettre apr?s l'avoir lue.
en
The trouble was I hadn't got the right gum, so I had to burn the letter after reading it.
eu
Nolanahi ere, ez zen batere garrantzitsua.
es
De cualquier modo, no era nada importante.
fr
C'est d'ailleurs sans importance.
en
It wasn't important anyway.
eu
Maitasunezko gutun bat, besterik ez.
es
S?lo una carta de amor.
fr
Ce n'?tait qu'une lettre d'amour.
en
Just a love letter.'
eu
-Eta Luger-ik?
es
-?Y una Luger?
fr
-Et un L?ger ?
en
'What about a Luger?
eu
Lugerren bat izango zenuen, ezta?
es
Supongo que ten?as una Luger.
fr
Vous aviez un L?ger, je suppose ?
en
I suppose you had a Luger.
eu
Edo idazluma lehergarri bat.
es
O una estilogr?fica explosiva.
fr
Ou un stylo explosif ?
en
Or an explosive fountain-pen?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Etxe honetan ez gara sekula James Bonden oso zaleak izan.
es
En esta casa nunca hemos tenido mentalidad de James Bond.
fr
On n'a jamais ?t? tr?s james-bondien dans la Bo?te.
en
We've never been very James Bond minded here.
eu
Ez didate egundo armarik eramaten utzi eta nire kotxe bakarra bigarren eskuko Mini Morris bat izan da.
es
No se me permiti? llevar ning?n arma y mi ?nico coche fue un Mini Morris de segunda mano.
fr
Je n'avais pas de permis de port d'arme et, pour toute voiture, j'avais une Morris Minor d'occasion.
en
I wasn't allowed to carry a gun, and my only car was a second-hand Morris Minor.'
eu
-Sikiera Luger bat emango baligute...
es
-Al menos podr?an darnos una Luger para los dos.
fr
-On aurait tout de m?me pu nous donner au moins un L?ger pour nous deux.
en
'We might at least have been given one Luger between us.
eu
Terrorismoaren garaian bizi gara.
es
Vivimos en la era del terrorismo.
fr
Nous vivons, ? l'?ge du terrorisme.
en
It's the age of terrorism.'
eu
-Emisio-nahasgailu bat badaukagu, ordea-esan zuen Castlek, Davis horrela baretuko zuelakoan.
es
-Pero tenemos un perturbador de emisiones-dijo Castle, con la esperanza de calmar a Davis.
fr
-Mais nous avons un brouilleur de communications, dit Castle dans l'espoir d'apaiser Davis.
en
'But we've got a scrambler,' Castle said in the hope of soothing Davis.
eu
Castlek ondotxo zekien zer-nolako solasaldi garratza sortu ohi zen Davis gogaldi txarreko zegoenean.
es
Castle conoc?a bien la clase de amargo di?logo que sol?a surgir cuando Davis estaba de mal humor.
fr
Il connaissait bien la sorte de dialogue acerbe qui ?tait toujours susceptible de na?tre tout ? coup, quand Davis ?tait mal lun?.
en
He recognised the kind of embittered dialogue which was always apt to crop up when Davis was out of sorts.
eu
Behar baino kopa bat Porto ardo gehiago, Cynthiarekin izandako nahigaberen bat...
es
Una copa de oporto de m?s, alguna decepci?n con Cynthia...
fr
Un verre de porto de trop, une d?ception du c?t? de Cynthia...
en
A glass of port too many, a disappointment with Cynthia...'
eu
-Mikropunturik erabili al duzu inoiz, Castle?
es
-?Alguna vez manejaste un micropunto, Castle?
fr
-Vous ?tes-vous jamais servi d'un micropoint, Castle ?
en
'Have you ever handled a microdot, Castle?'
eu
-Ez, behin ere ez.
es
-Nunca.
fr
-Non, jamais.
en
'Never.'
eu
-Zu bezalako gerra-beterano baten kasuan ere ez?
es
-?Ni siquiera un veterano como t??
fr
-Pas m?me un vieux briscard comme vous ?
en
'Not even an old wartime hand like you?
eu
Zein da jaso duzun informaziorik sekretuena?
es
?Cu?l fue la informaci?n m?s secreta que tuviste en tus manos?
fr
Quelle a ?t? l'information la plus secr?te que vous ayez jamais eue en votre possession, Castle ?
en
What was the most secret information you ever possessed, Castle?'
