Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Zein da jaso duzun informaziorik sekretuena?
es
?Cu?l fue la informaci?n m?s secreta que tuviste en tus manos?
fr
Quelle a ?t? l'information la plus secr?te que vous ayez jamais eue en votre possession, Castle ?
en
What was the most secret information you ever possessed, Castle?'
eu
-Behinola jakin nuen gutxi gora-behera zein egunetan gertatuko zen inbasio bat.
es
-Una vez supe la fecha aproximada de una invasi?n.
fr
-Une fois, j'ai connu la date approximative d'une invasion.
en
'I once knew the approximate date of an invasion.'
eu
-Normandiakoa?
es
-?Normand?a?
fr
-Le d?barquement de Normandie ?
en
'Normandy?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Azore irletakoa soilik.
es
S?lo las Azores.
fr
Aux A?ores seulement.
en
Only the Azores.'
eu
-Azoreak inbaditu zituzten?
es
-?Fueron invadidas?
fr
Je l'avais oubli?...
en
'Were they invaded?
eu
Ahaztuta neukan... edo apika ez dut sekula horren berririk izan.
es
Lo hab?a olvidado... O quiz?s nunca lo supe.
fr
? moins que je ne l'aie jamais su.
en
I'd forgotten-or perhaps I never knew.
eu
Beno, aizu, uste dut hobe dugula oztopoak gainditu eta Zaireko kontu madarikatuari ekitea.
es
Bueno, muchacho, supongo que debemos vencer nuestras resistencias y dedicarnos al maldito asunto de Zaire.
fr
Bon, mon vieux, j'imagine qu'il n'y a plus qu'? serrer les dents et ? faire l'inventaire de la valise du Za?re.
en
Oh well, old man, I suppose we've got to set our teeth and go through the bloody Zaire bag.
eu
Esango al didazu zergatik duten yankeeek hainbesterainoko jakinmina kobre-ekoizpenaren inguruan ditugun aurreikuspenei buruz?
es
?Podr?as decirme por qu? los yanquis est?n tan interesados por nuestras previsiones en cuanto a la producci?n de cobre?
fr
Pouvez-vous me dire pourquoi les Amerloques s'int?ressent tant ? nos pr?visions quant ? la production de cuivre ?
en
Can you tell me why the Yanks are interested in our forecast for the copper crop?'
eu
-Uste dut gai hori aurrekontuarekin lotuta dagoela, eta horrek, beharbada, eraginik izango duela laguntza-programetan.
es
-Supongo que afecta el presupuesto y que eso quiz?s influya en los programas de ayuda.
fr
-Je suppose que cela a des cons?quences budg?taires.
en
'I suppose it affects the budget.
eu
Zaireko gobernua apika tentatua sentituko da laguntza hori beste nonbaitetik bideratzeko.
es
Tal vez el gobierno de Zaire pudiera sentirse tentado a completar la ayuda americana con la de otro pacto.
fr
Et que cela pourrait rejaillir sur les programmes d'aide.
en
And that could affect aid programmes.
eu
Hara, hona hemen...
es
Mira, aqu? est?...
fr
Peut-?tre le gouvernement du Za?re pourrait-il ?tre tent? de compl?menter ailleurs l'aide qu'il re?oit.
en
Perhaps the Zaire Government might be tempted to supplement its aid from elsewhere.
eu
397.
es
 
fr
 
en
 
eu
txostena... Norbaitek presidentearekin bazkaldu zuen hilaren 24an: haren izenak eslaviar kutsu handia zuen.
es
Informe 397... alguien de nombre m?s bien eslavo almorz? el d?a veinticuatro con el presidente.
fr
Tenez, nous y voil?... Rapport 397...
en
You see, here we are Report 397-someone with a rather Slavic name had lunch on the 24th with the President.'
eu
-Hori ere jakinarazi behar diogu CIAri?
es
-?Hasta de eso tenemos que informarle a la C?A?
fr
-M?me ?a, nous devons le transmettre ? la CIA ?
en
'Do we have to pass even that on to the CIA?'
eu
-Noski.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien s?r.
en
'Of course.'
eu
-Eta zuk uste al duzu ordainetan misil telegidatu txiki bat gutxienez emango digutela?
es
-?Y crees que, a cambio, nos dar?n al menos un peque?o misil teledirigido secreto?
fr
-Et vous croyez qu'on nous fera cadeau d'un seul petit missile secret en ?change ?
en
'And do you suppose they will give us one little guided missile secret in return?'
eu
Dudarik gabe, Davisek ez zuen inolako aldarte onik egun hartan.
es
Sin duda Davis estaba en uno de sus d?as malos.
fr
Davis ?tait certainement dans un de ses plus mauvais jours.
en
It was certainly one of Davis's worst days.
eu
Ukitu beilegi bat ageri zuen begietan.
es
Sus ojos ten?an un matiz amarillento.
fr
Il avait le blanc de l'?il jaune.
en
His eyes had a yellow tint.
eu
Jainkoak bakarrik zekien zer arraio edan zuen aurreko gauean bere ezkongabe-pisuan, Davies kalean.
es
S?lo Dios sabr?a qu? brebajes habr?a bebido la noche anterior en su piso de soltero de Davies Street.
fr
Dieu seul savait quelle mixture il avait bue la veille, dans sa gar?onni?re de Davies Street.
en
God only knew what mixture he had drunk the night before in his bachelor pad in Davies Street.
eu
Honela esan zuen doinu etsiaz:
es
Dijo con tono abatido:
fr
Il reprit sombrement :
en
 
eu
-James Bondi ez ziokeen ihes egingo Cynthiak.
es
-James Bond habr?a hecho suya a Cynthia hace tiempo.
fr
-Il y a longtemps que James Bond se serait envoy? Cynthia.
en
He said glumly, 'James Bond would have had Cynthia a long while ago.
eu
Hareazko hondartza batean eta eguzki-galdatan bere egina zukeen aspalditxo.
es
En una playa de arena y bajo un sol ardiente.
fr
Sur le sable d'une plage et sous un soleil br?lant.
en
On a sandy beach under a hot sun.
eu
Emadazu, mesedez, Philip Dibbaren txartela.
es
Hazme el favor de alcanzarme la tarjeta de Philip Dibba, ?quieres?
fr
Passez-moi la fiche de Philip Dibba, voulez-vous ?
en
Pass me Philip Dibba's card, would you?'
eu
-Zer zenbaki du?
es
-?Qu? n?mero tiene?
fr
-Quel num?ro ?
en
'What's his number?
eu
-59800/3.
es
-59800/3.
fr
-59800/3.
en
'59800/3'
eu
-Non sartu da azken bolada honetan?
es
-?En qu? se ha metido ahora?
fr
-Qu'est-ce qui lui est encore arriv? ?
en
'What's he been up to?'
eu
-Zurrumurruek diotenez, Kinshasako postako zuzendari postua derrigorturik utzi behar izan zuen.
es
-Corre el rumor de que su retiro como director de correos en Kinshasa fue obligado.
fr
-Le bruit court que son d?part de la direction des postes ? Kinshasa a ?t? t?l?guid?.
en
'There's a rumour that his retirement as director of the Post Office in Kinshasa was compulsory.
eu
Seilu gehiegi okerrean inprimarazi zuen bere bildumarako.
es
Hizo imprimir err?neamente demasiados sellos para su colecci?n particular.
fr
Il favorisait un peu trop les malfa?ons dans les tirages de timbres pour le plus grand profit de sa collection personnelle.
en
He had too many stamps misprinted for his private collection.
eu
Zairen geneukan agenterik indartsuena eta onena zen-Davisek eskuak burura eraman zituen hura inguratuz, eta bihotz-minez beteriko ulu sakon bat egin zuen, txakur baten modura.
es
Era nuestro agente m?s poderoso y de mayor categor?a en Zaire-Davis se agarr? la cabeza con las manos y lanz? un aullido animal de profunda y aut?ntica aflicci?n.
fr
Sic transit notre tr?s puissant agent au Za?re. Davis se prit la t?te entre les mains et poussa un g?missement animal de profonde et vraie d?tresse. Castle dit :
en
There goes our most high-powered agent in Zaire.' Davis put his head in his hands and gave a doglike howl of genuine distress.
eu
-Badakit nola sentitzen zaren, Davis-azaldu zuen Castlek-.
es
-S? c?mo te sientes, Davis-coment? Castle-.
fr
-Je sais ce que vous ressentez, Davis.
en
Castle said, 'I know how you feel, Davis.
eu
Batzuetan nik ere erretiratu nahi nuke...
es
Hay momentos en que yo tambi?n quisiera jubilarme...
fr
Moi aussi, parfois, je voudrais bien prendre ma retraite...
en
Sometimes I would like to retire myself...
eu
Edo lanez aldatu.
es
O cambiar de trabajo.
fr
ou changer de travail.
en
or change my job.'
eu
-Beranduegi da horretarako.
es
-Es demasiado tarde para eso.
fr
-Il est trop tard pour cela.
en
'It's too late for that.'
eu
-Batek daki!
es
-?Qui?n sabe?
fr
-Je me le demande.
en
'I wonder.
eu
Sarahk beti esaten dit liburu bat idatz nezakeela.
es
Sarah siempre me dice que podr?a escribir un libro.
fr
Sarah me dit toujours que je pourrais ?crire un livre.
en
Sarah always tells me I could write a book.'
eu
-Sekretu ofizialak.
es
-Secretos oficiales.
fr
-Gare aux secrets d'?tat.
en
'Not about us.
eu
-Ez guri buruz, apartheid-ari buruz baizik.
es
-No ser?a sobre la casa, sino sobre el apartheid.
fr
-Pas un livre sur la Bo?te.
en
About apartheid.'
eu
-Hori ez da best-seller baterako gai egokia-Davisek Dibbaren txartela idazteari utzi zion-.
es
-?se no es tema para un best-seller-Davis dej? de escribir la tarjeta de Dibba-.
fr
Sur l'apartheid. -Ce n'est pas ce qu'on appellerait un sujet de best-seller.
en
'It's not what you'd call a best-selling subject.' Davis stopped writing Dibba's card.
eu
Txantxak alde batera utzita, mesedez eskatzen dizut hori burutik kentzeko.
es
Bromas aparte, viejo amigo; te ruego que no pienses en eso.
fr
-Plaisanterie ? part, mon vieux, rangez cette id?e dans un placard, je vous prie :
en
He said, 'joking apart, old man, please don't think of it.
eu
Eramanezina litzaidake lan hau zu gabe.
es
No podr?a soportar este trabajo sin ti.
fr
je ne pourrais pas supporter ce poste sans vous.
en
I couldn't stand this job without you.
eu
Eztanda egingo nuke norbait ez banu aldean zernahiz barre egiteko.
es
Reventarla si no tuviera a alguien con quien re?rme de las cosas.
fr
Je craquerais s'il n'y avait pas ici quelqu'un pour rire un peu avec moi de tout ?a.
en
I'd crack up if there wasn't someone here with whom I could laugh at things.
eu
Beste inoren aurrean irribarre egite hutsak beldurra ematen dit.
es
Incluso temo sonre?r delante de cualquier otro.
fr
J'ai peur de sourire avec les autres.
en
I'm afraid to smile with any of the others.
eu
Baita Cynthiaren aurrean ere.
es
Hasta de Cynthia.
fr
M?me avec Cynthia.
en
Even Cynthia.
eu
Maite dut, baina leialegia da, eta Daintry koronelari esan diezaioke ni, segurtasunaren ikuspegitik, arriskutsua naizela.
es
La quiero, pero es excesivamente leal, y podr?a informar de que no soy fiable del todo. Ser?a capaz de dec?rselo al coronel Daintry.
fr
Je l'aime, mais elle est d'un tel loyalisme qu'elle serait capable de me signaler comme un danger pour la s?curit?. Au colonel Daintry.
en
I love her, but she's so damned loyal, she might report me as a security risk. To Colonel Daintry.
eu
Nik, James Bondek bezala, nirekin oheratu berri den neska hil beharko nuke.
es
Tendr?a que hacer como James Bond, que mata a la chica con la que acaba de acostarse.
fr
Tout ? fait comme James Bond, qui tue la fille avec laquelle il a couch?.
en
Like James Bond killing the girl he slept with.
eu
Baina Cynthia ez da nirekin oheratu ere egin.
es
S?lo que Cynthia no se ha acostado conmigo.
fr
Sauf qu'elle n'a m?me pas couch? avec moi.
en
Only she hasn't even slept with me.'
