Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Percival gizajoa.
es
Pobre Percival.
fr
Pauvre vieux Percival !
en
Poor old Percival.
eu
Uste dut baztertuxea daukala medikuntza, gurekin lanean hasi zenez geroztik.
es
Creo que estaba un poco alejado de la pr?ctica m?dica, desde que se mezcl? con nosotros.
fr
Il avait d? perdre la main en m?decine g?n?rale, ? force de se frotter ? nous.
en
I think he was a bit out of practice in general medicine, being mixed up with us.
eu
Enpresa honetan, segurtasuna garrantzitsuagoa da diagnostiko zuzena baino.
es
En esta empresa, la seguridad es m?s importante que un diagn?stico correcto.
fr
La s?curit? compte plus que l'exactitude du diagnostic, dans notre fine ?quipe.
en
Security is more important than a correct diagnosis in this outfit.'
eu
-Ohar honek Percivalen sinadura dauka. Emmanuel Percival.
es
-Esta nota lleva la firma de Percival. Emmanuel Percival.
fr
-Ce billet doux est bien sign? Percival. Emmanuel Percival.
en
'This chit is signed Percival, Emmanuel Percival.
eu
A zer izena!
es
?Qu? nombre!
fr
Quel nom !
en
What a name.
eu
Emmanuel ez al zen albiste onen eramaile ospetsua?
es
?Emmanuel no era el famoso portador de las buenas noticias?
fr
Emmanuel, c'?tait le fameux porteur de bonnes nouvelles, si je ne me trompe ?
en
Wasn't Emmanuel the bringer of good tidings?
eu
Ez al zaizu iruditzen, agian, atzerrira bidaltzea pentsatu dutela?
es
?No te parece que a lo mejor est?n pensando en enviarme al exterior?
fr
Vous pensez que l'on pourrait m'exp?dier ? l'?tranger, ? mon tour ?
en
Do you think they might be sending me abroad too?'
eu
-Ondo hartuko zenuke hori?
es
-?Te gustar?a?
fr
-Cela vous plairait ?
en
'Would you like to go?'
eu
-Betidanik amestu izan dut egunen batean Louren?o Marques-era igorriko nindutela.
es
-Siempre he so?ado con que alg?n d?a me destinaran a Louren?o Marques.
fr
-Depuis le temps que je r?ve d'?tre d?tach? un jour ? Louren?o Marques !
en
'I've always dreamt of being sent one day to Lourenco Marques.
eu
Han daukagun gizona lekualdaketa eskatu dutenen zerrendan dago.
es
Nuestro hombre de all? est? en las listas de traslados.
fr
Notre homme l?-bas est sur les listes de changements.
en
Our man there is due for a change.
eu
Hango Porto ardoa ona izango da, ezta?
es
All? el oporto debe de ser de primera, ?no?
fr
Il devrait y avoir du fameux porto dans ce pays, non ?
en
The port should be good, shouldn't it?
eu
Uste dut iraultzaileek ere Porto ardoa edaten dutela.
es
Supongo que hasta los revolucionarios beben oporto.
fr
M?me les r?volutionnaires boivent du porto, j'imagine.
en
I suppose even revolutionaries drink port.
eu
Ahal izanez gero, Cynthia neurekin eramango nuke...
es
Si pudiera llevarme a Cynthia conmigo...
fr
Si seulement je pouvais emmener Cynthia !...
en
If only I could have Cynthia with me...'
eu
- Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
nik uste nuen ezkongabe-bizitzaren aldeko zinela...
es
-Y yo que te cre?a partidario de la vida de soltero...
fr
-Et moi qui croyais que vous pr?f?riez la vie de c?libataire.
en
'I thought you favoured a bachelor life.'
eu
-Ez nintzen ezkontzaz ari.
es
-No hablaba de matrimonio.
fr
-Ce n'est pas de mariage que je parlais.
en
'I wasn't talking about marriage.
eu
James Bondek ez zuen inoiz ezkondu beharrik izan.
es
James Bond nunca tuvo que casarse.
fr
Bond n'a jamais besoin de se marier.
en
Bond never had to marry.
eu
Portugalgo sukaldaritza atsegin dut.
es
Me gusta la cocina portuguesa.
fr
J'aime bien la cuisine portugaise.
en
I like Portuguese cooking.'
eu
-Orain, hango sukaldaritza afrikarra izango da agian.
es
-Ahora, probablemente ser? cocina africana.
fr
-C'est probablement de la cuisine africaine, ? pr?sent.
en
'It's probably African cooking by now.
eu
Ba al dakizu ezer hango egoeraz, 69300-aren telegramez aparte?
es
?Sabes algo de aquel lugar, aparte de los telegramas de 69300?
fr
Vous avez une id?e de ce qu'est l'endroit, ? part les t?l?grammes de 69300 ?
en
Do you know anything about the place apart from 69300's cables?'
eu
-Iraultza madarikatua gertatu aurretik, agiritegi bat osatu nuen jatetxeei eta gaueko tokiei buruz.
es
-Llegu? a reunir un fichero completo de los sitios nocturnos y de los restaurantes antes de su maldita revoluci?n.
fr
-J'ai rassembl? tout un dossier sur les bo?tes de nuit et les restaurants d'avant leur foutue r?volution.
en
'I collected a whole file on the nightspots and the restaurants before their damned revolution.
eu
Baliteke horiek guztiak dagoeneko itxita egotea.
es
Es posible que ahora est?n todos cerrados.
fr
Peut-?tre tout ?a est-il ferm? aujourd'hui.
en
Perhaps they are all closed now.
eu
Nolanahi ere, sinetsirik nago 69300-ak ez dakiela nik dakidanaren erdia ere han gertatzen ari denari buruz.
es
De cualquier manera, creo que 69300 no sabe ni la mitad de lo que yo s? sobre lo que ocurre all?.
fr
C'est ?gal, je parierais que 69300 n'en sait pas moiti? aussi long que moi sur ce qui se passe l?-bas.
en
All the same I don't suppose 69300 knows the half of what I do about what goes on there.
eu
Lehenago eta behin, berak ez dauzka nire agiritegiak, eta gainera, serioegia da... Ohean ere lan egiten duelako susmoa dut.
es
En primer lugar no tiene mis archivos y, adem?s, es demasiado serio... Sospecho que se lleva el trabajo a la cama.
fr
ensuite ce type est d'un s?rieux ! Je suis s?r qu'il couche avec son travail.
en
He hasn't got the files, and anyway he's so damned serious I think he takes his work to bed.
eu
Pentsa ezazu zenbat diru aurrez genezakeen biok.
es
Imag?nate las dietas que podr?amos ahorrar los dos.
fr
Pensez ? ce qu'on pourrait aligner comme notes de frais tous les deux !
en
Think what the two of us could put down on expenses.'
eu
-Biok?
es
-?Los dos?
fr
-Tous les deux ?
en
'The two of you?'
eu
-Cynthia eta biok.
es
-Cynthia y yo.
fr
-Cynthia et moi.
en
'Cynthia and me.'
eu
-Ameslari gizajoa!
es
-?Eres un so?ador, Davis!
fr
-Quel r?veur vous faites, Davis !
en
'What a dreamer you are, Davis.
eu
Ez zaitu inoiz onartuko.
es
Nunca te aceptar?.
fr
Jamais elle ne voudra de vous.
en
She'll never take you on.
eu
Ez ahaztu bere aita, brigadako jenerala.
es
Recuerda a su padre, el general de brigada.
fr
N'oubliez pas le p?re, le g?n?ral de brigade.
en
Remember her father, the major-general.'
eu
-Eta nork ez du ametsik egiten?
es
-?Y qui?n no sue?a?
fr
-Qui est-ce qui ne r?ve pas ?
en
'Everybody has his dream.
eu
Zuk ala?
es
?Es que no sue?as t??
fr
Vous-m?me, Castle ?...
en
What's yours, Castle?'
eu
-Uste dut tarteka segurtasunarekin amets egiten dudala.
es
-Creo que a veces sue?o en la Seguridad.
fr
-Oh, je suppose qu'il m'arrive de r?ver s?curit?.
en
'Oh, I suppose sometimes I dream of security.
eu
Ez, ordea, Daintryrena bezalako segurtasunarekin.
es
No en una Seguridad como la de Daintry, no.
fr
Pas la m?me que celle de Daintry, non.
en
I don't mean Daintry's sort of security.
eu
Erretiro on bat.
es
En el retiro, en una buena pensi?n.
fr
La retraite.
en
To be retired.
eu
Behar adinako pentsio bat emaztea eta biontzat...
es
Lo suficiente para mi mujer y para m?...
fr
De quoi vivre pour ma femme et moi...
en
With a good pension, Enough for me and my wife...'
eu
-Eta sasikume txikiarentzat?
es
-?Y para el peque?o bastardo?
fr
-Et le petit corniaud ?
en
'And your little bastard?'
eu
-Eta sasikume txikiarentzat ere bai, noski.
es
-Y para el peque?o bastardo, naturalmente.
fr
-Oui, et mon petit corniaud aussi, naturellement.
en
'Yes, and my little bastard too, of course.'
eu
-Sail honetan ez dira oso eskuzabalak pentsioak emateko orduan.
es
-En esta casa no son muy generosos con las pensiones...
fr
-On n'est pas tr?s g?n?reux pour ce qui est des pensions dans le secteur.
en
'They aren't very generous with pensions in this department.'
eu
- Ez.
es
-No.
fr
- Non.
en
 
eu
Oker ez banago, ez zuk ez nik ez ditugu gure ametsak gauzaturik ikusiko.
es
Temo que ni t? ni yo veamos realizados nuestros sue?os.
fr
Je crains bien qu'aucun de nous ne r?alise son r?ve.
en
'No, I don't suppose either of us will realise his dream.'
eu
-Dena den, azterketa mediko honek nolabaiteko esanahirik izan behar du, Castle.
es
-De todos modos, este examen m?dico tiene que significar algo, Castle.
fr
-Tout de m?me, il doit y avoir quelque chose derri?re cette visite m?dicale, Castle.
en
'All the same-this medical check-up must mean something, Castle.
eu
Behinola Lisboara joan nintzen eta han daukagun gizonak Estorilgo aldirietako haitzulo antzeko batera eraman ninduen; eta han entzun zitekeen nola lehertzen ziren itsasoko uhinak mahai azpian...
es
Aquella vez que fui a Lisboa, nuestro hombre de all? me llev? a una especie de gruta de las afueras de Estoril, donde era posible o?r c?mo romp?a el mar bajo la mesa...
fr
Quand je suis all? ? Lisbonne, vous vous rappelez ?... notre type l?-bas m'a emmen? dans une sorte de grotte, pass? Estoril, o? on entend la mer d?ferler sous sa table.
en
That time I went over to Lisbon-our man there took me to a sort of cave beyond Estoril, where you could hear the water washing up under your table...
eu
Ez dut sekula jan hangoak bezalako otarrainik.
es
Nunca he comido unas langostas tan buenas como aqu?llas.
fr
Jamais je n'ai mang? d'aussi bons homards.
en
I've never eaten any lobsters as good as those were.
eu
Zerbait irakurri dut Louren?o Marques-eko jatetxe bati buruz... Hango ardo berdea ere gustatzen zait, Castle.
es
He le?do algo sobre un restaurante de Louren?o Marques... Incluso me gusta su vino verde, Castle.
fr
J'ai lu un quelque chose ? propos d'un restaurant de Louren?o Marques... j'adore m?me leur vin vert, Castle.
en
I've read about a restaurant in Lourenco Marques..., I even like their green wine, Castle.
eu
Nik izan beharko nuke hor, eta ez 69300-ak.
es
Realmente, all? tendr?a que estar yo, y no 69300.
fr
Je vous jure que c'est moi qui devrais ?tre l?-bas, pas 69300. Il ne sait pas ce que c'est que bien vivre.
en
I really ought to be there-not 69300. He doesn't appreciate good living.
eu
Berak ez daki zer den bizitzaz gozatzea.
es
?l no sabe apreciar la buena vida.
fr
Vous connaissez le coin, je crois ?
en
You know the place, don't you?'
eu
Zuk Louren?o Marques ezagutzen duzu, ezta?
es
T? conoces Louren?o Marques, ?verdad?
fr
 
en
 
eu
-Bi gau eman nituen han Sarahrekin... duela zazpi urte.
es
-Pas? all? dos noches con Sarah... hace siete a?os.
fr
-J'y ai pass? deux nuits avec Sarah. Il y a sept ans.
en
'I spent two nights there with Sarah-seven years ago.
