Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Cynthia ez da nirekin oheratu ere egin.
es
S?lo que Cynthia no se ha acostado conmigo.
fr
Sauf qu'elle n'a m?me pas couch? avec moi.
en
Only she hasn't even slept with me.'
eu
-Ez nintzen benetan ari-azaldu zuen Castlek-.
es
-No hablaba en serio-afirm? Castle-.
fr
-Je n'?tais pas vraiment s?rieux, dit Castle.
en
I wasn't really serious,' Castle said.
eu
Nolatan ba egingo nuen nik alde?
es
?C?mo iba a marcharme?
fr
Comment diable pourrais-je partir ?
en
'How could I leave?
eu
Nora joateko?
es
?A d?nde ir?a?
fr
Et pour aller o? ?
en
Where would I go from here?
eu
Erretiratzea:
es
 
fr
 
en
 
eu
horixe da bide bakarra.
es
Salvo que me retirara.
fr
Il n'y a que la retraite.
en
Except retire.
eu
Hirurogeita bi urte dauzkat, Davis.
es
Tengo sesenta y dos a?os, Davis.
fr
J'ai soixante-deux ans, Davis.
en
I'm sixty-two, Davis.
eu
Adin ofiziala gainditu dut.
es
He rebasado la edad oficial.
fr
J'ai pass? l'?ge officiel.
en
Past the official age.
eu
Batzuetan burura etortzen zait ahantzirik naukatela edo, agian, nire espedientea galdu dutela.
es
A veces pienso que se han olvidado de m?, o que tal vez han perdido mi expediente.
fr
Parfois je me dis qu'on m'a oubli?... ou peut-?tre a-t-on perdu mon dossier.
en
I sometimes think they've forgotten me, or perhaps they've lost my file.'
eu
-Hemen argibideak eskatzen dituzte Zaire irratian lan egiten duen Agbo izeneko morroi bati buruz. Izan ere, 59800-ak proposatzen du morroi hori azpiagente izateko.
es
-Aqu? piden datos sobre un tipo llamado Agbo, un empleado en Radio Zaire, 59800 lo propone como subagente.
fr
-Tiens, ils demandent si on a trace d'un type du nom d'Agbo, employ? ? Radio-Za?re... 59800 le propose comme sous-agent.
en
'Here they are asking for traces of a fellow called Agbo, an employee in Radio Zaire. 59800 proposes him as a subagent.'
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
-? quel titre ?
en
'What for?'
eu
-Gana irratian kontaktu bat du.
es
-Tiene un contacto en Radio Ghana.
fr
-Il a un contact ? Radio-Ghana.
en
'He has a contact in Radio Ghana.'
eu
-Ez zait oso baliotsua iruditzen.
es
-No me parece demasiado valioso.
fr
-Cela ne m'a pas l'air tr?s int?ressant.
en
'That doesn't sound very valuable.
eu
Dena den, Gana ez dago gure ardurapean.
es
De cualquier forma, Ghana no es territorio nuestro.
fr
D'ailleurs le Ghana ne rel?ve pas de nous.
en
Anyway Ghana's not our territory.
eu
Bidal iezaiozu morroi hori 6.B Sailari eta haiek beharbada erabiliko dute.
es
P?salo a la 6-B y quiz?s ellos puedan utilizarlo.
fr
Faites passer au 6-B et voyez s'ils peuvent en faire quelque chose.
en
Pass it on to 6B and see if they can use him.'
eu
-Polikiago ibili, Castle. Ez diogu inori horrelako altxorrik oparitu behar.
es
-No te precipites, Castle. No tenemos por qu? regalar un tesoro como ese.
fr
-Pas tant de pr?cipitation, Castle.
en
'Don't be rash, Castle, we don't want to give away a treasure.
eu
Nork daki zer eman dezakeen Agbo agenteak?
es
?Qui?n sabe lo que puede surgir del agente Agbo?
fr
Qui sait ce qu'il pourrait donner, cet agent Agbo ?
en
Who knows what might spring from agent Agbo?
eu
Ganatik ere Ginea irratian sartzeko modua izan genezake.
es
Desde Ghana podr?amos incluso penetrar en Radio Guinea.
fr
Du Ghana, nous pourrions m?me infiltrer Radio-Guin?e.
en
From Ghana we might even penetrate Radio Guinea.
eu
Horrek Penkovsky itzalpetuko luke.
es
Eso eclipsar?a a Penkovsky.
fr
Et alors, enfonc? Penkovsky !
en
That would put Penkovsky in the shade.
eu
A zer garaipena!
es
?Qu? triunfo!
fr
La CIA n'aurait jamais r?ussi semblable infiltration au c?ur le plus noir de l'Afrique.
en
What a triumph.
eu
CIA ez da inoiz hain urruti iritsi Afrikaren alderik ilunenean. Davisen egunik txarrenetako bat zen hura.
es
La C?A nunca ha entrado tan profundamente en el negro coraz?n de ?frica-el humor de Davis segu?a siendo l?gubre.
fr
Oui, Davis ?tait bien dans un de ses plus mauvais jours.
en
The CIA have never penetrated as far as that into darkest Africa.' It was one of Davis's worst days.
eu
-Beharbada, guk 6.A-ren gauzen alderdirik hutsalena besterik ez dugu ikusten-azaldu zuen Castlek.
es
-Tal vez nosotros s?lo vemos el aspecto menos interesante de las cosas de 6-A-dijo Castle.
fr
-Peut-?tre ne voyons-nous que le c?t? le moins excitant des choses, au 6-A, dit Castle.
en
'Perhaps we only see the dullest side of things in 6A,' Castle said.
eu
Cynthia berriro sartu zen, Davisentzako eskutitz-azal bat zekarrela.
es
Volvi? a entrar Cynthia. Tra?a un sobre para Davis.
fr
Cynthia revint avec une enveloppe pour Davis.
en
Cynthia returned with an envelope for Davis.
eu
-Hemen sinatu behar duzu eta jaso duzula adierazi.
es
-Tienes que firmar aqu? y acusar recibo.
fr
-Il faut signer ici et accuser r?ception.
en
'You have to sign here and acknowledge receipt.'
eu
-Zer dauka barruan?
es
-?Qu? contiene?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
'What's in it?'
eu
-Nola jakingo dut ba?
es
-?C?mo puedo saberlo?
fr
Cela vient de l'administration.
en
'How would I know?
eu
Administrazioarena da-erretiluan zegoen paper bakarra hartu zuen-.
es
Es de la Administraci?n-recogi? un ?nico papel de la bandeja de salida-.
fr
Elle ramassa l'unique feuille de papier d?pos?e dans la corbeille des exp?ditions.
en
It's administration.' She collected a single piece of paper from the out-tray.
eu
Hau al da dena?
es
?Esto es todo?
fr
-C'est tout ?
en
Is this all?'
eu
-galdegin zuen Cynthiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez gaude, ez, erabat lanpetuta, alderantziz, Cynthia.
es
-No estamos precisamente sobrecargados de trabajo, Cynthia.
fr
-Nous ne sommes pas pr?cis?ment ?cras?s de travail, en ce moment, Cynthia.
en
'We are not exactly overworked at the moment, Cynthia.
eu
Elkarrekin bazkalduko al dugu?
es
?Podemos almorzar juntos?
fr
?tes-vous libre pour le d?jeuner ?
en
Are you free for lunch?'
eu
-Ez, gauza batzuk erosi behar ditut gaur gaueko afarirako-atea di-da itxi zuen.
es
-No, tengo que comprar unas cuantas cosas para la cena de esta noche-cerr? la puerta con decisi?n.
fr
-Non, je dois faire des courses pour le d?ner de ce soir.
en
'No, I have things to get for dinner tonight.' She closed the door firmly.
eu
-Beno, hurrengoan izango da.
es
-Bueno, otra vez ser?.
fr
ce sera pour une autre fois.
en
'Oh well, another time.
eu
Beti bezala, hurrengoan-Davisek eskutitz-azala ireki eta hau esan zuen:-Zer asmatuko dute hurrengoan?
es
Siempre igual-Davis abri? el sobre y despu?s de leer el contenido coment?-: ?Qu? inventar?n la pr?xima vez?
fr
Comme toujours. Davis ouvrit l'enveloppe et dit :
en
Always another time.' Davis opened the envelope.
eu
-Zer da ba?
es
-?De qu? se trata?
fr
-Qu'est-ce qu'ils trouveront encore ? inventer, la prochaine fois ?
en
He said, ' What will they think up next?'
eu
-galdegin zuen Castlek.
es
-pregunt? Castle.
fr
demanda Castle.
en
'What's wrong?' Castle asked.
eu
-Ez duzu zuk honelakorik jaso ala?
es
-?T? no recibiste uno de ?stos?
fr
-Une convocation ? un examen m?dical ?
en
'Haven't you received one of these?'
eu
-A, azterketa medikoa da.
es
-Ah, un examen m?dico.
fr
Oh, si !
en
'Oh, a medical check-up?
eu
Jakina.
es
Por supuesto.
fr
bien s?r.
en
Of course.
eu
Dagoeneko ahaztua dut zenbat aldiz aztertu ninduten neure garaian.
es
Ya no recuerdo cu?ntas veces me examinaron en mis tiempos.
fr
Je ne sais combien de fois j'ai ?t? convoqu?, en mon temps.
en
I don't know how many times I've been checked in my time.
eu
Aseguruekin...
es
Es algo relacionado con el seguro...
fr
Cela a ? voir avec les histoires d'assurance...
en
It's something to do with insurance-or pension.
eu
edo erretiroarekin du zerikusia.
es
o con la jubilaci?n.
fr
ou de retraite.
en
 
eu
Ni Hegoafrikara bidali aurretik, Percival doktoreak (zuk, beharbada, ez duzu ezagutzen) diabetea nuela sinestarazi nahi izan zidan.
es
Antes de enviarme a Sud?frica, el doctor Percival-aunque quiz? t? no le conozcas-, el doctor Percival intent? hacerme creer que ten?a diabetes.
fr
Avant que l'on m'envoie en Afrique, le docteur Percival-peut-?tre ne l'avez-vous encore jamais vu-s'?tait mis dans la t?te de prouver que j'avais du diab?te.
en
Before they sent me to South Africa, Doctor Percival perhaps you haven't met Doctor Percival-tried to make out I had diabetes.
eu
Gero, espezialista batengana eraman ninduten, eta horrek odolean azukre gehiegi barik, gutxiegi aurkitu zidan.
es
Me enviaron a un especialista, que descubri? que apenas ten?a az?car en la sangre, en lugar de tener demasiado...
fr
On m'a dirig? sur un sp?cialiste qui a trouv? que je manquais de sucre, au lieu d'en avoir trop...
en
They sent me to a specialist who found I had too little sugar instead of too much...
eu
Percival gizajoa.
es
Pobre Percival.
fr
Pauvre vieux Percival !
en
Poor old Percival.
aurrekoa | 188 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus