Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
"Arriskua. Alde!".
es
-Le hice una se?al secreta que significaba "Peligro.
fr
-Je lui ai fait un signal secret qui voulait dire :
en
'I made a secret signal to him. It meant "Danger.
eu
Izan ere, ni ez nengoen ziur berak ba ote zekien poliziak errifleak zeuzkala.
es
Al?jate", porque yo no estaba seguro de que supiera que la polic?a ten?a rifles.
fr
" Danger !
en
Go away," because I wasn't sure that he knew about the police with their rifles.'
eu
-Alde egin al zuen?
es
-?Se fue?
fr
Sauve-toi !
en
'Did he go?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
"-parce que je ne savais pas s'il ?tait au courant des fusils de la police dans les armoires.
en
'Yes.
eu
Poliki-poliki.
es
Muy lentamente.
fr
-Et il s'est sauv? ?
en
Very slowly.
eu
Atzera begiratzen zuen bere isatsaren gainetik, ni utzi nahi ez banindu bezala.
es
Miraba hacia atr?s por encima de su cola, como si no quisiera dejarme.
fr
-Oui, mais tr?s lentement, en regardant par-dessus sa queue, comme s'il avait regrett? de me laisser tout seul.
en
Looking back over his tail as though he didn't want to leave me.
eu
Baina geroztik ez nintzen berriro beldurtu, ezta bakarrik sentitu ere.
es
Pero nunca volv? a tener miedo ni a sentirme solo.
fr
Mais plus jamais je ne me suis senti seul, et plus jamais je n'ai eu peur.
en
But I never felt afraid or lonely again.
eu
Hain maiz ez, behintzat.
es
Por lo menos, no tan a menudo.
fr
Plus aussi souvent, en tout cas.
en
At least not often.
eu
Banekien seinale bat aski nuela herri-lurraren azpian zeukan aterpetik atera eta niri laguntzera etortzeko.
es
Sab?a que s?lo tenia que hacer una se?al para que abandonara su refugio subterr?neo del ejido y bajara a ayudarme.
fr
Je savais qu'il me suffisait de faire le signal pour qu'il sorte de son abri sur la lande et qu'il vienne ? mon secours.
en
I knew I had only to give a signal and he would leave his dug-out on the Common; and come down and help me.
eu
Makina bat seinale sekretu genuen, kodeak, zenbakiak...
es
Ten?amos montones de se?ales secretas, claves, cifras...
fr
Nous avions des tas de signaux entre nous, et de codes et de chiffres...
en
We had a lot of private signals, codes, and ciphers.'
eu
-Espioien moduan-azaldu zuen Samek.
es
-Como los esp?as-coment? Sam.
fr
-Comme les espions, dit Sam.
en
'Like a spy,' Sam said.
eu
-Bai-aitortu zuen Castlek etsita-, baietz uste dut.
es
-S?-reconoci? Castle decepcionado-, supongo que s?.
fr
-Oui, dit Castle, d??u.
en
'Yes,' Castle said with disappointment, 'I suppose so.
eu
Espioien moduan.
es
Como los esp?as.
fr
Sans doute.
en
Like a spy.'
eu
Castleri burura etorri zitzaion behin herri-lurraren mapa egin zuela, bertan bai lubakiak eta bai garoek ezkutatzen zituzten bidezidor sekretuak ikusten zirela.
es
Castle record? que una vez hab?a trazado un mapa del ejido, con todas las trincheras y las sendas secretas ocultas por helechos.
fr
Il se souvint d'avoir trac? autrefois la carte de la lande communale, en marquant bien toutes les tranch?es et les sentiers cach?s sous les foug?res.
en
Castle remembered how he had once made a map of the Common with all the trenches marked and the secret paths hidden by ferns.
eu
Espioien modura hura ere.
es
Tambi?n como los esp?as.
fr
Comme les espions aussi.
en
That was like a spy too.
eu
-Etxera itzultzeko ordua da.
es
-Es hora de volver a casa.
fr
Il dit :
en
He said, 'Time to he going home.
eu
Zure ama urduri egongo da...
es
Tu madre estar? inquieta...
fr
-Il est temps de rentrer.
en
Your mother will be anxious...'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Ta m?re va s'inqui?ter.
en
'No, she won't.
eu
Lasai, zurekin nago eta.
es
Estar? tranquila, porque estoy contigo.
fr
-Mais non, puisque je suis avec toi.
en
I'm with you.
eu
Herensugearen haitzuloa ikusi nahi dut.
es
Quiero ver la cueva del drag?n.
fr
Je veux voir la caverne du dragon.
en
I want to see the dragon's cave.'
eu
-Egia esan, ez da egundo herensugerik izan.
es
-No existi? ning?n drag?n.
fr
-Il n'existait pas vraiment.
en
'There wasn't really a dragon.'
eu
-Baina ez zaude erabat ziur, ezta?
es
-Pero no est?s del todo seguro, ?verdad?
fr
-N'emp?che que tu n'en es pas si s?r que ?a, hein ?
en
'But you aren't quite sure, are you?'
eu
Castlek nekez aurkitu zuen lubaki zaharra.
es
Castle encontr? con dificultad la vieja trinchera.
fr
Non sans peine, Castle retrouva l'ancienne tranch?e.
en
With difficulty Castle found the old trench.
eu
Sasitza mardul batek estaltzen zuen herensugeak lur azpian zeukan aterpea.
es
El refugio subterr?neo donde viv?a el drag?n estaba cubierto por un espeso zarzal.
fr
L'abri qu'avait hant? le dragon ?tait gard? par un ?pais roncier.
en
The dug-out where the dragon had lived was blocked by blackberry bushes.
eu
Inguru hartan aurrera zihoan bitartean, estropezu egin zuen kontserba-lata herdoildu batekin, eta lata jirabiraka atera zen.
es
Mientras se abr?a paso en ?l, sus pies chocaron con una oxidada lata de conservas que sali? rodando con ruido de chatarra.-?Ves?
fr
-Tu vois bien que tu lui apportais ? manger, dit Sam. L'enfant se faufila en se tortillant dans l'abri.
en
As he forced his way through them his feet struck against a rusty tin and sent it tumbling.
eu
- Ikusten?
es
 
fr
 
en
 
eu
Janaria ekartzen zenion-esan zuen Samek, eta herrestan aurrera egin zuen, baina ez zuen ez herensugerik ez hezurdurarik aurkitu-.
es
Le tra?as comida-dijo Sam, y se arrastr? por la trinchera como un gusano, pero no vio ning?n drag?n ni ning?n esqueleto-.
fr
Mais il n'y avait ni dragon ni squelette.
en
'You see,' Sam said, 'you did bring food.' He wormed his way forward, but there was no dragon and no skeleton.
eu
Poliziak eramango zuen beharbada. -Lata jaso zuen-.
es
A lo mejor la polic?a acab? llev?ndoselo-levant? la lata-.
fr
-Peut-?tre que la police a fini par l'avoir, reprit-il.
en
'Perhaps the police got him in the end,' Sam said.
eu
Tabakoarena da, ez sardinena.
es
Era de tabaco, no de sardinas.
fr
Puis il ramassa la bo?te de conserve.
en
Then he picked up the tin.
eu
Gau hartan, ohean zegoela, Castlek galdegin zion Sarahri:
es
Aquella noche, cuando estaban en la cama, Castle le dijo a Sarah:
fr
-C'?tait du tabac, poursuivit-il.
en
'It's tobacco,' he said, 'not sardines.'
eu
-Benetan ez al duzu uste beranduegi dela?
es
-?De veras no crees que ya es demasiado tarde?
fr
Pas des sardines. Cette nuit-l?, couch? ? c?t? de Sarah, Castle demanda :
en
That night Castle said to Sarah as they lay in bed, 'Do you really think it's not too late?'
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
-Pour quoi faire ?
en
'For what?'
eu
-Nik lanari uzteko.
es
-Para dejar mi trabajo.
fr
-Quitter ce m?tier.
en
'To leave my job.'
eu
-Ez, jakina.
es
-Claro que no.
fr
-Bien s?r que non.
en
'Of course it isn't.
eu
Oraindik ez zara zaharra.
es
Todav?a no eres viejo.
fr
Tu es loin d'?tre un vieillard.
en
You aren't an old man yet.'
eu
-Beharbada beste norabait joan beharko genuke bizitzera.
es
-Tal vez tendr?amos que mudarnos de aqu?.
fr
-Peut-?tre faudrait-il d?m?nager.
en
'We might have to move from here.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pour quelle raison ?
en
'Why?
eu
Leku hau beste edozein bezain ona da.
es
Esta casa es tan buena como cualquiera otra.
fr
Cette maison en vaut bien d'autres.
en
This place is as good as any.'
eu
-Ez al zenuke nahi gu norabait joatea?
es
-?No te gustar?a que nos fu?ramos?
fr
-Tu n'aimerais pas partir ?
en
'Wouldn't you like to go away?
eu
Etxe hau ez da beste munduko gauza, ez al zaizu iruditzen?
es
Esta casa... no es una gran cosa, ?no te parece?
fr
Cette maison, comme tu dis...
en
This house, it isn't much of a house, is it?
eu
Beharbada, atzerrian lana aurkituko banu...
es
Quiz? si consiguiera trabajo en el extranjero...
fr
Peut-?tre que si je d?crochais une situation ? l'?tranger...
en
Perhaps if I got a job abroad...'
eu
-Samek etxe egonkorra izatea nahi nuke, hortik urruntzen denean nora bueltaturik izan dezan.
es
-Me gustar?a que Sam estuviera en un hogar estable para que cuando se aleje de ?l pueda regresar.
fr
-J'aimerais que Sam ait un endroit stable, un foyer, pour que, lorsqu'il prendra le large, il puisse toujours revenir.
en
'I'd like Sam to stay put in one place so that when he goes away he'll be able to come back.
eu
Bere haurtzaroan ezagutu zuen leku batera.
es
Volver a algo que conoci? en su infancia.
fr
Revenir ? des lieux connus dans son enfance.
en
To something he knew in childhood.
eu
Zu bueltatu zinen bezala.
es
Como t? volviste.
fr
Comme toi.
en
Like you came back.
eu
Leku zahar batera.
es
A algo viejo.
fr
Revenir ? quelque chose d'ancien.
en
To something old.
eu
Leku seguru batera.
es
A algo seguro.
fr
De s?r.
en
Something secure.'
aurrekoa | 188 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus