Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Leku seguru batera.
es
A algo seguro.
fr
De s?r.
en
Something secure.'
eu
-Trenbide ondoko antigoaleko aurri batzuetara?
es
-?A una colecci?n de viejas ruinas al borde de las v?as?
fr
-Un ramassis de vieilles ruines au bord d'une voie ferr?e ?
en
'A collection of old ruins by the railway?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Castleri burgesen ahotsak gogora etorri zitzaizkion, haien jabe dotore bezain gozoak, harrizko eliza batean kantari, astero bizi izaten zuten fede-unea erakutsiz:
es
Castle record? las voces burguesas, tan reposadas como las endomingadas personas a las que pertenec?an, y que se elevaban bajo la b?veda de piedra y expresaban su momento de fe semanal:
fr
Il se souvint des voix bourgeoises, aussi rassises que ceux ? qui elles appartenaient, dans leur beaux habits du dimanche, et qui s'?levaient sous les vo?tes de silex, ? la gloire de cet instant de foi hebdomadaire :
en
He remembered the bourgeois voices, as sedate as the owners in their Sunday clothes, singing in the flinty church, expressing their weekly moment of belief.
eu
"Han, urruti, muino berde bat dago, hiriaren harresiez haraindi..."
es
"All? lejos hay una colina verde, m?s all? de las murallas de la ciudad..."
fr
" Il est l?-bas une verte colline par-del? les murs de la cit?...
en
'A green hill far away, without a city wall.'
eu
-Aurriak politak dira-azaldu zuen Sarahk.
es
-Las ruinas son bonitas-afirm? Sarah.
fr
-Elles sont charmantes, ces ruines, dit Sarah.
en
'The ruins are pretty,' she said.
eu
-Baina zu ezin izango zara inoiz zure haurtzarora bueltatu.
es
-Pero t? nunca podr?s volver a tu infancia.
fr
-Oui, mais, dit Castle, toi jamais tu ne pourras revenir ? ton enfance.
en
'But you can never go back,' Castle said, 'to your childhood.'
eu
-Hori desberdina da, nik ez nekien zer zen seguru sentitzea.
es
-Es diferente, yo no sab?a lo que es sentirse segura.
fr
J'ignorais la s?curit?, moi...
en
'That's different, I wasn't secure.
eu
Zu ezagutu arte.
es
Hasta que te conoc?.
fr
jusqu'au jour o? je t'ai rencontr?.
en
Until I knew you.
eu
Eta ez zegoen aurririk... etxolak baizik.
es
Y no hab?a ruinas... S?lo chozas.
fr
Et il n'y avait pas de ruines chez moi, rien que des huttes.
en
And there were no ruins-only shacks.'
eu
-Muller etorriko da, Sarah.
es
-Vendr? Muller, Sarah.
fr
-Muller va venir ici, Sarah.
en
'Muller is coming over, Sarah.'
eu
-Cornelius Muller?
es
-?Cornelius Muller?
fr
-Corn?lius Muller ?
en
'Cornelius Muller?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Orain gizon garrantzitsua da.
es
Ahora es un hombre importante.
fr
C'est un personnage important maintenant.
en
He's a big man now.
eu
Berarekin atsegina izan behar dut.
es
Tengo que ser amable con ?l...
fr
Je devrai faire amiami avec lui...
en
I have to be friendly to him-by order.'
eu
Hala agindu didate.
es
Me lo ordenaron.
fr
sur ordre.
en
'Don't worry.
eu
-Ez estutu.
es
-No te preocupes.
fr
-Ne t'inqui?te pas.
en
He can't hurt us any more.'
eu
Dagoeneko ezin digu minik egin.
es
Ya no puede hacernos da?o.
fr
Il ne peut plus rien contre nous.
en
'No.
eu
-Ez, baina ez nuke zu arduratzerik nahi.
es
-No, pero no quisiera molestarte.
fr
-Je sais, mais je ne voudrais pas que cela trouble ta tranquillit?.
en
But I don't want you troubled.'
eu
-Zergatik arduratu behar nuen ba?
es
-?Por qu? me ibas a molestar?
fr
-Comment serait-ce possible ?
en
'Why should I be?'
eu
-C-k Muller etxera gonbida dezadan nahi du.
es
-C quiere que lo invite a casa.
fr
-" C " d?sire que je le re?oive ici.
en
'C wants me to bring him here.'
eu
-Gonbida ezazu ba.
es
-Inv?talo, entonces.
fr
-Eh bien re?ois-le.
en
'Bring him then.
eu
Eta ikus dezala nola biok...
es
Y deja que vea c?mo t? y yo...
fr
Il verra comment toi, moi et...
en
And let him see how you and I...
eu
eta Sam...
es
y Sam...
fr
Sam...
en
and Sam...'
eu
-Ados zaude?
es
-?Est?s de acuerdo?
fr
-Tu es d'accord ?
en
'You agree?'
eu
-Bai, jakina.
es
-Claro que s?.
fr
-Mais naturellement !
en
'Of course I agree.
eu
Anfitrioi beltza Cornelius Mullerrentzat.
es
Una anfitriona negra para el se?or Cornelius Muller.
fr
Monsieur Corn?lius Muller aura pour h?tesse une Noire.
en
A black hostess for Mr Cornelius Muller.
eu
Eta haur beltz baten ama, gainera. Barrezka hasi ziren, beldur-zantzu bat erakutsiz, ordea.
es
Y con un hijo negro. Ambos rieron, pero por detr?s de su risa asomaba una sombra de temor.
fr
Avec un enfant noir. Derri?re leur rire, il y avait l'ombre de la peur.
en
And a black child.' They laughed, with a touch of fear.
eu
Hirugarren atala
es
CAP?TULO III
fr
CHAPITRE III
en
III
eu
1
es
1
fr
I
en
I
eu
-Nola dago sasikume txikia?
es
-?C?mo est? el peque?o bastardo?
fr
-Comment va le petit corniaud ? demanda Davis.
en
'How's the little bastard?' Davis asked as he had done every day now for three weeks.
eu
-galdegin zuen Davisek, azken hiru asteetako egun guztietan bezala.
es
-pregunt? Davis, como todos los d?as desde hac?a tres semanas.
fr
Chaque jour, depuis trois semaines, il posait la question.
en
'Oh, everything's over.
eu
- Dena bere onera bueltatu da.
es
-Ya pas? todo.
fr
- Oh !
en
 
eu
Erabat sendatuta dago.
es
Est? completamente restablecido.
fr
c'est compl?tement fini.
en
He's quite well again.
eu
Lehengo batean jakin nahi zuen ea noiz etorriko ote zinen guri bisita egitera.
es
El otro d?a quer?a saber cu?ndo vendr?as a visitarnos.
fr
L'autre jour, il insistait pour savoir quand vous viendriez nous voir.
en
He wanted to know the other day when you were going to come and see us.
eu
Atsegin zaitu...
es
Le gustas...
fr
 
en
 
eu
nahiz eta nik oraindik ez ulertu zergatik.
es
aunque no logro imaginar por qu?.
fr
Il vous aime bien-pourquoi ?
en
He likes you-I can't imagine why.
eu
Sarri hitz egiten du joan den udan egin genuen picnic hartaz; egun hartan ezkutaketan ibili ginela ere ez du ahaztu.
es
A menudo habla de aquella excursi?n que hicimos el verano pasado y de cuando jugamos al escondite.
fr
Il parle souvent du fameux pique-nique de l'?t? dernier et de la partie de cache-cache.
en
He often talks of that picnic we had last summer and the hide-and-seek.
eu
Itxura denez, uste du inork ez dakiela bere burua zuk bezala ezkutatzen.
es
Parece creer que nadie sabe esconderse como t?.
fr
Il a l'air de penser que vous ?tes le roi dans l'art de se cacher.
en
He seems to think no one else can hide like you can.
eu
Espioitzat hartu zaitu.
es
Te toma por un esp?a.
fr
Il vous prend pour un espion.
en
He thinks you are a spy.
eu
Espioiez hitz egiten du, ni haurra nintzelarik maitagarriez hitz egiten genuen bezala.
es
Habla de los esp?as como en mis tiempos habl?bamos de las hadas.
fr
Il parle des espions comme nous des f?es dans mon enfance.
en
He talks about spies like children talked about fairies in my day.
eu
Oroitzen?
es
?O no era as??
fr
C'est ? peu pr?s cela, non ?
en
Or didn't they?'
eu
-Uste al duzu Samek bere aita utziko lidakeela gaur gauean?
es
-?Crees que me prestar?a a su padre por esta noche?
fr
-Croyez-vous qu'il me pr?terait son p?re pour la soir?e d'aujourd'hui ?
en
'Could I borrow his father for tonight?'
eu
-Zer dela eta?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Zer gertatzen da ba?
es
?Qu? ocurre?
fr
? quel propos ?
en
What's on?'
eu
-Atzo, zu kanpoan zinen bitartean, Percival doktorea azaldu zen eta hizketan aritu ginen.
es
-Ayer, cuando t? no estabas, vino el doctor Percival y conversamos.
fr
-Le docteur Percival est pass?, hier, en votre absence, et nous avons bavard? un peu.
en
'Doctor Percival was in yesterday when you were away, and we got talking.
eu
Ba al dakizu benetan uste dudala esku artean darabiltela ni atzerrira bidaltzea?
es
?Sabes que realmente creo que piensan mandarme al extranjero?
fr
Vous savez, j'ai vraiment l'impression qu'on veut m'envoyer ? l'?tranger.
en
Do you know, I really think they may be sending me abroad?
aurrekoa | 188 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus