Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ba al dakizu benetan uste dudala esku artean darabiltela ni atzerrira bidaltzea?
es
?Sabes que realmente creo que piensan mandarme al extranjero?
fr
Vous savez, j'ai vraiment l'impression qu'on veut m'envoyer ? l'?tranger.
en
Do you know, I really think they may be sending me abroad?
eu
Percivalek galdetu zidan ea ez ote zidan axola izango analisi gehiago egiteak zera aztertzeko...
es
Me pregunt? si no me molestar?a que me hicieran algunas pruebas m?s...
fr
Il m'a demand? si ?a m'?tait ?gal de me soumettre encore ? quelques examens et analyses :
en
He was asking if I'd mind a few more tests...
eu
odola, gernua, giltzurrunen erradiografia, eta abar horiek.
es
sangre, orina, radiograf?a de los ri?ones, etc?tera, etc?tera.
fr
sang, urine, radio des reins, et tout et tout.
en
blood, urine, radio of the kidneys, et cetera, et cetera.
eu
Berak esan zidan kontu handiz ibili behar zela tropikoarekin.
es
Me dijo que hab?a que tener mucho cuidado con el tr?pico.
fr
Il m'a dit qu'on ne doit pas plaisanter avec les tropiques.
en
He said they had to be careful about the tropics.
eu
Gustatu egin zitzaidan.
es
Me gust?.
fr
Il m'a bien plu ;
en
I liked him.
eu
Kirolari-airea du.
es
Tiene un aire muy deportivo.
fr
il fait tr?s sportsman.
en
He seems to be a sporting type.'
eu
-Lasterketak?
es
-?Carreras?
fr
-Genre turfiste, vous voulez dire ?
en
'Racing?'
eu
-Ez, egia esanda, arrantza gustatzen zaio, besterik ez.
es
-No, en realidad s?lo la pesca.
fr
-Non, sa seule passion, c'est la p?che, en r?alit?.
en
'No, only fishing as a matter of fact.
eu
Kirol hori bakarti samarra da.
es
Un deporte bastante solitario.
fr
Une sorte de sport assez solitaire.
en
That's a pretty lonely sport.
eu
Percivalek nire antza du nolabait:
es
En cierto modo, Percival se parece a m?:
fr
 
en
 
eu
ez dauka emazterik.
es
no tiene esposa.
fr
Nous avons un peu les m?mes go?ts-celui du c?libat, par exemple.
en
Percival's a hit like me-no wife.
eu
Bioi bururatu zitzaigun gaur gauean elkarrekin atera gintezkeela hirian zehar ostera bat egitera.
es
Se nos ocurri? que esta noche pod?amos salir juntos y dar una vuelta por la ciudad.
fr
Nous avons eu l'id?e de nous retrouver ce soir et de sortir ensemble.
en
Tonight we thought we'd get together and see the town.
eu
Aspaldian ez dut horrelakorik egin.
es
Hace mucho que no lo hago.
fr
Cela fait longtemps que je ne suis sorti.
en
I haven't seen the town for a long while.
eu
Ingurugiro Saileko morroi horiek aspergarri samarrak dira.
es
Esos tipos del Departamento del Medio Ambiente son bastante aburridos.
fr
Mes gars du minist?re de l'Environnement n'ont rien de petits marrants.
en
Those chaps from the Department of the Environment are a pretty sad lot.
eu
Zer, animatzen al zara ezkongabearena egitera gau batez?
es
?No te animas a hacer de soltero por una noche?
fr
Est-ce trop vous demander que de bien vouloir oublier que vous ?tes mari?, juste pour un soir ?
en
Couldn't you face being a grass widower, old man, just for one evening?'
eu
-Etxerako azken trena hamaika eta erdietan irteten da Euston-etik.
es
-El ?ltimo tren sale de Euston a las once y media.
fr
-Mon dernier train part d'Euston ? 23 h 30.
en
'My last train leaves Euston at 1.30.'
eu
-Gaur gauean eskueran izango dut nire pisua.
es
-Esta noche tengo todo el piso a mi disposici?n.
fr
-J'ai l'appartement pour moi seul, cette nuit.
en
'I've got the flat all to myself tonight.
eu
Ingurugiroko biak alderdi kutsatu bat aztertzera joan dira.
es
Los dos del Medio Ambiente se han trasladado a una zona contaminada.
fr
Mes types de l'Environnement sont tous les deux en inspection dans je ne sais quelle zone pollu?e.
en
The Environment men have both gone off to a polluted area.
eu
Ohe bat utziko dizut.
es
Puedo cederte una cama.
fr
Il y a un lit pour vous.
en
You can have a bed.
eu
Bikoitza ala bakuna, zuk nahi bezalakoa.
es
Doble o sencilla, como prefieras.
fr
Pour une ou deux personnes, ? votre guise.
en
Double or single, whichever you prefer.'
eu
-Bakuna, mesedez.
es
sencilla.
fr
-Pour une seule personne, s'il vous pla?t.
en
'Please a single bed.
eu
Zahartzen ari naiz, Davis.
es
Me estoy volviendo viejo, Davis.
fr
Je prends de l'?ge, Davis.
en
I'm getting to be an old man Davis.
eu
Ez dakit zer-nolako asmoak dituzuen Percival eta zuk.
es
No s? qu? planes ten?is t? y Percival...
fr
J'ignore ce que vous manigancez tous les deux...
en
I don't know what plans you and Percival have...'
eu
-Caf? Grill-era joan gaitezke afaritara, eta gero, strip-tease batera.
es
-Podr?amos cenar en el Caf? Grill y despu?s ir a un espect?culo de strip-tease.
fr
-Je me disais que nous pourrions d?ner au Caf? Grill et faire suivre cela d'un petit tour dans une bo?te de strip-tease.
en
'I thought dinner in the Cafe Grill and afterwards a spot of strip-tease.
eu
Raymond's Revuebar-en Tita Rolls arituko da...
es
En el Raymond's Revuebar act?a Rita Rolls...
fr
Le Raymond's Revuebar. Il y a Rita Rolls ? l'affiche.
en
Raymond's Revue bar. They've got Rita Rolls...'
eu
-Zuk uste al duzu Percivali horrelako gauzak gustatzen zaizkiola?
es
-?T? crees que a Percival le gusta ese tipo de espect?culo?
fr
-Vous croyez que Percival aimera ?a ?
en
'Do you think Percival likes that sort of thing?'
eu
-Mihitik tiraka ibili nintzaion.
es
-Le sonsaqu?.
fr
Eh bien, vous me croirez si vous voulez, mon vieux :
en
'I sounded him out, and can you believe it?
eu
Eta zuk sinesten ez baduzu ere, ez du strip-tease saio bakar bat bera ere ikusi bere bizitza osoan.
es
Y, aunque no lo creas, en su vida ha visto un strip-tease.
fr
il n'a jamais mis les pieds dans une bo?te de strip-tease !
en
He's never been to a strip-tease in his life.
eu
Esan zuen izugarri gustatuko litzaiokeela holako saio batera joatea begiratu bat ematera konfiantzazko lankide batzuekin.
es
Afirm? que le encantar?a hacerlo con colegas dignos de confianza.
fr
Il m'a dit qu'il adorerait voir ? quoi ?a ressemble, du moment qu'il est accompagn? de coll?gues de confiance.
en
He said he'd love to take a peek with colleagues he can trust.
eu
Badakizu gure lanean zer gertatzen den.
es
Ya sabes lo que ocurre en nuestro trabajo.
fr
Vous savez ce que c'est qu'un m?tier comme le n?tre.
en
You know how it is with work like ours.
eu
Berak ere sentitzen du guk sentitzen duguna.
es
?l siente lo mismo que nosotros.
fr
Et pas question que le Chinois rel?ve le bout du nez.
en
He feels the same way.
eu
Ezin du bileretan ahoa behin ere zabaldu, segurtasun-arrazoiak direla medio.
es
No puede abrir la boca en ninguna reuni?n por razones de seguridad.
fr
La vie en morose, quoi-il n'y a pas d'autre mot.
en
Nothing to talk about at a party for reasons of security.
eu
Urliak ezin du bururik altxatu ere egin.
es
John Thomas ni siquiera tiene la posibilidad de levantar la cabeza.
fr
Mais s'il n'y a plus de Chinois, alors Dieu nous pr?serve !
en
John Thomas doesn't even have a chance to lift his head.
eu
Gizon goibela da, horixe da hitza.
es
Es un taciturno...
fr
 
en
 
eu
Baina, Urlia hiltzen bada, zu ere hil zaitezke.
es
?sa es la palabra.
fr
Autant dire que c'est la mort.
en
He's morose-that's the word.
eu
Jainkoak gorde zaitzala.
es
Pero si muere John Thomas, Dios te ayude, tambi?n puedes morir t?.
fr
?videmment, pour vous c'est diff?rent :
en
But if John Thomas dies, God help you, you might as well die too.
eu
Baina, noski, zure kasua bestelakoa da... Zu ezkonduta zaude.
es
Claro que tu caso es diferente... Est?s casado.
fr
vous ?tes mari?.
en
Of course it's different for you-you are a married man.
eu
Beti Sarahrekin hitz egin dezakezu eta...
es
Siempre puedes hablar con Sarah y...
fr
Vous avez toujours la ressource de faire la conversation ? Sarah...
en
You can always talk to Sarah and...'
eu
-Oso oker ez banago, ezin dugu gure emazteekin ere hitzik egin.
es
-Se supone que no debemos hablar ni siquiera con nuestras esposas.
fr
-Nous sommes cens?s nous taire, m?me avec notre femme.
en
'We're not supposed to talk even to our wives.'
eu
-Ziur nago zuk hitz egiten duzula.
es
-Apuesto a que t? lo haces.
fr
-Avec ?a, que vous vous privez de parler !
en
'I bet you do.'
eu
-Ez, Davis.
es
-No, Davis.
fr
-Vous n'y ?tes pas du tout, Davis.
en
'I don't, Davis.
eu
Eta emagaldu pare bat harrapatzea bururatuko balitzaizu, hitzik ere ez nieke egingo.
es
Y si est?s pensando en arrastrar a un par de furcias, te informo que tampoco hablar?a con ellas.
fr
Et si vous avez dans l'id?e de ramasser une paire de putains, ce soir, je la bouclerai aussi devant elles.
en
And if you are thinking of picking up a couple of tarts I wouldn't talk to them either.
eu
Emagaldu asko MI5-erako lanean ari dira. A, beti ahaztu egiten dut izenak aldatu dizkigutela!
es
Muchas est?n al servicio del MI-5... ?Oh, siempre olvido que nos han cambiado el nombre!
fr
Pas mal de ces filles sont au service du MI5... pardon, j'oublie tout le temps que nous avons chang? de nom ;
en
A lot of them are employed by MI5-oh, I always forget they've changed our names.
eu
Orain denok IS-koak gara, Informazio Sailekoak.
es
Ahora somos todos DI, Departamento de Informaci?n.
fr
nous sommes tous du D?partement Renseignement, maintenant.
en
We are all DI now.
eu
Zergatik ote?
es
?Por qu? ser??
fr
D.R...
en
I wonder why?
eu
Uste dut Semantika Saila ere egongo dela.
es
Supongo que habr? un Departamento de Sem?ntica.
fr
Sans doute y a-t-il un D?partement S?mantique.
en
I suppose there's a Department of Semantics.'
eu
-Zu ere apur bat aspertuta zaudela ematen du.
es
-T? tambi?n pareces un tanto aburrido.
fr
-Vous aussi, vous m'avez plut?t l'air d'en avoir marre.
en
'You sound a bit fed up too.'
