Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gainera, eulia zehaztasunez ezarri behar da lehenengo jaurtialdian.
es
Adem?s, es necesario colocar la mosca con exactitud al primer golpe.
fr
Et puis, d?s le premier coup, il faut placer exactement la mouche.
en
Then you must place your fly exactly, the first time.
eu
Bestela...
es
De lo contrario...
fr
 
en
 
eu
-Percivalek imintzio bat egin zuen besoarekin, biluzik zegoen beste neska baten aldera kainabera botako balu bezala, zeinek txuri-beltzez marraturiko zebra bat ematen baitzuen fokuen eraginez. -Ene, hori ipurdi puska!
es
-Percival hizo un gesto con el brazo, como si estuviera echando la ca?a, en direcci?n a otra chica desnuda que, por el efecto de los focos, parec?a vestida de rayas blancas y negras, como una cebra. -?Qu? grupa!
fr
Sinon... Percival fit un geste du bras, comme s'il avait lanc? sa ligne dans la direction de la nouvelle nudit? qui s'exhibait, z?br?e de blanc et de noir par les projecteurs.
en
Otherwise...' Percival made a gesture with his arm as though he were casting in the direction of yet another naked girl who was striped black and white by the lights like a zebra.
eu
-oihukatu zuen Davisek miretsita.
es
-exclam? Davis, con una especie de respeto religioso.
fr
s'exclama Davis avec une sorte de respect religieux.
en
'What a bottom!' Davis said with awe.
eu
Davisek baso whiskya ezpainetara eramateko bide erdian zeukan; bitartean, arretaz begiratzen ari zen ipurdiak nola egiten zuen bira eta bira, Suitzako erloju baten mekanismoaren doitasunez:
es
Davis se hab?a quedado con el vaso de whisky a medio camino de sus labios mientras observaba c?mo su trasero giraba sobre su eje con la precisi?n del mecanismo de un reloj de cuarzo suizo.
fr
Assis, son verre de whisky ? Mi-chemin des l?vres, il regardait le post?rieur pivoter sur son axe avec la pr?cision d'un m?canisme de montre suisse-une montre ? quartz.
en
He sat with a glass of whisky half-way to his lips, watching the cheeks revolve with the same precision as the wheels of a Swiss watch:
eu
egundoko mugimendua zen, liluragarria.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Horrek ez dio inolako onik ekarriko zure odol-presioari-esan zuen txantxetan Percivalek.
es
-Eso no le har? ning?n bien a su tensi?n sangu?nea-le rega?? Percival.
fr
-Gare ? votre tension !
en
a diamond movement.
eu
-Odol-presioa?
es
-?Tensi?n sangu?nea?
fr
lui dit Percival.
en
'You aren't doing your blood pressure any good,' Percival told him.
eu
-Goregi zenuela esan nizun.
es
-Le dije que la tiene demasiado alta.
fr
-Ma tension ?
en
'Blood pressure?'
eu
-Gaur ez nazazu zirikatu halako gauzekin!
es
-?Oh, esta noche no debe usted fastidiarme con esas cosas!
fr
-Je vous ai dit qu'elle est trop ?lev?e.
en
'I told you it was high.'
eu
-erantzun zuen Davisek-.
es
-replic? Davis-.
fr
-Ah, ne m'ennuyez pas avec ?a ce soir, r?pliqua Davis.
en
'You can't bother me tonight,' Davis said.
eu
Rita Rolls larru gorritan.
es
Es la gran Rita Rolls en persona.
fr
C'est la grande Rita Rolls en personne.
en
'That's the great Rita Rolls herself.
eu
Ez du parerik!
es
?La ?nica!
fr
La seule, l'unique !
en
The one and only Rita.'
eu
-Azterketa mediko sakonagoa egin beharko zenuke, atzerrira benetan joan nahi baduzu.
es
-Tendr?a que hacerse un examen m?s completo si realmente piensa ir al extranjero.
fr
-Il va falloir qu'on vous fasse un check-up plus complet, si vous avez vraiment envie de partir pour l'?tranger.
en
'You ought to have a more complete check-up if you are really thinking of going abroad.'
eu
-Primeran sentitzen naiz.
es
-Me siento perfectamente, Percival.
fr
-Mais je me sens tr?s bien, Percival.
en
'I feel all right, Percival.
eu
Ez naiz neure bizitza osoan hobeto sentitu.
es
En mi vida me sent? mejor.
fr
Jamais je ne me suis senti mieux.
en
I've never felt better.'
eu
-Arriskua, hain zuzen ere, hortxe dago.
es
-Precisamente ah? est? el peligro.
fr
-L? est le danger, justement.
en
'That's where the danger lies.'
eu
-Beldurtu egingo nauzu azkenean.
es
-Acabar? por asustarme.
fr
-Vous finirez par me faire peur, ? ce train, dit Davis.
en
'You almost begin to scare me,' Davis said.
eu
Bota batez edo makila batez doi-doi ukitzea. Orain ulertzen dut zergatik arrainak...
es
El roce de una bota o de un bast?n. Ahora entiendo por qu? la trucha...
fr
 
en
 
eu
-Davisek zurrutada bat whisky edan zuen sendagai higuingarri bat balitz bezala, eta berriro ezarri zuen edalontzia mahai gainean.
es
-Davis tom? un sorbo de whisky como si se tratara de un repugnante medicamento y volvi? a apoyar el vaso en la mesa.
fr
Avec vos gros souliers et votre canne.
en
'Nail boots and a stick.
eu
Percival doktoreak besoa estutu zion hau esaten ziola:
es
El doctor Percival le apret? un brazo y dijo:
fr
Je comprends pourquoi les truites... Il but une gorg?e de whisky, comme s'il s'?tait agi d'une potion peu agr?able, puis reposa son verre.
en
I can see why a trout...' He took a sip of whisky as though it were a disagreeable medicine and laid his glass down again.
eu
-Txantxetan ari nintzen, besterik ez, Davis.
es
-S?lo bromeaba, Davis.
fr
Le Dr Percival lui ?treignit le bras et dit : -Je plaisantais seulement, Davis.
en
Doctor Percival squeezed his arm and said, 'I was only joking, Davis.
eu
Zu zilar-arrainen taldekoa zara.
es
Usted pertenece m?s al tipo del t?malo.
fr
Vous faites plut?t penser ? l'ombre.
en
You're more the grayling type.'
eu
-Arrain gaixo bat besterik ez naizela esan nahi al duzu?
es
-?Quiere decir que no tengo ning?n inter?s?
fr
-Vous voulez dire que je suis sans int?r?t ?
en
'You mean I'm a poor fish?'
eu
-Ez duzu zilar-arraina gutxietsi behar.
es
-No debe subestimar al t?malo.
fr
-Vous auriez tort de sous-estimer l'ombre.
en
'You mustn't underestimate the grayling.
eu
Oso nerbio-sistema zolia du.
es
Tiene un sistema nervioso muy delicado.
fr
Il a un syst?me nerveux d'une extr?me d?licatesse.
en
He has a very delicate nervous system.
eu
Eta borrokalaria da.
es
Y es combativo.
fr
Et il est combatif.
en
And he's a fighter.'
eu
-Orduan, ni bakailaotik hurbilago nago-iritzi zion Davisek.
es
-Entonces yo debo de estar m?s cerca del bacalao-opin? Davis.
fr
-Dans ce cas je serais plus pr?s de la morue, dit Davis.
en
'Then I'm more of a cod,' said Davis.
eu
-Niri ez aipatu bakailaorik.
es
-No me hable de los bacalaos.
fr
-Ne parlez pas de morue.
en
'Don't talk to me about cod.
eu
Ez dut horrelako arrantzarik egiten.
es
No practico esa clase de pesca.
fr
Je ne pratique pas ce genre de p?che.
en
I don't go in for that sort of fishing.'
eu
Argiak piztu egin ziren.
es
Subi? la intensidad de las luces.
fr
La lumi?re revint en force.
en
The lights went up.
eu
Ikuskizuna bukatuta zegoen.
es
Hab?a concluido el espect?culo.
fr
C'?tait la fin du spectacle.
en
It was the end of the show.
eu
Beste edozein gauza, zuzendariaren ustez, klimaxaren kontrako zerbait izango zen Rita Rollsen ondoren.
es
Cualquier otra cosa-hab?a decidido la direcci?n-significar?a un anticl?max despu?s de Rita Rolls.
fr
Rien ne pouvait soutenir la comparaison avec Rita Rolls, avait d?cid? la direction.
en
Anything, the management had decided, would be an anticlimax after Rita Rolls.
eu
Davisek une batez bere zoria proban jarri zuen tabernan txanpon-makina batekin.
es
Davis se entretuvo un rato en el bar, probando su suerte con una m?quina tragaperras.
fr
Davis s'attarda un moment au bar, pour tenter sa chance ? une machine ? sous.
en
Davis lingered for a moment in the bar to try his luck with a fruit machine.
eu
Aldean zeuzkan txanpon guztiak xahutu zituen eta bi eskatu zizkion Castleri.
es
Perdi? todas las monedas que llevaba y le pidi? dos a Castle.
fr
Toute sa monnaie y passa, plus deux pi?ces qu'il emprunta ? Castle.
en
He used up all the coins he had and took two off Castle.
eu
-Hau ez da nire gaua-esan zuen Davisek aldarte malenkoniatsua berreskuratuz:
es
-No es mi noche-recuper? el mal humor:
fr
-Je ne suis pas dans un bon soir, dit-il, l'humeur sombre reprenant le dessus.
en
It's not my evening,' he said, 'his gloom returning.
eu
begi-bistakoa zen Percival doktoreak asaldaturik utzi zuela.
es
era evidente que el doctor Percival le hab?a impresionado.
fr
Manifestement, Percival l'avait terriblement impressionn?.
en
Obviously Doctor Percival had upset him.
eu
-Zer iruditzen zaizu azken kopa nire etxean hartzen badugu? -gonbidatu zuen Percivalek.
es
-?Qu? les parece si tomamos la ?ltima copa en mi casa? -invit? Percival.
fr
-Que diriez-vous d'un dernier verre chez moi ? proposa le m?decin.
en
'What about a nightcap at my place?' Doctor Percival asked.
eu
-Nik uste nuen edariarekin kontuz ibiltzeko aholkua emana zenidala...
es
-Cre? que me aconsejaba que tuviese cuidado con la bebida...
fr
-Je croyais que vous me conseilliez de faire attention ? la boisson.
en
'I thought you were warning me off the drink.'
eu
-Ene lagun maitea, gauzak euren neurritik ateratzen ari nintzen.
es
-Querido amigo, estaba exagerando.
fr
-J'exag?rais, mon bon.
en
'My dear chap, I was exaggerating.
eu
Dena den, whiskya edaririk osasungarriena da.
es
De cualquier modo, el whisky es la bebida m?s sana que existe.
fr
D'ailleurs, il n'y a pas moins nocif que le whisky.
en
Anyway whisky's the safest drink there is.'
eu
-Nolanahi ere, etxera joateko gogoa dut.
es
-De todos modos empiezo a sentir ganas de irme a la cama.
fr
-Tout de m?me, je commence ? avoir envie de mon lit.
en
'All the same I begin to feel like bed now.'
eu
Great Windmill kaleko zenbait ataritan, markesina txiki-gorrien azpian, emagalduak zeuden honela ziotela:
es
En Great Windmill Street, las prostitutas que montaban guardia en el quicio de las puertas, bajo los tejadillos rojos, preguntaban:
fr
Dans Great Windmill Street, les prostitu?es montaient la garde dans l'encadrement des portes, sous les auvents rouges, et demandaient :
en
In Great Windmill Street prostitutes stood inside the doorways under red shades and asked, 'Coming up, darling?'
eu
- Nahi al duzu nirekin igo, laztana?
es
-?Subes, cari?o?
fr
" Vous venez, les ch?ris ? "
en
 
eu
-Hau ere saihesteko aholkua emango didazu, ezta? -esan zuen Davisek.
es
-Supongo que tambi?n me advertir? contra esto, ?no? -inquiri? Davis.
fr
-?a aussi, vous me direz que ?a m'est d?fendu, j'imagine ? lan?a Davis.
en
'I suppose you'd warn me off that too?' Davis said.
eu
-Beno, ezkonbizitzaren erregulartasuna osasungarriagoa da.
es
-Bien, la regularidad del matrimonio es m?s sana.
fr
-Ma foi, la bonne r?gle du mariage est plus s?re.
en
'Well, the regularity of marriage is safer.
eu
Kalte gutxiago eragiten dio odol-presioari.
es
Menos perjudicial para la tensi?n.
fr
C'est moins mauvais pour la tension.
en
Less strain on the blood pressure.'
eu
Gaueko zaindaria Albany-ko eskaileraren mailak igurtzitzen ari zen, Percival doktoreak beste biak utzi zituenean.
es
El portero nocturno frotaba los pelda?os de Albany cuando el doctor Percival se despidi? de ellos.
fr
Le concierge de nuit r?curait les perrons d'Albany, quand le Dr Percival prit cong? de ses compagnons.
en
The night porter was scrubbing the steps of Albany as Doctor Percival left them.
eu
Albany-n zeukan gelak letra bat eta zenbaki bat zituen bereizgarri, D6, enpresa zaharreko beste sail bat bailitzan.
es
Sus aposentos de Albany estaban designados con una letra y una cifra, D.6, como si se tratara de otra secci?n de la gran Casa.
fr
Ses " quartiers " d'Albany ?taient d?sign?s par une lettre et un chiffre-" D. 6 "-comme s'il s'?tait agi d'une annexe de la Bo?te.
en
His chambers in Albany were designated by a letter and a figure D.6 as though it were one more section of the old firm.
eu
Castlek eta Davisek Percivalen ibilerari erreparatu zioten, kontu handia baitzerabilen, zapatak ez bustitzeko. Arraroa zen halako gizon batengan, erreketako ur izoztuetan belaunetaraino sartuta ibiltzen ohituta zegoela kontuan izanda.
es
Castle y Davis observaron c?mo caminaba con muchas precauciones para no mojarse los zapatos... Extra?a precauci?n en un hombre que est? acostumbrado a chapotear y hundirse hasta las rodillas en el agua helada de los torrentes.
fr
Castle et Davis le regard?rent avancer pr?cautionneusement pour ?viter de mouiller ses chaussures-bizarre prudence pour un homme habitu? ? patauger jusqu'aux genoux dans l'eau glac?e des torrents.
en
Castle and Davis watched him pick his way carefully towards the Ropewalk so as not to wet his shoes-an odd precaution for someone accustomed to wading knee-deep in cold streams.
