Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Castlek eta Davisek Percivalen ibilerari erreparatu zioten, kontu handia baitzerabilen, zapatak ez bustitzeko. Arraroa zen halako gizon batengan, erreketako ur izoztuetan belaunetaraino sartuta ibiltzen ohituta zegoela kontuan izanda.
es
Castle y Davis observaron c?mo caminaba con muchas precauciones para no mojarse los zapatos... Extra?a precauci?n en un hombre que est? acostumbrado a chapotear y hundirse hasta las rodillas en el agua helada de los torrentes.
fr
Castle et Davis le regard?rent avancer pr?cautionneusement pour ?viter de mouiller ses chaussures-bizarre prudence pour un homme habitu? ? patauger jusqu'aux genoux dans l'eau glac?e des torrents.
en
Castle and Davis watched him pick his way carefully towards the Ropewalk so as not to wet his shoes-an odd precaution for someone accustomed to wading knee-deep in cold streams.
eu
-Damu dut Percival doktorea gurekin etorri izana-kexatu zen Davis-.
es
-Siento que nos haya acompa?ado-se quej? Davis-.
fr
-Je regrette qu'il soit venu, dit Davis.
en
'I'm sorry he came,' Davis said.
eu
Primeran pasatuko genuen gaur gauean bera gabe.
es
Podr?amos haber pasado una noche estupenda sin ?l.
fr
Sans lui, nous aurions pu passer une excellente soir?e.
en
'We could have had a good evening without him.'
eu
-Uste nuen gogoko zenuela.
es
-Cre? que te ca?a bien.
fr
-Je croyais que vous l'aimiez bien ?
en
'I thought you liked him.'
eu
-Eta hala zen.
es
-Y as? era.
fr
-Oui, mais, ce soir, il m'a tap? sur les nerfs avec ses fichues histoires de p?che.
en
'I did, but he got on my nerves tonight with his damned fishing stories.
eu
Baina gaur gauean nerbioak airean jarri nau bere arrantza-kontu madarikatuekin eta nire odol-presioari buruzko ele-mele amaitezinarekin.
es
Pero esta noche me puso los nervios de punta con sus malditas historias de pesca, adem?s de toda su ch?chara sobre mi tensi?n sangu?nea.
fr
Et tous ces discours sur ma tension !
en
And all his talk about my blood pressure.
eu
Zer dela-eta zion hainbesterainoko axola nire odol-presioak?
es
?Qu? tiene que ver mi tensi?n con ?l?
fr
En quoi est-ce qu'elle le regarde, ma tension ?
en
What's my blood pressure to do with him?
eu
Sendagilea al da benetan?
es
?Es realmente m?dico?
fr
Il est vraiment m?decin ?
en
Is he really a doctor?'
eu
- Uste dut urte asko daramatzala bere lana alde batera utzita -esan zuen Castlek-.
es
-Tengo la impresi?n de que hace muchos a?os que apenas ejerce -dijo Castle-.
fr
 
en
 
eu
Gerra baktereologikoan diharduten lagunen eta C-ren arteko bitartekari-lana egiten du.
es
Es el que sirve de enlace a C con las gentes de la guerra bacteriol?gica...
fr
-J'ai l'impression qu'il y a des ann?es qu'il n'exerce presque plus, r?pondit Castle.
en
'I don't think he's practised much for years,' Castle said.
eu
Sinetsita nago oso praktikoa dela sendagile-agiria daukan norbait hor izatea.
es
Supongo que es pr?ctico tener all? a una persona con t?tulo de m?dico.
fr
C'est lui qui sert de liaison ? " C " avec les gens de la guerre bact?riologique. J'imagine que ses dipl?mes de m?decin font bien dans le tableau.
en
'He's C's liaison officer with the bacteriological warfare people-I suppose someone with a medical degree comes in handy there.'
eu
-Leku horrek, Porton-ek, hotzikarak ematen dizkit.
es
-Ese lugar, Porton, me da escalofr?os.
fr
-Cet endroit-leur esp?ce de Porton-me fait froid dans le dos.
en
That place Porton gives me the shivers.
eu
Jendea hitz eta pitz ari da bonba atomikoa dela eta ez dela, baina Porton-go gure erakundetxo hori zeharo ahazten dute.
es
La gente habla mucho de la bomba at?mica, pero olvida nuestra peque?a instituci?n, con su ambiente buc?lico.
fr
On ne tarit pas sur la bombe atomique, mais on oublie compl?tement cette ch?re petite institution dans son cadre bucolique.
en
People talk so much about the atom bomb, but they quite forget our little country establishment.
eu
Inor ez da inoiz arduratu protesta-ibilaldirik antolatzeaz horren kontra.
es
Nadie se ha molestado nunca en hacer una marcha de protesta contra sus malditos microbios.
fr
 
en
 
eu
Inork ez darama soinean bakterioen kontrako pegatinarik.
es
Nadie lleva pegatinas antibacterianas.
fr
Personne n'a jamais song? ? organiser une marche de protestation contre leurs fichus microbes.
en
Nobody has ever bothered to march there.
eu
Eta bonba debekatuko balitz, probetatxo hilgarri horiek oraindik izango genituzke...
es
Y si se prohibiera la bomba, seguir?amos contando con la muerte en probeta...
fr
Personne n'arbore de badge antibact?rien ; et pourtant, si l'on venait ? interdire l'arme nucl?aire, resterait encore leur mort en ?prouvette...
en
Nobody wears an anti-bacterial button, but if the bomb were abolished, there'd still be that little deadly test-tube...'
eu
Claridge's-eko kantoia atzean utzi zuten.
es
Dieron la vuelta en la esquina del Claridge.
fr
Ils tourn?rent ? l'angle pr?s du Claridge.
en
They turned the corner by Claridge's.
eu
Soineko luzeko emakume tantai-argal bat Rolls Roice batean sartu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta kopeta beltzeko gizon bat ere bai, haren atzetik. Gizon hark gorbata zuria zeraman, eta ezkutuka so egiten zion erlojuari...
es
Una mujer alta y enjuta, con vestido largo, subi? a un Rolls Royce seguida por un hombre ce?udo, con frac y corbata blanca, que consultaba furtivamente su reloj...
fr
Une femme, grande, maigre, en robe longue, montait dans une Rolls, suivie d'un homme renfrogn?, en habit et cravate blanche, qui consulta furtivement sa montre-on e?t dit deux acteurs d'une pi?ce de la Belle ?poque.
en
A tall lean woman in a long dress climbed into a Rolls Royce followed by a sullen man in a white tie who looked furtively at his watch-they looked like actors from an Edwardian play:
eu
antzezpen eduardiano batetik ateratako bi aktore ematen zuten.
es
Parec?an dos actores representando una comedia eduardiana.
fr
 
en
 
eu
Goizaldeko ordu biak ziren.
es
Eran las dos de la madrugada.
fr
Il ?tait 2 heures du matin.
en
it was two in the morning.
eu
Davisen pisura zihoazen eskailera-maila altuen gainean zuloz beteriko linolio higatu horiska bat zegoen, zeinak gruy?re-gazta bat baitzirudien.
es
Las empinadas escaleras que llevaban al piso de Davis estaban cubiertas por un gastado lin?leo amarillento, lleno de agujeros, como un queso gruyere.
fr
L'escalier menant ? l'appartement de Davis ?tait recouvert d'un lino jaune, o? l'usure dessinait des trous comme ceux d'un fromage de Gruy?re.
en
There was a yellow lino worn into holes like a gruyere cheese on the steep stairs up to Davis's flat.
eu
Baina gutunetan West End barrutiaren orriburua agertuz gero, inor ez zen arduratzen huskeria horietaz.
es
Pero cuando figuraba el elegante distrito W.l en el membrete del papel de cartas, nadie se preocupaba por esos detalles insignificantes.
fr
Mais qu'?taient les petits d?tails de ce genre ? c?t? du chic de l'adresse-" W. 1 "-grav?e sur le papier ? lettres ?
en
With W. I. on the notepaper no one bothered about small details like that.
eu
Sukaldeko atea zabalik zegoen eta Castlek plater zikin pilo bat ikusi zuen harraskan.
es
La puerta de la cocina estaba abierta y Castle vio un mont?n de platos sucios en el fregadero.
fr
La porte de la cuisine ?tait ouverte et Castle aper?ut une pile d'assiettes sales dans l'?vier.
en
The kitchen door was open, and Castle saw a stack of dirty dishes in the sink.
eu
Davisek sukaldeko armairuko atea ireki zuen:
es
Davis abri? la puerta de un aparador:
fr
Davis ouvrit une armoire :
en
Davis opened a cupboard door;
eu
apalak botila erdi hustuez mukuru beterik zeuden... Dudarik gabe, ingurugiroaren babesa ez zen ez bere etxean hasten.
es
los estantes estaban abarrotados de botellas casi vac?as... La protecci?n del medio ambiente no empezaba por casa.
fr
les ?tag?res ?taient pleines de bouteilles presque vides-la protection de l'environnement ?tait bonne pour le monde ext?rieur.
en
the shelves were stacked with almost empty bottles-the protection of the environment did not begin at home.
eu
Bi edalontzi betetzeko adina whisky zeukan botila baten bila hasi zen.
es
Davis trat? de encontrar una botella de whisky que contuviera suficiente cantidad para dos vasos.
fr
Davis s'effor?ait de trouver une bouteille contenant encore l'?quivalent de deux verres de whisky.
en
Davis tried to find a whisky bottle containing enough for two glasses.
eu
-Berdin dio-esan zuen-, nahasi egingo ditugu.
es
-No importa-afirm?-, los mezclaremos.
fr
-Bah, tant pis ! dit-il.
en
'Oh well,' he said, 'we'll mix them.
eu
Egia esanda, whisky guztiak nahasketak dira.
es
 
fr
Un peu de l'un, un peu de l'autre... de toute fa?on, ce sont d?j? des m?langes, tous.
en
 
eu
-Johnny Walker botila batean zegoen apur?oa White Horse markakoarekin konbinatuz, botilaren laurden bat osatu zuen.
es
De cualquier modo, todos son mezclas-combin? lo que quedaba de un Johnnie Walker con un White Horse y obtuvo un cuarto de botella.
fr
En additionnant un reste de White Horse et un fond de Johnny Walker, il obtint ? peu pr?s un quart de bouteille.
en
They're all blends anyway.' He combined what remained of a Johnnie Walker with a White Horse, and obtained a quarter bottle.
eu
-Inork ez al du harrikorik egiten etxe honetan? -galdetu zuen Castlek.
es
-?Nadie friega aqu?? -pregunt? Castle.
fr
-Personne ne fait jamais la vaisselle, ici ? demanda Castle.
en
'Does no one here ever wash up?' Castle asked.
eu
-Emakume bat etortzen da astean bi aldiz eta berari uzten diogu guztia.
es
-Viene una mujer dos veces por semana y lo dejamos todo para ella-Davis abri? una puerta-.
fr
on met tout de c?t? pour elle. Davis ouvrit une porte.
en
'A woman comes in twice a week, and we save it all for her.' Davis opened a door.
eu
-Davisek atea ireki zuen.- Hauxe da zure logela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoritxarrez, ohea egin gabe dago.
es
?ste es tu dormitorio.
fr
-Voici votre chambre.
en
'Here's your room.
eu
Neskamea bihar etortzekoa da.
es
Me temo que la cama no est? hecha.
fr
J'ai bien peur que le lit ne soit pas fait.
en
I'm afraid the bed's not made.
eu
-Zapi zikin bat jaso zuen lurretik, eta txukuntasunaren mesedetan, kaxoian edonola sartu zuen.
es
A la asistenta le toca venir ma?ana-levant? un pa?uelo sucio del suelo y, en aras de la pulcritud, lo meti? en un caj?n.
fr
La femme en question doit venir demain. Il cueillit par terre un mouchoir sale et, par go?t de l'ordre, le fourra dans un tiroir.
en
She's due tomorrow.' He picked a dirty handkerchief off the floor and stuffed it in a drawer for tidiness sake.
eu
Gero, Castleri besotik helduta, egongelara eraman zuen. Eskukada batez kendu zituen jarleku batean pilatuta zeuden aldizkariak eta lurrera bota.
es
Luego Davis, tomando a Castle por el brazo, le llev? hasta el sal?n, quit? de un manotazo las revistas que se amontonaban en el asiento de una butaca y las arroj? al suelo.
fr
Puis, prenant Castle par le bras, il le ramena au salon et, rafla les magazines qui encombraient le si?ge d'un fauteuil et les jeta sur le sol.
en
Then he led Castle back into the sitting-room and cleared some magazines off a chair onto the floor.
eu
-Buruan darabilt deitura legalki aldatzea-azaldu zuen.
es
-Estoy pensando en cambiar legalmente mi apellido-coment?.
fr
-Je songe ? changer officiellement de nom, dit Davis.
en
'I'm thinking of changing my name by deed poll,' Davis said.
eu
-Zein deitura hartu nahi duzu ba?
es
-?C?mo quieres llamarte?
fr
-Ah, oui, et pour vous appeler comment ?
en
'What to?'
eu
-Davis, baina "e"z.
es
-Davis, pero con una e.
fr
-Davis avec un e.
en
'Davis with an e.
eu
Davies, Davies kalekoa. Halako doinu berezia du-oinak sofaren gainean ezarri zituen-.
es
Davies, como Davies Street. Tiene cierta resonancia distinguida-apoy? los pies en el sof?-.
fr
Davies de Davies Street.
en
Davies of Davies Street has a certain classy ring.' He put his feet up on the sofa.
eu
Ba al zenekien egin dudan nahasketa hau ez dagoela batere gaizki?
es
?Sabes que esta mezcla que he hecho sabe muy bien?
fr
?a aurait de la classe, non ? Il posa les pieds sur le canap?.
en
'You know, this blend of mine tastes quite good.
eu
White Walker izena jarriko diot.
es
La llamar? White Walker.
fr
Je vais appeler ?a un White Walker.
en
I shall call it a White Walker.
eu
Diru asko irabazteko moduko ideia da: publizitatea mamu eme eder baten irudiarekin egin daiteke.
es
La idea es como para amasar una fortuna: se puede hacer publicidad con la figura de un hermoso fantasma del sexo femenino.
fr
Il y a peut-?tre une fortune ? faire avec cette id?e... je vois d'ici la publicit? :
en
There might be a fortune in the idea-you could advertise it with the picture of a beautiful female ghost.
eu
Zein da zure bene-benetako iritzia Percival doktoreaz?
es
?Qu? piensas sinceramente del doctor Percival?
fr
Que pensez-vous vraiment du docteur Percival ?
en
What did you really think of Doctor Percival?'
eu
-Oso atsegina iruditu zitzaidan.
es
-Me pareci? muy cordial.
fr
-Je l'ai trouv? plut?t gentil.
en
'He seemed friendly enough.
eu
Baina, hala ere, galdera bat nuen golkoan...
es
Pero hay algo que sigo pregunt?ndome...
fr
Tout de m?me, malgr? moi, il y a une question qui m'a un peu tracass?.
en
But I couldn't help wondering...'
eu
-Zein?
es
-?Qu??
fr
-Ah, oui, laquelle ?
en
'What?'
aurrekoa | 188 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus