Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein?
es
-?Qu??
fr
-Ah, oui, laquelle ?
en
'What?'
eu
-Zergatik hartu zuen gurekin gaua pasatzeko lana?
es
-?Por qu? se molest? en pasar la noche con nosotros?
fr
-Pourquoi s'?tre donn? la peine de passer la soir?e avec nous ?
en
'Why he bothered to spend the evening with us.
eu
Zer nahi zuen?
es
?Qu? quer?a?
fr
Que voulait-il ?
en
What he wanted.'
eu
-Berak lasai asko hitz egin zezakeen jendearekin gaua pasatu.
es
-Pasar una velada con gente con la que puede hablar.
fr
-S'offrir une sortie en compagnie de gens avec qui il pouvait parler.
en
'An evening out with people he could talk to.
eu
Zergatik joan urrunago?
es
?Por qu? buscarle cinco pies al gato?
fr
Pourquoi aller chercher plus loin ?
en
Why look further?
eu
Ez al zaizu gogaikarria egiten ahoa itxita ibili beharra beste batzuekin zaudela?
es
?No te fastidia tener que mantener la boca cerrada cuando est?s en compa??a de otros?
fr
Vous-m?me, vous n'?tes pas fatigu? de vous interdire d'ouvrir la bouche, dans une soir?e un peu m?lang?e ?
en
Don't you get tired of keeping your mouth closed in mixed company?'
eu
-Berak ez zuen berea gehiegi ireki.
es
-?l no abri? mucho la suya.
fr
-Il n'a pas beaucoup ouvert la sienne, de bouche.
en
'He didn't open his very far.
eu
Ezta gurekin zegoela ere.
es
Ni siquiera con nosotros.
fr
M?me avec nous.
en
Even with us.'
eu
-Zu etorri aurretik hitz egin zuen.
es
-Lo hizo antes de que t? llegaras.
fr
Avant votre arriv?e.
en
'He did before you came.'
eu
-Zertaz?
es
-?Acerca de qu??
fr
-? quel propos ?
en
'What about?'
eu
-Porton-go gure erakundeaz.
es
-Acerca de nuestra famosa instituci?n de Porton.
fr
-? propos de notre fameuse institution de Porton.
en
'That establishment at Porton.
eu
Dirudienez, produktu-mota batean oso atzean utzi ditugu estatubatuarrak, eta eskatu digute zomorrotxo hilgarri baten alde gogotik lan egiteko. Izan ere, zomorro hori oso erabilgarria da altitude jakin batean eta, aldi berean, basamortuan bizirik irauteko ahalmena du.
es
Seg?n parece, llevamos la delantera a los norteamericanos en una determinada mercanc?a y nos han pedido que concentremos nuestros esfuerzos en un bichito cuyo empleo es ideal en ciertas altitudes, y que, al mismo tiempo, puede sobrevivir en climas des?rticos...
fr
Apparemment, nous avons une ?norme avance sur les Am?ricains dans une cat?gorie bien d?finie de marchandise, et ils nous ont demand? de concentrer nos efforts sur un affreux petit personnage dont l'emploi est id?al ? une certaine altitude et qui, en m?me temps, peut r?sister aux climats d?sertiques.
en
Apparently we are far ahead of the Americans in one range of goods and they've asked us to concentrate on a deadly little fellow suitable for employment at a certain altitude which at the same time can survive desert conditions...
eu
Tenperaturak eta horrelako xehetasunek Txinara begira jartzen gaituzte.
es
Todos los detalles de temperatura y similares apuntan a China.
fr
Tous les d?tails, temp?rature et ainsi de suite, d?signent la Chine.
en
All the details, temperature and the like, point to China.
eu
Edo Afrikara, beharbada.
es
O tal vez a ?frica.
fr
? moins que ce ne soit l'Afrique.
en
Or perhaps Africa.'
eu
-Zergatik kontatu zizun hori guztia?
es
-?Por qu? te cont? todo eso?
fr
-Pourquoi vous a-t-il racont? tout cela ?
en
'Why did he tell you all that?'
eu
-Beno, pentsatzekoa da guk zerbait dakigula txinatarrei buruz gure kontaktu afrikarren bidez.
es
-Bueno, se supone que nosotros sabemos algo acerca de los chinos a trav?s de nuestros contactos africanos.
fr
nous sommes cens?s en savoir un petit bout sur les Chinois, gr?ce ? nos contacts africains.
en
'Well, we are supposed to know a bit about the Chinese through our African contacts.
eu
Zantzibarko txosten haren ondoren, gure izen ona dezente zabaldu da.
es
Desde aquel informe de Zanz?bar nuestra reputaci?n ha ganado considerablemente.
fr
Depuis le rapport de Zanzibar qui fit tant de bruit, notre cote a terriblement remont?.
en
Ever since that report from Zanzibar our reputation stands quite high.'
eu
-Hori duela bi urte gertatu zen eta txostenean esaten zena oraindik ez da baieztatu.
es
-Eso ocurri? hace dos a?os y el informe sigue sin confirmar.
fr
-Il y a de cela deux ans, et rien n'est venu confirmer ce rapport.
en
'That was two years ago and the report's still unconfirmed.'
eu
-Percivalek esan zidan ez genuela ageriko ekintzarik egin behar.
es
-Me dijo que no debemos emprender ninguna acci?n abierta.
fr
-Il m'a dit qu'il ne fallait pas agir ouvertement.
en
'He said we mustn't take any overt action.
eu
Agenteei itaunketarik ez.
es
Ning?n interrogatorio a los agentes.
fr
Pas de questionnaires ? nos agents.
en
No questionnaires to agents.
eu
Gai sekretuegia da horretarako.
es
Es un asunto muy secreto.
fr
La chose est bien trop secr?te.
en
Too secret for that.
eu
Begiak zabalik izan behar ditugu edozein txostenetan aztarrenen bat aurkitzeko, txinatarrek "Infernuaren Ezkaratz" horretan interesik badutela egiaztatzeko. Gero, Percivali berari eman behar zaio informazioa zuzen-zuzenean.
es
Debemos mantener los ojos abiertos en busca de alg?n indicio en cualquier informe, en el sentido de que los chinos est?n interesados en esa antesala del infierno y luego inform?rselo directamente a ?l.
fr
Rester seulement en alerte et guetter le moindre signe indiquant que les Chinois s'int?ressent ? l'Antichambre de l'Enfer, et le pr?venir aussit?t, lui, personnellement.
en
Just keep our eyes open for any hint in any report that the Chinese are interested in Hell's Parlour and then report direct to him.'
eu
-Zergatik hitz egin zuen zurekin eta ez nirekin?
es
-?Por qu? habl? contigo y no conmigo?
fr
-Pourquoi vous en avoir parl? ? vous, et pas ? moi ?
en
'Why did he speak to you and not to me?'
eu
-Nire ustez, zurekin ere hitz egitekoa zen, baina berandu iritsi zinen.
es
-Supongo que lo habr?a hecho contigo, pero llegaste tarde.
fr
sans doute y auriez-vous eu droit si vous n'aviez pas ?t? en retard.
en
'Oh, I suppose he would have spoken to you, but you were late.'
eu
-Daintryk berantarazi ninduen.
es
-Me retuvo Daintry.
fr
-J'ai ?t? retenu par Daintry.
en
'Daintry kept me.
eu
Percivalek bulegora etortzea zeukan, hitz egiteko asmorik izanez gero.
es
Percival podr?a haberse acercado a la oficina si quer?a hablar.
fr
Rien n'emp?chait Percival de passer au bureau s'il avait envie de causer.
en
Percival could have come to the office if he wanted to talk.'
eu
-Zerk kezkatzen zaitu?
es
-?Qu? es lo que te preocupa?
fr
-Qu'est-ce qui vous tracasse ?
en
'What's troubling you?'
eu
-Nik ez dakit egia esan ote dizun, ez besterik.
es
-Me estoy preguntando, sencillamente, si te dijo la verdad.
fr
-Je me demande simplement s'il vous a dit la v?rit?.
en
'I'm just wondering if he was telling you the truth.'
eu
-Zergatik ez zuen ba...?
es
-?Y por qu? raz?n...?
fr
-Que diable voulez-vous...
en
'What earthly reason...?'
eu
-Baliteke gezurrezko zurrumurru bat hedatu nahi izatea.
es
-Puede querer propalar un falso rumor.
fr
-Et si c'?tait pour semer une fausse rumeur ?
en
'He might want to plant a false rumour.'
eu
-Ez gure bidez.
es
-No con nosotros.
fr
-Ce n'est pas nous qu'il choisirait.
en
'Not with us.
eu
Gu ez gara batere hitzontziak, ez zu, ez ni, ezta Watson ere.
es
No somos precisamente unos cotillas, ni t?, ni yo, ni Watson.
fr
Non, ni vous, ni moi, ni Watson, nous ne sommes ce que l'on appelle des bavards.
en
We aren't exactly gossips, you and I and Watson.'
eu
-Watsonekin hitz egin zuen?
es
-?Habl? con Watson?
fr
-Il a parl? ? Watson ?
en
'Has he spoken to Watson?'
eu
- Ez.
es
-No...
fr
 
en
 
eu
Egia esanda, konpartimentu isolatuen ohiko hizketaldia izan zen.
es
en realidad... hubo la habitual charla de los compartimientos estancos.
fr
-Non... le fait est que...
en
'No as a matter of fact he gave the usual patter about watertight boxes.
eu
Erabat isilpean gorde behar da, Top Secret, esan zidan.
es
Reserva absoluta, me dijo...
fr
il m'a sorti le petit blabla habituel sur les compartiments, l'?tanch?it?...
en
 
eu
Baina hori ezin zaizu zuri aplikatu, ezta?
es
Pero eso no puede aplicarse a ti, ?verdad?
fr
" Ultra-Confidentiel ", m'a-t-il dit.
en
Top Secret, he said but that can't apply to you, can it?'
eu
-Badaezbada hobe dugu haiek ez jakitea esan didazula.
es
-Por si las dudas, ser? mejor que no se enteren de que me lo dijiste.
fr
Mais ?a ne joue pas pour vous, je pense ?
en
'Better not let them know you told me all the same.'
eu
-Ene lagun maitea, oker ez banago, gure lanbidearen gaixotasunak jota zaude:
es
-Muchacho, has cogido nuestra enfermedad profesional:
fr
-Ma parole, mon vieux, vous avez attrap? la maladie de ce m?tier :
en
'Old man, you've caught the disease of the profession, suspicion.'
eu
susmotitisak...
es
la sospech?is...
fr
la suspicionnite !
en
 
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Oso infekzio larria da.
es
Es una enfermedad muy contagiosa.
fr
C'est terriblement contagieux.
en
It's a had infection.
eu
Horrexegatik buruan darabilt dena bertan behera uztea.
es
Por eso estoy pensando en retirarme.
fr
C'est bien pour cela que je songe ? en sortir.
en
That's why I'm thinking of getting out.'
eu
-Barazkiak landatzeko?
es
-?Para cultivar tus puerros?
fr
-Pour aller cultiver vos poireaux ?
en
'To grow vegetables?'
eu
-Sekretua ez den edozein gauza egiteko, garrantzi gutxiko zerbait, eta neurri batean kaltegabea.
es
-Para hacer cualquier cosa que no sea secreta, que tenga poca importancia y que resulte inofensiva.
fr
-Peu importe, pourvu qu'il s'agisse d'une activit? qui n'ait rien de secret, qui ne tire pas ? cons?quence et qui soit inoffensive-plus ou moins.
en
'To do anything non-secret and unimportant and relatively harmless.
eu
Behinola publizitate-agentzia batean sartzekotan izan nintzen.
es
En cierta ocasi?n estuve a punto de ingresar en una agenda de publicidad.
fr
J'ai d?j? failli entrer dans une agence de publicit?.
en
I nearly joined an advertising agency once.'
aurrekoa | 188 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus