Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Poliziaren telefono-zenbakia daukazu.
es
-Tienes el n?mero de la polic?a.
fr
-Tu as le num?ro d'appel de police-secours ;
en
'You've got the police number.
eu
Bi minututan horra iritsiko lirateke.
es
Llegar?an en dos minutos.
fr
le car serait l? en deux minutes.
en
They'd be with you in two minutes.'
eu
-Ni naiz tuntuna, ni!
es
-Soy una tonta, ?no es cierto?
fr
-Dis-moi que je suis idiote.
en
'I'm a fool, aren't I?
eu
Ez da horrela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Tuntun hutsa, bai.
es
Una tonta.
fr
Tout bonnement idiote.
en
Just a fool.'
eu
-Tuntun liluragarria zara zu.
es
-Una tonta adorable.
fr
-Tu es une adorable idiote, oui.
en
'A beloved fool.'
eu
-Esaiozu Davisi sentitzen dudala.
es
-Dile a Davis que lo siento.
fr
-Fais mes excuses ? Davis.
en
'Say sorry to Davis.
eu
Tira ba, ez galdu denbora gehiago nirekin.
es
Seguid disfrutando de la bebida.
fr
Et bon whisky !
en
Have a good drink.'
eu
-Gabon, laztana.
es
-Buenas noches, cari?o.
fr
-Bonne nuit, ma ch?rie.
en
'Goodnight, darling.'
eu
-Gabon, Maurice.
es
-Buenas noches, Maurice.
fr
-Dors bien, Maurice.
en
'Goodnight, Maurice.'
eu
Bataio-izena erabiltzea maitasunezko erakusgarria zen... elkarrekin zeudenean maitasunerako gonbidapena zen.
es
El empleo del nombre de pila era una se?al de amor... cuando estaban juntos era una invitaci?n al amor.
fr
Quand elle l'appelait par son pr?nom, c'?tait signe d'amour-s'ils ?taient seuls, c'?tait une invite ? l'acte.
en
The use of his name was a sign of love when they were together it was an invitation to love.
eu
"Laztana" eta "maitea" bezalako xerazko hitzak jendearen aurrean erabili ohi dira; bataio-izena, ordea, barne-barnekoa eta pribatua da, eta ezin da agerian utzi tributik kanpoko inoren aurrean.
es
Las palabras cari?osas como cari?o y querida son moneda corriente que se emplea delante de testigos, pero el nombre de pila es estrictamente ?ntimo y no debe exponerse nunca ante un extra?o ajeno a la tribu.
fr
Les mots tendres-" mon chou ", " ma ch?rie "-?taient monnaie courante en soci?t? ; le pr?nom ?tait chose strictement priv?e, ? ne jamais trahir devant les ?trangers ? la tribu.
en
Endearments dear and darling were everyday currency to be employed in company, but a name was strictly private, never to be betrayed to a stranger outside the tribe.
eu
Maitasunaren klimaxean, Sarahk ozenki esan ohi zuen Castleren tribu-izen sekretua, garrasika.
es
En el climax del amor ella gritaba en voz alta el nombre tribal secreto de Castle.
fr
(Au sommet de l'amour, elle criait ce nom-" Maurice !
en
At the height of love she would cry aloud his secret tribal name.
eu
Castlek entzun zuen nola eskegitzen zuen Sarahk telefonoa, baina berea belarri parean atxiki zuen une batez.
es
La oy? colgar el tel?fono, pero mantuvo un momento el receptor pegado a la oreja.
fr
"-comme un appel tribal.) Il attendit qu'elle e?t raccroch?, puis resta encore un instant, le r?cepteur ? l'oreille.
en
He heard her ring off, but he stayed a moment with the receiver pressed against his ear.
eu
- Dena ondo al doa benetan?
es
-?De verdad nada anda mal?
fr
 
en
 
eu
-jakin nahi izan zuen Davisek.
es
-quiso saber Davis.
fr
-Rien de vraiment s?rieux ? s'enquit Davis.
en
'Nothing really wrong?' Davis asked.
eu
-Bai. Sarahrekin bai-egongelara itzulita beste whisky bat prestatu zuen beretzat-.
es
-No con Sarah, no-volvi? a la sala y se sirvi? el whisky-.
fr
-Pas du c?t? de Sarah, non.
en
'Not with Sarah, no.' He came back into the sitting-room and poured himself a whisky.
eu
Baina uste dut zure telefonoa zulatuta dagoela.
es
Pero creo que tu tel?fono est? intervenido.
fr
De retour au salon, il se versa un whisky et dit :
en
He said, 'I think your telephone's tapped.'
eu
-Nola dakizu hori?
es
-?C?mo lo sabes?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire ?a ?
en
'How do you know?'
eu
-Jakin ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I don't.
eu
Senak hala diosta, hori da dena.
es
El instinto, eso es todo.
fr
L'instinct, voil? tout.
en
I have an instinct, that's all.
eu
Gogoratu nahi dut zerk piztu didan ideia hori.
es
Estoy tratando de recordar qu? me hizo pensar en ello.
fr
J'essaie de me rappeler ce qui m'a donn? cette id?e.
en
I'm trying to remember what gave me the idea.'
eu
-Ez gaude Harri Aroan.
es
-No estamos en la Edad de Piedra.
fr
-Nous ne sommes plus ? l'?ge de pierre, dit Davis.
en
'We aren't in the Stone Age.
eu
Gaur egun inork ez du ahalmenik bere telefonoa zulatuta dagoela ohartzeko.
es
Hoy nadie puede darse cuenta de que un tel?fono est? intervenido.
fr
De nos jours, nul ne peut dire si un t?l?phone est sur la table.
en
Nobody can tell nowadays when a phone's tapped.'
eu
-Baldin eta ganorarik gabe ari ez badira behintzat.
es
-A menos que sean unos descuidados.
fr
-Sauf n?gligence de la part des services.
en
'Unless they're careless.
eu
Edo zeuk jakitea nahi ez badute.
es
O que quieran que te enteres.
fr
Ou sauf si on a envie que vous le sachiez.
en
Or unless they want you to know.'
eu
-Zertarako nahi ote lukete nik jakitea?
es
-?Para qu? querr?an que lo supiera?
fr
-Pourquoi voudriez-vous qu'on en ait envie ?
en
'Why should they want me to know?'
eu
-Zu beldurtzeko, beharbada.
es
-Para que te asustaras, quiz?.
fr
-Pour vous faire peur, peut-?tre.
en
'To scare you perhaps.
eu
Auskalo.
es
?Qui?n sabe?
fr
Allez savoir !
en
Who can tell?'
eu
-Dena den, zertarako zulatu behar zuten nire telefonoa?
es
-De cualquier modo, ?para qu? intervendr?an mi tel?fono?
fr
-Bon, mais pourquoi moi en particulier ?
en
'Anyway, why tap me?'
eu
-Segurtasuna da kontua.
es
-Una cuesti?n de seguridad.
fr
-Question de s?curit?.
en
'A question of security.
eu
Ez dira inorekin fidatzen.
es
No confian en nadie.
fr
Ces gens ne font confiance ? personne.
en
They don't trust anyone.
eu
Eta are gutxiago gureak bezalako postuetan arituz gero.
es
Especialmente en la gente que ocupa puestos como los nuestros.
fr
Encore moins ? ceux qui sont dans notre position.
en
Especially people in our position.
eu
Geu gara arriskutsuenak.
es
Somos los m?s peligrosos.
fr
Nous sommes les plus dangereux :
en
We are the most dangerous.
eu
Pentsatzekoa da geuk ezagutzen ditugula erabateko isiltasuna eskatzen duten gai madarikatu guztiak.
es
Se supone que conocemos todas las malditas cuestiones de reserva absoluta.
fr
nous sommes cens?s conna?tre tous les fichus trucs " Ultra-Confidentiels ".
en
We are supposed to know those damned Top Secrets.'
eu
-Ni ez naiz arriskutsu sentitzen.
es
-Yo no me siento peligroso.
fr
-Je ne me sens pas du tout dangereux.
en
'I don't feel dangerous.'
eu
-Piztu disko-jogailua-eskatu zuen Castlek.
es
-Pon el tocadiscos-pidi? Castle.
fr
-Mettez un disque, dit Castle.
en
'Put on the gramophone,' Castle said.
eu
Davisek pop-musika bilduma bat zuen, etxeko beste edozer baino kontu handiagoz zaintzen zuena.
es
Davis ten?a una colecci?n de m?sica pop que conservaba con m?s cuidado que cualquier otro objeto del apartamento.
fr
Davis avait une collection de disques de musique pop qui ?tait la seule chose vraiment rang?e de l'appartement ;
en
Davis had a collection of pop music which was kept more carefully than anything else in the apartment.
eu
Britainiar Museoko liburutegia bezainbesteko zorroztasunez katalogatuta zegoen dena, eta edozein urtetako pop kantaririk aipagarrienek Derbyko irabazleek bezain erraz betetzen zuten Davisen oroimena.
es
Todo estaba catalogado tan meticulosamente como la biblioteca del Museo Brit?nico y los pops m?s destacados de cualquier a?o determinado ocupaban la memoria de Davis tan f?cilmente como los ganadores del Derby.
fr
elle ?tait r?pertori?e aussi m?ticuleusement que les livres de la biblioth?que du British Mus?um, et les meilleurs mill?simes de pop revenaient ? la m?moire de Davis aussi facilement que, pour d'autres, le nom du gagnant du Derby de telle ou telle ann?e.
en
It was catalogued as meticulously as the British Museum library, and the top of the pops for any given year came as readily to Davis's memory as a Derby winner.
eu
-Oker ez banago, nahiago duzu modaz pasatutako zerbait klasikoa, ezta? -Castleri galdeginda, The Beatles taldearen A hard day's night!
es
-Prefieres algo realmente pasado de moda, cl?sico, ?no? -pregunt? a Castle y puso ?Qu? noche la de aquel d?a!
fr
dit-il ? Castle. Et il mit A Hard Day's Night. -Plus fort.
en
He said, 'You like something really old-fashioned and classical, don't you?' and put on A Hard Day's Night.
eu
kanta paratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ipini ozenkiago.
es
-M?s fuerte.
fr
-C'est comme ?a qu'on doit le jouer.
en
'Turn it louder.'
eu
-Ez da zertan ozenkiago entzunik.
es
-No tiene que escucharse m?s alto.
fr
-Cela ne fait rien.
en
'It shouldn't be louder.'
eu
-Berdin dio, ipini ozenkiago.
es
-Da igual, s?belo.
fr
Plus fort.
en
'Turn it up all the same.'
eu
-Hau jasanezina da, benetan.
es
-As? suena horrible.
fr
-C'est un massacre !
en
'It's awful this way.'
eu
-Gure artera bilduago sentitzen naiz-azaldu zuen Castlek.
es
-Me siento m?s en la intimidad-afirm? Castle.
fr
-Peut-?tre, j'ai l'impression de prot?ger notre intimit?, r?pliqua Castle.
en
'I feel more private,' Castle said.
eu
-Uste al duzu entzuten ari zaizkigula?
es
-?Crees que nos est?n escuchando?
fr
-Je n'en serais pas surpris.
en
'You think they hug us too?'
eu
-Hala balitz, ez nintzateke harrituko.
es
-No me sorprender?a.
fr
-?a alors, vous ?tes dr?lement contamin? !
en
'I wouldn't be surprised.'
aurrekoa | 188 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus