Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Hala balitz, ez nintzateke harrituko.
es
-No me sorprender?a.
fr
-?a alors, vous ?tes dr?lement contamin? !
en
'I wouldn't be surprised.'
eu
-Inondik ere, gure lanaren gaixotasunak jota zaude-adierazi zuen Davisek.
es
-Indudablemente, padeces de deformaci?n profesional-apunt? Davis.
fr
dit Davis.
en
'You certainly have caught the disease,' Davis said.
eu
-Percivalek zurekin izandako solasaldiak arduratuta nauka. Ez dut sinesten...
es
-Me preocupa la conversaci?n de Percival contigo... No acabo de creerlo...
fr
-Cette conversation de Percival avec vous...
en
'Percival's conversation with you-it worries me I simply can't believe it...
eu
Susmo txarra hartu diot.
es
huele mal.
fr
elle me tracasse.
en
it smells to heaven.
eu
Nire ustez, filtrazio baten atzetik dabiltza; hori baieztatu nahian ari dira.
es
Me parece que andan tras una filtraci?n y est?n tratando de confirmarla.
fr
Je ne peux pas arriver ? y croire.
en
I think they are on to a leak and are trying to check up.'
eu
-Nigatik primeran.
es
-Por m? que lo hagan.
fr
C'est cousu de fil blanc.
en
'OK by me.
eu
Horixe da haien lana, ez al duzu uste?
es
Es su obligaci?n, ?no?
fr
Ils ne font que leur devoir, apr?s tout.
en
It's their duty, isn't it?
eu
Baina ez zait oso arriskutsua iruditzen inor maniobraz hain erraz ohartzen bada.
es
Pero no me parece muy peligroso si uno puede descubrir la maniobra con tanta facilidad.
fr
Mais avouez que ce n'est pas tr?s malin, si la ficelle est visible ? ce point.
en
But it doesn't seem very clever if one can spot the dodge so easily.'
eu
-Egia da. Baina, nolanahi ere, Percivalen istorioa egiazkoa izan daiteke.
es
-Es verdad... Pero eso no impide que tambi?n pueda ser verdad la historia de Percival.
fr
-C'est vrai. Ce qui n'emp?che pas l'histoire de Percival d'?tre peut-?tre vraie aussi.
en
'Yes-but Percival's story might he true just the same.
eu
Egiazkoa eta dagoeneko inoren belarriek jasotakoa.
es
Cierta y soplada ya.
fr
Vraie et d?j? br?l?e.
en
True and already blown.
eu
Agente batek, inolako susmorik izanez gero, inori jakinarazi beharko lioke, bestela...
es
Un agente, si sospechara algo, se ver?a forzado a transmitirla por si...
fr
Un agent, m?me flairant quelque chose, se sentirait forc? de transmettre le renseignement-en cas.
en
An agent, whatever he suspected, would feel bound to pass it on in case...'
eu
-Eta zure aburuz, haiek uste al dute geuk sortu dugula filtrazioa?
es
-?Y t? piensas que ellos piensan que la filtraci?n procede de nosotros?
fr
-Alors, vous, vous pensez qu'on se figure que, la fuite, c'est nous ?
en
'And you think they think we are the leaks?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Bietako batek.
es
De uno de los dos.
fr
 
en
 
eu
Edo biok beharbada.
es
O quiz?s de ambos.
fr
L'un de nous, ou peut-?tre nous deux.
en
One of us or perhaps both.'
eu
-Baina horrela ez denez, zer axola zaigu guri?
es
-Pero como no es as?, ?qu? nos importa?
fr
-Bon, mais comme c'est faux, vous et moi, on s'en moque, non ? dit Davis.
en
'But as we aren't who cares?' Davis said.
eu
-esan zuen Davisek-. Ohean egon beharko genuen aspaldi, Castle.
es
-insisti? Davis-Hace rato que tendr?amos que estar durmiendo, Castle.
fr
Il y a longtemps que nous devrions ?tre couch?s, Castle.
en
'It's long past bedtime, Castle.
eu
Mikrofonorik badago burukoaren azpian, nire zurrungak besterik ez dituzte entzungo-disko-jogailua itzali zuen-.
es
Si hay un micr?fono debajo de la almohada, s?lo escuchar?n mis ronquidos-apag? el tocadiscos-.
fr
S'il y a un micro sous l'oreiller, il n'entendra que mes ronflements...
en
If there's a mike under the pillow, they'll only hear my snores.' He turned the music off.
eu
Zu eta biok ez ginen jaio agente bikoitzak izateko.
es
T? y yo no tenemos madera de agentes dobles.
fr
(Il arr?ta le disque.) Pas plus vous que moi, nous n'avons l'?toffe d'agents doubles.
en
'We aren't the stuff of double agents, you and me.'
eu
Castle biluztu egin zen eta argia itzali zuen.
es
Castle se desvisti? y apag? la luz.
fr
Castle se d?shabilla et ?teignit.
en
Castle undressed and put out the light.
eu
Gela nahaspilatu txiki hura gaizki egurastuta zegoen.
es
La peque?a y desordenada habitaci?n estaba mal ventilada.
fr
L'atmosph?re ?tait presque suffocante dans la petite chambre en d?sordre.
en
It was stuffy in the small disordered room.
eu
Gilotina-leihoa jasotzen saiatu zen, uhala hautsita zegoen baina.
es
Intent? levantar la ventana de guillotina, pero la cinta estaba rota.
fr
Il voulut ouvrir la fen?tre ? guillotine ; mais le cordon ?tait cass?.
en
He tried to raise the window, but the sash cord was broken.
eu
Kalerantz so egin zuen.
es
Mir? hacia la calle.
fr
Il contempla la rue, en bas, dans le petit matin.
en
He stared down into the early morning street.
eu
Goizaldeko ordu hartan ez zebilen inor kalean, ezta polizia bakar bat ere.
es
A aquella hora de la madrugada, no pasaba nadie, ni siquiera un polic?a.
fr
Pas un passant, m?me pas un agent de police.
en
No one went by: not even a policeman.
eu
Taxi bakar bat zegoen geltokian, Davies kalean behera, Claridge's-erako bidean.
es
Un ?nico taxi ocupaba un lugar en la parada, Davies Street abajo, en direcci?n al Claridge.
fr
Rien qu'un taxi rang? ? la station, un peu plus loin dans Davies Street, en allant vers le Claridges.
en
Only a single taxi remained on a rank a little way down Davies Street in the direction of Claridge's.
eu
Lapurreten kontrako alarma batek alferrik jo zuen Bond kaleko lekuren batetik. Zirimiria hasi berria zen, espaloian islada beltzak sortzen zituela, poliziaren zirak bezalakoak.
es
Una alarma antirrobos dej? o?r un in?til repiqueteo desde alg?n lugar de la zona de Bond Street. Hab?a empezado a caer una ligera llovizna que hacia salir de la calzada unos reflejos negros, como los del impermeable de un polic?a.
fr
De quelque part dans les environs de Bond Street, une sir?ne antivol hulula futilement, en m?me temps qu'il commen?ait ? bruiner l?g?rement et que la chauss?e luisait peu ? peu de reflets noirs et mouill?s, comme un cir? d'agent de police sous la pluie.
en
A burglar alarm sent up a futile ringing from somewhere in the Bond Street area, and a light rain had begun to fall. It gave a black glitter to the pavement like a policeman's raincoat.
eu
Gortinak itxi ondoren oheratu egin zen, baina ezin izan zuen loak hartu.
es
Cerr? las cortinas y se acost?, pero no durmi?.
fr
Il ferma les rideaux et se glissa dans les draps, mais sans pouvoir dormir.
en
He drew the curtains close and got into bed, but he didn't sleep.
eu
Galdera batek asaldaturik esna egon zen luzaz:
es
Un interrogante le mantuvo despierto largo tiempo:
fr
Une question le retint tr?s longtemps ?veill? :
en
A question mark kept him awake for a long while:
eu
betidanik al zegoen taxi-geltoki hura han, Davisen etxetik hain hurbil?
es
?Siempre hab?a habido una parada de taxis tan cerca del piso de Davis?
fr
cette station de taxis, si pr?s de l'appartement de Davis, avait-elle toujours exist? ?
en
had there always been a taxi rank so close to Davis's flat?
eu
Ez al zuen behin Claridge's-en beste alderaino joan behar izan, taxi bat hartzeko?
es
?No hab?a tenido una vez que caminar hasta el otro lado del Claridge para encontrar uno?
fr
Une fois, n'avait-il pas d? marcher, plus loin que le Claridges, pour trouver une voiture ?
en
Surely once he had to walk to the other side of Claridge's to find one?
eu
Lo geratu aurretik, beste zalantza batek kezka ekarri zion.
es
Antes de quedarse dormido, le inquiet? otra duda.
fr
Il en aurait jur?.
en
Before he fell asleep another question troubled him.
eu
Bere buruari galdetu zion ea Davis erabiltzen ari ote ziren bera zelatatzeko.
es
Se pregunt? si era posible que estuvieran utilizando a Davis para vigilarle a ?l.
fr
Avant de sombrer dans le sommeil, il tourna et retourna dans sa t?te une autre question :
en
Could they possibly, he wondered, be using Davis to watch him?
eu
Edo Davis gizajoaz baliatzen ari ote ziren berari oharkabean bilete markatu bat emateko?
es
?O se serv?an de Davis para que inocentemente le pasara a ?l un billete marcado?
fr
Il ne croyait gu?re aux histoires du Dr Percival ? propos de Porton.
en
Or were they using an innocent Davis to pass him on a marked hank note?
eu
Funtsean ez zuen sinesten Porton-i buruz Percivalek kontatu zuen istorioa. Eta, hala ere, Davisi esan zion bezala, egiazkoa izan zitekeen.
es
En el fondo no cre?a en la historia del doctor Percival referente a Porton. Y, sin embargo, tal como le hab?a dicho a Davis, pod?a ser cierta.
fr
Pourtant, ainsi qu'il l'avait dit lui-m?me ? Davis, il se pouvait que ce f?t la v?rit?.
en
fie had small belief in Doctor Percival's story of Porton, and yet, as he had told Davis, it might be true.
eu
IV. atala
es
CAP?TULO IV
fr
CHAPITRE IV
en
IV
eu
1
es
1
fr
I
en
I
eu
Castle Davisekin arduratzen hasia zen, dezente arduratu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia da Davisek bere malenkoniari iseka egiten ziola.
es
Castle hab?a empezado a preocuparse realmente por Davis.
fr
Castle finissait par se faire vraiment du mauvais sang pour Davis.
en
Castle had begun to be really worried about Davis.
eu
Malenkonia hura erabat errotuta zegoen haren baitan, eta Castleri seinale txarra iruditzen zitzaion Davisek Cynthiaren atzetik ibiltzeari utzi izana.
es
Es verdad que ?ste se burlaba de ello con su humor sombr?o, pero ese humor sombr?o estaba profundamente arraigado en ?l y Castle consideraba una mala se?al que Davis hubiera dejado de perseguir a Cynthia.
fr
elles n'en ?taient pas moins l?. De plus, il ne taquinait plus Cynthia, et Castle y voyait un mauvais signe.
en
True, Davis made a joke of his own melancholy, but all the same the melancholy was deeply there, and it seemed a bad sign to Castle that Davis no longer chaffed Cynthia.
eu
Gainera, ozenki adierazten zituen gogoetek gero eta zerikusi gutxiago zuten esku artean zerabilten lanarekin.
es
Adem?s, los pensamientos que expresaba en voz alta cada vez guardaban menos relaci?n con el trabajo que tuvieran entre manos.
fr
Enfin, ses pens?es, lorsqu'il les exprimait ? voix haute, s'?cartaient de plus en plus du travail du bureau.
en
His spoken thoughts too were becoming increasingly irrelevant to any work they had in hand.
eu
Behin Castlek galdetu zion:
es
En un momento dado, Castle le pregunt?:
fr
Un jour o? Castle lui avait demand? :
en
 
eu
-69300/4-a, nor da? -Polana-ko gela bikoitz bat, itsasora begira-erantzun zuen Davisek.
es
-6930014, ?qui?n es? -Una habitaci?n doble en el Polana, con vistas al mar-hab?a sido la respuesta de Davis.
fr
" Le 69300/4, qui est-ce ? -Un duplex donnant sur la mer ? l'h?tel Polana ", avait r?pondu Davis.
en
Once when Castle asked him, '69300/4, who's that?' Davis said, 'A double room at the Polana looking out to sea.'
eu
Nolanahi ere, haren osasuna ezin zitekeen arriskuan egon, Percival doktoreak azterketa osoa egin berria baitzion.
es
De cualquier manera, su salud no pod?a estar seriamente amenazada, porque recientemente el doctor Percival le hab?a practicado un examen completo.
fr
Malgr? tout, il ?tait impossible que cela v?nt d'une raison de sant?-apr?s tous les examens et analyses du Dr Percival !
en
All the same there could be nothing seriously wrong with his health-he had been given his check-up recently by Doctor Percival.
eu
-Ohi denez, Zairetik telegrama bat noiz bidaliko zain gaude-esan zuen Davisek-.
es
-Como de costumbre, estamos esperando un cable de Zaire-dijo Davis-.
fr
Je parie que 59800 se fiche bien de nous.
en
'As usual we are waiting for a cable from Zaire,' Davis said.
eu
59800-ak ez du sekula gutaz pentsatzen, egusentiaren beroan atsedena hartzen duen bitartean, bere zurrutadei lotuta, munduak axolarik batere ez diola.
es
59800 nunca piensa en nosotros mientras descansa en el caluroso anochecer, sorbiendo sus tragos sin preocuparse por el mundo.
fr
Je vois cela : c'est le soir, il fait une de ces chaleurs !
en
'59800 never thinks of us, as he sits there on a hot evening swilling his sundowners without a care in the world.'
eu
-Hobe dugu ohar bat bidaltzea-iritzi zion Castlek.
es
-Ser? mejor que le enviemos un aviso-opin? Castle.
fr
-Il vaudrait mieux lui envoyer un rappel, dit Castle.
en
'We'd better send him a reminder,' Castle said.
