Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Esan dizut, Castle: formalismo hutsa da.
es
Ya le dije que era una pura formalidad, Castle.
fr
Je vous avais pr?venu que c'?tait de pure forme, Castle.
en
I told you it was purely formal, Castle.'
eu
-Ehiza ona opa dizut.
es
-Espero que la caza sea buena.
fr
-Bonne chasse.
en
'Good shooting.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Muchas gracias.
fr
-Merci bien.
en
'Thanks a lot.'
eu
Castlek atezainari mandatua eman zion.
es
Castle transmiti? el encargo al conserje.
fr
Castle transmit la commission au concierge.
en
Castle gave the porter the message.
eu
-Hiru libra esan duzu?
es
-?Dijo tres libras?
fr
-Trois livres, il a dit ?
en
'Three pounds did 'e say?'
eu
-Bai-esan zuen Castlek.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Hiru libra Malteser!
es
-?Tres libras de Maltesers!
fr
-Trois livres de Maltais ?
en
'Three pounds of Maltesers!'
eu
-Bai-bere horretan segitzen zuen Castlek oharkabean, oker baina.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Kamioirik eraman al dezaket?
es
-?Debo llevar un cami?n?
fr
-Je peux prendre la fourgonnette, alors ?
en
'Can I take a pantechnicon?'
eu
Atezainaren laguntzailea aldizkari erotiko bat gainetik begiratzen ari baitzen, atezainak deitu eta esan zion:
es
El conserje llam? a su adjunto, que estaba hojeando una revista llena de fotograf?as de chicas, y repiti?:
fr
Le concierge manda son second, qui ?tait plong? dans un magazine plein de nymphettes nues, et lui dit :
en
The porter summoned the assistant porter who was reading a girlie magazine.
eu
-Hiru libra Malteser, Daintry koronelarentzat.
es
-Tres libras de Maltesers para el coronel Daintry.
fr
-Le colonel Daintry veut pour trois livres de Maltais.
en
He said, 'Three pounds of Maltesers for Colonel Daintry.'
eu
-Ehun eta hogei poltsatxo inguru izango dira-esan zuen gizonak, buruz kalkulu batzuk egin eta gero.
es
-Ser?n unos ciento veinte paquetes, o algo as?-observ? el adjunto, despu?s de hacer unos c?lculos.
fr
-?a devrait faire dans les cent vingt paquets ou quelque, dit le concierge en second, apr?s avoir calcul? ? vue de nez.
en
'That would be a hundred and twenty packets or thereabouts,' the man said after a little calculation.
eu
-Ez, ez-esan zuen Castlek-, etzazula exageratu. Diruzko librak esan nahi du, eta ez pisuzkoak.
es
-No, no-dijo Castle-; no hay que exagerar.
fr
-Non, non, dit Castle, ?a ne va pas jusque-l?.
en
'No, no,' Castle said, 'it's not as bad as that.
eu
Han utzi zituen, zenbakiak egiten.
es
Creo que no se refer?a a libras esterlinas, sino a libras de peso.
fr
Ce n'est pas de livres sterling qu'il a voulu parler, c'est de poids, je pense.
en
The weight, I think, is what he means.'
eu
Hamabost minutu berandu iritsi zen pubera. Haren ohiko txokoa ez zegoen libre.
es
Les dej? con sus cuentas. Lleg? al pub con quince minutos de retraso.
fr
 
en
 
eu
Azkar jan zuen;
es
Su rinc?n habitual estaba ocupado.
fr
Il les laissa ? leur arithm?tique.
en
He left them making their calculations.
eu
edan ere ez zuen astiroago egin.
es
Comi? y bebi? con rapidez.
fr
Il arriva au pub avec quinze minutes de retard. Son coin habituel ?tait pris.
en
He was fifteen minutes late at the pub and his usual corner was occupied.
eu
Hiru minutu berreskuratu zituela kalkulatu zuen.
es
Calcul? que hab?a recuperado tres minutos.
fr
Il se d?p?cha de manger et de boire et calcula qu'il avait rattrap? trois minutes.
en
He ate and drank quickly and calculated that he had made up three minutes.
eu
Gero, Yardley lozioa erosi zuen St. James Galeriako botikan eta, denborarik ez galtzeko, Earl Grey-a eta Double Gloucester gazta Jackson's-en, eskuarki Jermyn kaleko gazta-dendaraino joaten bazen ere.
es
Luego compr? la loci?n de Yardley en la farmacia de St James's Arcade, el Earl Grey en Jackson's, y el Double Gloucester tambi?n all?, para ganar tiempo, aunque de ordinario se llegaba hasta la queser?a de Jermyn Street.
fr
Puis il acheta sa lotion Yardley chez le pharmacien de l'Arcade Saint James, l'Earl Grey chez Jackson, et le Gloucester double cr?me aussi, pour gagner du temps, bien que, d'ordinaire, il pouss?t jusqu'? la fromagerie de Jermyn Street. Mais la boutique ABC o? il voulait acheter les Maltais en manquait lorsqu'il y arriva ;
en
Then he bought the Yardley's at the chemist in St James's Arcade, the Earl Grey at Jackson's, a Double Gloucester there too to save time, although he usually went to the cheese shop in Jermyn Street, but the Maltesers, which he had intended to buy at the ABC, had run out by the time he got there-the assistant told him there had been an unexpected demand, and he had to buy Kit Kats instead.
eu
ABC erostetxean Malteserrak erosi nahi zituen, baina ordurako ez zen geratzen alerik;
es
Pero en la tienda ABC, donde quer?a comprar los Maltesers, ?stos se hab?an agotado;
fr
Il n'avait que trois minutes de retard lorsqu'il retrouva le bureau et Davis, ? qui il fit remarquer :
en
He was only three minutes late when he rejoined Davis.
eu
enplegatu batek esan zionez, eskea ustekabean handitu zen.
es
el dependiente le inform? que se hab?a producido una demanda inesperada.
fr
-Vous auriez pu me pr?venir qu'il y avait un contr?le.
en
'You never told me they were having a check,' he said.
eu
Beraz, erabaki zuen Kit Kat txokolatinak erostea haien ordez.
es
Y tuvo que decidirse a reemplazarlos con Kit Kats.
fr
-On m'avait fait jurer de garder le secret.
en
'I was sworn to secrecy.
eu
Iritsi zen bulegora eta elkartu zen Davisekin;
es
Cuando lleg? a la oficina y se reuni? con Davis s?lo llevaba tres minutos de retraso.
fr
On vous a chop? pour un truc ?
en
Did they catch you with anything?'
eu
hiru minutuko atzerapena baino ez zeukan. - Esan egin behar zenidan inspekzio bat egiten ari zirela. - Sekretua gordetzeko zina eginarazi didate. Zergatik diozu hori? Zerbait atzeman dizute ala?
es
-Tendr?as que haberme advertido de que estaban haciendo un control. -Me hicieron jurar que guardar?a el secreto. ?Por qu? lo dices? ?Te pescaron algo?
fr
 
en
 
eu
-Ez, baina...
es
-No, exactamente.
fr
-Pas ? proprement parler.
en
'Not exactly.'
eu
-Niri, ordea, bai.
es
-A m?, s?.
fr
-Eh bien, moi, si.
en
'He did with me.
eu
Galdetu dit ea zer neraman txubaskeroko poltsikoan.
es
Me pregunt? qu? llevaba en el bolsillo del impermeable.
fr
Ce type m'a demand? ce que j'avais dans la poche de mon imper.
en
Asked what I had in my macintosh pocket.
eu
Hortxe neukan 59800-aren txostena, badakizu, bazkaldu bitartean irakurri nahi nuen berriro.
es
Ten?a all? el informe de 59800, ya sabes. Quer?a volver a leerlo mientras almorzaba.
fr
J'y avais fourr? le rapport de 59800, vous savez ? Pour l'?tudier en mangeant.
en
I'd got that report from 59800. I wanted to read it again over my lunch.'
eu
-Eta zer esan dizu?
es
-?Y qu? ocurri??
fr
-Et alors ?
en
'What did he say?'
eu
-Abisu bat eman eta joaten utzi dit.
es
-Me dej? ir, pero me hizo una advertencia.
fr
j'en suis sorti avec un avertissement.
en
'Oh, he let me go with a warning.
eu
Arauak betetzeko direla esan dit.
es
Me dijo que las normas se dictaban para ser cumplidas.
fr
On m'a rappel? que le r?glement ?tait fait pour ?tre observ?.
en
He said rules were made to be kept.
eu
Gogoan al duzu tipo hura...
es
Pensar que a aquel tipo, ?te acuerdas?...
fr
Dire que ce type, vous vous rappelez ?...
en
 
eu
Blake (zergatik ihes egin nahi ote zuen?).
es
Blake (?por qu? querr?a escaparse?), le salieron cuarenta a?os libres de impuestos, de agotamiento intelectual y de responsabilidad, y ahora somos nosotros quienes pagamos el pato...
fr
Blake (il avait bien besoin d'essayer de se tirer, celui-l? !), en a pris pour quarante ans d'exemption de tout, imp?ts, surmenage intellectuel, responsabilit?s, et que c'est nous qui en faisons les frais !
en
To think that fellow Blake (whatever did he want to escape for?) got forty years freedom from income tax, intellectual strain and responsibility, and it's we who suffer for it now.'
eu
Berrogei urtean ez zuen ez zergarik ez buru-hausterik ez ardurarik izan.
es
-El coronel Daintry no fue muy dif?cil-dijo Castle-.
fr
-Le colonel Daintry aurait pu ?tre moins coulant, dit Castle.
en
'Colonel Daintry wasn't very difficult,' Castle said.
eu
Orain, ordea, geuk jaso dugu horren kaltea...
es
 
fr
 
en
 
eu
-Daintry koronelak ez dit zailtasun handirik jarri-esan zuen Castlek-, nire lehengusu bat ezagutu zuen Corpus-en.
es
Conoci? a un primo m?o en Corpus.
fr
Il a connu un de mes cousins ? Oxford.
en
'He knew a cousin of mine at Corpus.
eu
Horrelako gauzak lagungarri izaten dira.
es
Esas cosas ayudan.
fr
Ce genre de petit d?tail change tout.
en
That sort of thing makes a difference.'
eu
Bigarren atala
es
CAPITULO II
fr
CHAPITRE II
en
II
eu
Normalean Castle garaiz iristen zen Euston-eko geltokira arratsaldeko zazpiak hogeita bost gutxiko trena hartzeko.
es
Por lo general, Castle llegaba a tiempo de tomar en la estaci?n de Euston el tren de las dieciocho y treinta y cinco.
fr
En g?n?ral, Castle ?tait en mesure de prendre le train de 18 h 35 ? la gare Euston.
en
Castle was usually able to catch the six thirty-five train from Euston.
eu
Eta tren horrexek Berkhamsted-en uzten zuen arratsaldeko zazpiak eta hamabian.
es
Y este tren le dejaba en Berkhamsted a las diecinueve y doce en punto.
fr
Ce qui le d?posait ? 19 h 12 ponctuellement ? Berkhamsted.
en
This brought him to Berkhamsted punctually at seven twelve.
eu
Geltokian bizikleta izaten zuen zain: txartelak biltzen zituen enplegatuak, haren aspaldiko ezagunak, bizikleta zaintzen zion.
es
En la estaci?n le esperaba su bicicleta: se la guardaba el empleado que recog?a los billetes, a quien conoc?a desde hac?a muchos a?os.
fr
L?, sa bicyclette l'attendait-cela faisait bien des ann?es qu'il connaissait le contr?leur qui prenait les billets ? la sortie et qu'il lui confiait r?guli?rement l'engin.
en
His bicycle waited for him at the station-he had known the ticket collector for many years and he always left it in his care.
eu
Gero, pedalei eraginez, biderik luzeenetik joaten zen etxera: kirola egin nahi zuen, eta, beraz, ubidearen zubitik igarotzen zen;
es
Luego, pedaleaba hasta su casa por el camino m?s largo, para hacer ejercicio:
fr
 
en
 
eu
horren ondoren, Tudor estiloko eskolaren ondotik pasatu, eta High Street-eraino heltzen zen; atzean uzten zuen harri grisezko eliz parrokia (gurutzatu baten kasketa gordetzen zuena), eta Chilterns-eko aldapa igonik, King's Road-erantz jotzen zuen, hortxe bizi baitzen etxetxo erdiadosatu batean.
es
cruzaba el puente del canal, pasaba junto a la escuela de estilo Tudor, desembocaba en High Street, dejaba atr?s la iglesia parroquial de piedra gris-en donde se conservaba el yelmo de un cruzado-y sub?a por la cuesta de Chilterns en direcci?n a su casita, semi aislada, de King's Road.
fr
Il empruntait le plus long chemin, pour se donner de l'exercice :
en
Then he rode the longer way home, for the sake of exercise across the canal bridge, past the Tudor school, into the High Street, past the grey flint parish church which contained the helmet of a crusader, then up the slope of the Chilterns towards his small semi-detached house in King's Road.
eu
Londrestik deitzen ez bazuen berandu iritsiko zela esateko, normalean arratsaldeko zazpi eta erdietarako etxean izaten zen. Astia izaten zuen semeari gabon esateko eta whisky bat edo bi hartzeko, baina ez gehiagotarako, zortzietan afaltzen baitzuen.
es
De no haber telefoneado desde Londres para decir algo en contrario, siempre llegaba a casa a las siete y media, justo a tiempo para darle las buenas noches al chico y tomar un whisky o dos antes de las ocho, hora de la cena.
fr
par le pont sur le canal, l'?cole de style Tudor, puis la Grand-Rue, l'?glise paroissiale en pierre grise, qui renfermait le heaume d'un crois?, et ensuite la grimp?e de Chilterns en direction de sa petite maison, ? demi isol?e dans King's Road.
en
He always arrived there, if he had not telephoned a warning from London, by half-past seven.
eu
Ohiko gauzek garrantzi handia dute lanbide arraroetan.
es
En las profesiones raras, todo lo que corresponde a una rutina cotidiana adquiere un gran valor.
fr
? moins d'avoir pr?venu par t?l?phone, de Londres, il arrivait toujours vers 19 h 30. Juste ? temps pour dire bonsoir au petit et pour savourer un ou deux whiskies avant le d?ner, qui ?tait ? 20 heures.
en
There was just time to say goodnight to the boy and have a whisky or two before dinner at eight.
eu
Beharbada, horrexegatik nahiago izan zuen jaioterrira itzuli, Hegoafrikatik etorri ondoan.
es
Quiz? fue ?sa una de las razones de que Castle, a su regreso de ?frica del Sur, prefiriera volver a su pueblo natal:
fr
Dans les professions bizarres, tout ce qui ressortit ? la routine quotidienne acquiert une grande valeur-peut-?tre ?tait-ce la raison pour laquelle, ? son retour d'Afrique du Sud, il avait choisi de revenir au lieu de sa naissance :
en
In a bizarre profession anything which belongs to an everyday routine gains great value-perhaps that was one reason why, when he came back from South Africa, he chose to return to his birthplace:
eu
Berriro ikusi nahi zituen sahats apalen azpian zihoan ubidea, eskola eta gazteluaren azken aztarnak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behiala, gaztelu hark ospe handia bildu zuen Frantziako Luis printzearen setioari eutsi ziolako. Tradizioaren arabera, Chaucerrek zuzendu zituen gaztelua eraikitzeko lanak eta, auskalo, beharbada artisauetako bat Clastleren arbasoa izan zen.
es
al canal que corr?a bajo los sauces llorones, a la escuela, a las ruinas del castillo, anta?o famoso por haber resistido un asedio del pr?ncipe Juan de Francia y cuyas obras, seg?n la tradici?n, hab?a dirigido Chaucer, qui?n sabe si con alg?n antepasado de Castle entre sus maestros canteros.
fr
le canal sous les saules pleureurs, l'?cole, les ruines d'un ch?teau, jadis fameux pour avoir soutenu le si?ge du Prince Jean de France et dont, ? en croire la tradition, Chaucer avait dirig? les travaux, avec-pourquoi pas ? -un anc?tre de Castle parmi ses ma?tres artisans.
en
to the canal under the weeping willows, to the school and the ruins of a once-famous castle which had withstood a siege by Prince John of France and of which, so the story went, Chaucer had been a Clerk of Works and who knows?-perhaps an ancestral Castle one of the artisans.
