Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Behiala, gaztelu hark ospe handia bildu zuen Frantziako Luis printzearen setioari eutsi ziolako. Tradizioaren arabera, Chaucerrek zuzendu zituen gaztelua eraikitzeko lanak eta, auskalo, beharbada artisauetako bat Clastleren arbasoa izan zen.
es
al canal que corr?a bajo los sauces llorones, a la escuela, a las ruinas del castillo, anta?o famoso por haber resistido un asedio del pr?ncipe Juan de Francia y cuyas obras, seg?n la tradici?n, hab?a dirigido Chaucer, qui?n sabe si con alg?n antepasado de Castle entre sus maestros canteros.
fr
le canal sous les saules pleureurs, l'?cole, les ruines d'un ch?teau, jadis fameux pour avoir soutenu le si?ge du Prince Jean de France et dont, ? en croire la tradition, Chaucer avait dirig? les travaux, avec-pourquoi pas ? -un anc?tre de Castle parmi ses ma?tres artisans.
en
to the canal under the weeping willows, to the school and the ruins of a once-famous castle which had withstood a siege by Prince John of France and of which, so the story went, Chaucer had been a Clerk of Works and who knows?-perhaps an ancestral Castle one of the artisans.
eu
Orain ez zen besterik geratzen baizik eta zenbait mendi koxkor belartsu eta harrizko murrailaren metro batzuk, ubide eta trenbide aldera begira zeudenak.
es
Ahora s?lo quedaban de ?l unos cuantos mont?culos herbosos y varios metros de la muralla de pedernal, que daba sobre el canal y sobre las v?as del ferrocarril.
fr
Il n'en restait ? pr?sent que quelques monticules herbeux et quelques m?tres de muraille en silex, donnant sur le canal et la ligne de chemin de fer.
en
It consisted now of only a few grass mounds and some yards of flint wall, facing the canal and the railway line.
eu
Harantzago, hiritik irteteko errepide bat zegoen, arantzez eta gaztainondo espainiarrez osaturiko hesiak zituena alboetan, eta handik aurrera herri-lurraren askatasuna nagusitzen zen.
es
M?s all? se abr?a una carretera que sal?a de la ciudad, bordeada de setos de espino y de casta?os espa?oles, hasta alcanzar la libertad del ejido.
fr
Au-del?, s'allongeait une route conduisant hors de la ville et bord?e de haies d'aub?pine et de ch?taigniers, jusqu'? ce que l'on fin?t par atteindre la libert? des landes communales.
en
Beyond was a long road leading away from the town bordered with hawthorn hedges and Spanish chestnut trees until one reached at last the freedom of the Common.
eu
Aspaldi, hiri hartako biztanleek borroka egin zuten euren abereek auzo-lur haietan bazkatzeko eskubidearen alde; dudatzeko zen, ordea, XX. mendean animaliek-untxiek eta ahuntzek salbu-, zerjanik aurkituko zutenik iratze, otabera eta otaken artean.
es
Los habitantes de la ciudad-har?a a?os de esto-hab?an luchado por conseguir el derecho al pastoreo en aquellos terrenos comunales; pero, en el siglo xx, era dudoso que ning?n animal, salvo el conejo y la cabra, pudiera encontrar alimento entre los helechos, los tojos y las argomas.
fr
Il y avait de cela des ann?es, les habitants de la ville s'?taient battus pour arracher le droit de pa?tre leur b?tail sur ces landes ; mais, au XXe si?cle, il y avait toutes chances pour que, seuls, le lapin et la ch?vre pussent trouver provende parmi les foug?res, les ajoncs et les gen?ts.
en
Years ago the inhabitants of the town fought for their right to graze cattle upon the Common, but in the twentieth century it was doubtful whether any animal but a rabbit or a goat could have found provender among the ferns, the gorse and the bracken.
eu
Clastle haurra zelarik, baziren oraindik herri-lurrean Lehenengo Mundu Gerrako lubaki zaharren aztarnak. Lubaki haiek buztin gorri astunean egin zituzten Abokatuen Eskolako eskualdeko zentrokoek, hau da, Belgikara edo Frantziara unitate ortodoxoagoetako partaide gisa hiltzera joan aurretik Berkhamsted-en lan egiten zuten abokatu gazteek.
es
Cuando Castle era ni?o, todav?a quedaban en el ejido vestigios de las antiguas trincheras excavadas en la dura arcilla roja durante la primera guerra con Alemania por los miembros del centro territorial del Colegio de Abogados, j?venes turistas que ejercieron en Berkhamsted antes de ir a morir a B?lgica o a Francia como miembros de unidades m?s ortodoxas.
fr
Dans l'enfance de Castle, ces landes offraient encore les traces d'anciennes tranch?es creus?es dans la lourde argile rouge, au cours de la Grande Guerre de 1914, par les ?tudiants de la facult? de Droit, jeunes juristes s'entra?nant sur les champs de bataille de Belgique ou de France dans les rangs d'unit?s plus orthodoxes.
en
When Castle was a child there still remained on the Common the remnants of old trenches dug in the heavy red clay during the first German war by members of the Inns of Court OTC, young lawyers who practised there before they went to die in Belgium or France as members of more orthodox units.
eu
Ez zen oso segurua inguru haietan noraezean ibiltzea, lubaki zahar haiek egiteko lurra zenbait oinetaraino zulatu behar izan zutelako, "Old Contemptibles" zirelakoen taldeak Ypres-en inguruan egindako lubaki hasierakoen ereduari jarraiki.
es
Era poco seguro vagar por all? sin conocer bien el lugar, porque aquellas viejas trincheras hab?an sido cavadas hasta varios pies de profundidad, de acuerdo con el modelo de las trincheras originales construidas por los Old Contemptibles alrededor de Ypres.
fr
Il ?tait dangereux de se promener par l? sans bien conna?tre les lieux ; car ces vieilles tranch?es avaient ?t? creus?es jusqu'? plusieurs pieds de profondeur, sur le mod?le des ouvrages originaux de la premi?re arm?e britannique engag?e dans la guerre autour d'Ypres.
en
It was unsafe to wander there without proper knowledge, since the old trenches had been dug several feet deep, modelled on the original trenches of the Old Contemptibles around Ypres, and a stranger risked a sudden fall and a broken leg.
eu
Inguru haiek ezagutzen ez zituenak bazuen arriskua zulo batean erori eta hanka bat hausteko.
es
Cualquier extra?o a estos lugares corr?a el riesgo de una ca?da brutal y de romperse una pierna.
fr
Les ?trangers ? ces lieux risquaient une chute brutale et une jambe cass?e.
en
 
eu
Haurtzaroa hantxe eman zutenak, ordea, askatasun osoz zebiltzan, harik eta inguru haien akordua oroimenetik ihes egiten hasi zitzaien arte.
es
Los que hab?an crecido con el conocimiento de aquellos parajes deambularon libremente hasta que el recuerdo comenz? a desvanecerse en ellos.
fr
Les enfants qui avaient grandi dans la connaissance des parages r?daient librement, jusqu'? ce que le souvenir fin?t par s'effacer en eux.
en
Children who had grown up with the knowledge of their whereabouts wandered freely, until the memory began to fade.
eu
Arrazoiren bat zela medio, Castlek ez zuen inoiz ahaztu inguru hura eta, batzuetan, opor egunetan, Sam eramaten zuen eskutik helduta, ezkutaleku ahaztuak eta herri-lurraren arrisku ugariak ikus zitzan.
es
Por una raz?n misteriosa, Castle siempre lo hab?a recordado y, a veces, en sus d?as libres, llevaba a Sam de la mano para hacerle conocer los escondrijos olvidados y los m?ltiples peligros del ejido.
fr
Pour une raison myst?rieuse, Castle n'avait jamais oubli? et, parfois, pendant ses jours de cong?, il prenait Sam par la main et l'initiait aux cachettes enfouies et aux multiples dangers des landes communales.
en
Castle for some reason had always remembered, and sometimes on his days off from the office he took Sam by the hand and introduced him to the forgotten hiding-places and the multiple dangers of the Common.
eu
Hamaika borroka egina zen bera hor gerrillari gisa, aurrean etsai beldurgarriak zituela!
es
?Cu?ntas luchas de guerrilla hab?a librado ?l, de ni?o, contra enemigos formidables!
fr
Que de gu?rillas il y avait soutenues, enfant, contre des ennemis formidables !
en
How many guerrilla campaigns he had fought there as a child against overwhelming odds.
eu
Eta hara hor berriro gerrillarien garaia heldua eta ametsak egia bihurturik.
es
Y he aqu? que el tiempo de la guerrilla hab?a retornado y que los ensue?os se hab?an convertido en realidades.
fr
Et voil? que le temps de la gu?rilla ?tait revenu et que les r?ves ?veill?s redevenaient r?alit?.
en
Well, the days of the guerrilla had returned, day-dreams had become realities.
eu
Haren bizi-ingurua hain zuen etxekoa, ezen preso batek goitik behera ezagutzen duen kartzelara itzultzerakoan antzeko segurtasuna sentituko baitzuen.
es
Al vivir en un entorno tan profundamente conocido, sent?a una seguridad semejante a la del viejo presidiario que vuelve a una c?rcel que sabe de memoria.
fr
? vivre ainsi dans ce d?cor depuis longtemps familier, il ?prouvait le sentiment de s?curit? du vieux repris de justice retournant ? la prison qu'il conna?t par c?ur.
en
Living thus with the long familiar he felt the security that an old lag feels when he goes back to the prison he knows.
eu
Castlek bizikleta bultzatu zuen King's Road-eko aldapan gora.
es
Castle empuj? su bicicleta por la subida de King's Road.
fr
Castle poussa sa bicyclette dans la mont?e de King's Road.
en
Castle pushed his bicycle up King's Road.
eu
Ingalaterrara etorri ondoan, etxea erosi zuen kooperatiba inmobiliario batek eman zion laguntzari esker.
es
Hab?a comprado la casa, con ayuda de una cooperativa inmobiliaria, despu?s de su regreso a Inglaterra.
fr
Il avait achet? sa maison avec l'aide d'une soci?t? immobili?re, apr?s son retour en Angleterre.
en
He had bought his house with the help of a building society after his return to England.
eu
Momentuan bertan ordaindu balu, dirua aurreztuko zuen, baina inguruan zituen irakasleen antzekoa zela pentsarazi nahi zuen; haiek irabazten zuten soldatarekin ez zuten ezer aurrezteko aukerarik.
es
Pod?a haber ahorrado dinero compr?ndola al contado, pero no quer?a parecer distinto de los profesores que le rodeaban: con el salario que ganaban no ten?an la menor posibilidad de ahorrar.
fr
mais il n'avait pas le moindre d?sir de se distinguer de ses voisins instituteurs : leur salaire ne leur permettait pas un sou d'?pargne.
en
He could easily have saved money by paying cash, but he had no wish to appear different from the schoolmasters on either side-on the salary they earned there was no possibility of saving.
eu
Horrexegatik zeukan etxean, ataburuaren gainean, kolorezko beirate handia, Zaldun Irribarretsuaren irudia zuena.
es
Por la misma raz?n conservaba la chillona vidriera de colores, con la figura del Caballero Risue?o, sobre el dintel de la puerta.
fr
Pour la m?me raison, il avait gard? le vitrail assez criard, repr?sentant le Cavalier qui Rit, au-dessus de la porte d'entr?e.
en
For the same reason he kept the rather gaudy stained glass of the Laughing Cavalier over the front door.
eu
Ez zitzaion gustatzen, odontologia oroitarazten ziolako: Londres ez beste hirietan, koloretako beirateak ezarri ohi dira inork kanpotik ikus ez ditzan haginlarien kontsultategietako jarlekuaren gainean gertatzen diren estualdiak.
es
No le gustaba, porque la asociaba con la idea de dentista-en las ciudades de provincias suelen usarse los cristales de colores para ocultar al exterior las torturas infligidas en el sill?n del dentista-.
fr
Il ne l'aimait pas ;
en
He disliked it;
eu
Baina, kasu hartan ere, beirateek haren auzokideei trabarik egiten ez zienez, euren horretan uztea erabaki zuen.
es
Pero, tambi?n en este caso, puesto que sus vecinos soportaban el suyo, prefiri? no innovar.
fr
 
en
 
eu
King's Road-eko irakasleek gogotik eusten zieten North Oxford-eko irizpide estetikoei, han irakasle horietariko askok haien tutoreekin garai batean tea hartzen baitzuten.
es
Los profesores de King's Road eran firmes sustentadores de los principios est?ticos de North Oxford, donde muchos de ellos hab?an tomado anta?o el t? con sus directores de estudios.
fr
il l'associait ? l'id?e de dentiste-tr?s souvent, on recourt au vitrail pour cacher au monde ext?rieur, dans les villes de province, les tortures endur?es dans le fauteuil du praticien.
en
he associated it with dentistry-so often stained glass in provincial towns hides the agony of the chair from outsiders but again because his neighbours bore with theirs, he preferred to leave it alone.
eu
Castleren bizikletak ere ondo emango zuen giro hartan, Banbury Road-en, ezkaratzean, eskailerapean.
es
Tambi?n habr?a encajado all?, en Banbury Road, su bicicleta: en el vest?bulo de entrada, bajo la escalera.
fr
Mais encore une fois, puisque ses voisins supportaient le leur, il avait pr?f?r? ne pas toucher au sien. Les instituteurs de King's Road ?taient de solides tenants des principes esth?tiques de North Oxford, o? nombre d'entre eux, nagu?re, avaient pris le th? chez leur directeur d'?tudes ;
en
The schoolmasters in King's Road were strong upholders of the aesthetic principles of North Oxford, where many of them had taken tea with their tutors, and there too, in the Banbury Road, his bicycle would have fitted well, in the hall, under the staircase.
eu
Atea ireki zuen yale giltza bat erabiliz.
es
Abri? la puerta con una llave Yale.
fr
Il ouvrit sa porte avec une cl? Yale.
en
He opened his door with a Yale key.
eu
Behin edo behin bururatu zitzaion sarraila galkatu bat edo St. James kaleko Chubb's-en erositako zerbait oso berezi ipintzea, baina azkenean bertan behera utzi zuen asmo hori:
es
Alguna vez se le hab?a ocurrido la idea de comprar una cerradura embutida o algo muy especial elegido en Chubb's de St. James's Street, pero se hab?a abstenido de ello:
fr
mais il s'en ?tait abstenu : ses voisins se contentaient de serrures Yale, et le cambriolage le plus proche, au cours des trois derni?res ann?es, n'avait pas franchi la limite de Boxmoor, lui ?tant ainsi tout motif valable.
en
He had once thought of buying a mortice lock or something very special chosen in St James's Street from Chubb's, but he restrained himself his neighbours were content with Yale, and there had been no burglary nearer than Boxmoor in the last three years to justify him.
eu
bere auzokideek nahiago zituzten yale giltzak eta, gainera, azken hiru urteotan lapurretarik hurbilena Boxmoor-en gertatu zen; horrek aitzakia guztiak kentzen zizkion.
es
sus vecinos se contentaban con cerraduras Yale y, adem?s, en los ?ltimos tres a?os, el robo m?s cercano se hab?a cometido en Boxmoor, lo cual le privaba de cualquier posible excusa.
fr
 
en
 
eu
Ezkaratzean ez zegoen inortxo ere;
es
El vest?bulo estaba desierto;
fr
Le vestibule ?tait vide ;
en
The hall was empty;
eu
atea irekita baitzegoen, ikusi zuen egongela ere antzera zegoela;
es
lo mismo parec?a ocurrir en la sala, que divis? a trav?s de la puerta abierta;
fr
le salon aussi, apparemment, qu'il apercevait ? travers la porte ouverte.
en
so seemed the sitting-room, which he could see through the open door:
eu
ez zen inolako zaratarik entzuten sukaldean.
es
no se o?a ning?n ruido en la cocina.
fr
Pas un bruit ne venait de la cuisine.
en
there was not a sound from the kitchen.
eu
Berehala ohartu zen whisky botila ez zegoela prest sifoiaren ondoan, arasaren gainean.
es
De inmediato percibi? que la botella de whisky no estaba preparada junto al sif?n, sobre el aparador.
fr
Il remarqua aussit?t que la bouteille de whisky n'attendait pas pr?s du siphon sur la desserte.
en
He noticed at once that the whisky bottle was not standing ready by the syphon on the sideboard.
eu
Anitz urtetako ohitura bat hausten zen horrela, eta Castle estutu egin zen, zomorro baten eztenak xixtatua bezala.
es
Se hab?a roto as? una costumbre de a?os y Castle sinti? una angustia que le punzaba como el aguij?n de un insecto.
fr
Des ann?es d'habitude ?taient balay?es d'un coup et Castle sentit une angoisse le piquer comme un dard d'insecte.
en
The habit of years had been broken and Castle felt anxiety like the prick of an insect.
eu
Sarahri deitu zion baina ez zuen erantzunik jaso.
es
Llam? a Sarah, pero no obtuvo respuesta.
fr
" Sarah ! " Personne ne r?pondit.
en
He called, 'Sarah ', but there was no reply.
eu
Zutik jarraitu zuen egongelako ate ondoan, euritakontziaren alboan; begiratu azkarrak luzatu zizkion leku ezagun hari, eta funtsezko xehetasun batez ohartu zen: whisky botila.
es
Permaneci? de pie junto a la puerta de la sala, al lado del parag?ero; ech? r?pidas miradas sobre el escenario familiar, not? el detalle esencial-la ausencia de la botella de whisky-y contuvo el aliento.
fr
Plant? ? un pas de la porte, dans l'entr?e, ? c?t? du porte-parapluies, et explorant d'un regard rapide le d?cor familier o? manquait ce d?tail essentiel : la bouteille de whisky, il retenait son souffle.
en
He stood just inside the hall door, beside the umbrella stand, taking in with rapid glances the familiar scene, with the one essential missing the whisky bottle and he held his breath.
eu
Arnasari eutsi zion. Bertaratu zirenetik, ziur zegoen egunen batean zoritxarreko patuaren eskuetan egongo zirela, eta horrelakorik gertatuz gero, izua gainditu behar izango zuela.
es
Siempre, desde que hab?a llegado, hab?a tenido la certeza de que alg?n d?a el desastre caer?a sobre ellos, y sab?a que cuando eso ocurriera no deb?a dejarse dominar por el p?nico;
fr
Depuis leur installation, il avait toujours eu la certitude qu'un jour ou l'autre, la fatalit? les rattraperait l?, et que, lorsque cela se produirait, il n'aurait pas le droit de s'abandonner ? la panique :
en
He had always, since they came, felt certain that one day a doom would catch up with them, and he knew that when that happened he must not be betrayed by panic:
eu
Lehenbailehen alde egin beharko zuen, Sarah eta bien arteko elkarbizitzaren alde bat ere berregiteko ahaleginik txikienik ere egin ezinik.
es
ten?a que marcharse r?pidamente, sin intentar recomponer ninguna pieza de su vida en com?n (repentinamente rota).
fr
il lui faudrait partir tr?s vite, sans m?me tenter d'emporter le moindre vestige de leur vie commune soudain bris?e.
en
he must leave quickly, without an attempt to pick up any broken piece of their life together.
eu
"Judean direnek babeslekua bilatu behar dute mendietan..." Arrazoiren bat zela medio, Altxor Publikoaren Sailean zuen lehengusu hura etorri zitzaion burura, bera babes zezakeen kutuna edota zoriona ekarriko zion zinginarria bailitzan. Gero, goiko pisutik zetozen ahotsak eta Sarahren oin-hotsak eskaileran behera aditzean, berriro hartu ahal izan zuen arnasa lasai.
es
"Los que est?n en Judea deben buscar refugio en las monta?as..." Por alguna extra?a raz?n pens? en su primo del Tesoro, como si ?ste fuera un amuleto que pudiera protegerle, una pata de conejo de la buena suerte. Luego volvi? a respirar, aliviado, al o?r voces en el piso superior y los pasos de Sarah que bajaban por la escalera.
fr
" Sans savoir pourquoi, il pensa ? son cousin du minist?re des Finances, comme s'il s'?tait agi d'une amulette capable de le prot?ger, une patte de lapin porte-bonheur ; apr?s quoi il put respirer de nouveau avec soulagement, entendre des voix ? l'?tage au-dessus, puis les pas de Sarah comme elle descendait l'escalier. -Ch?ri !
en
'Those that are in Judea must take refuge in the mountains...' He thought for some reason of his cousin at the Treasury, as though he were an amulet, which could protect him, a lucky rabbit's foot, and then he was able to breathe again with relief, hearing voices on the floor above and the footsteps of Sarah as she came down the stairs.
eu
-Ez zaitut sentitu etxean sartzen, laztana.
es
-No te o? llegar, cari?o.
fr
Je ne t'avais pas entendu.
en
'Darling, I didn't hear you.
eu
Barker doktorearekin hizketan ari nintzen.
es
Estaba hablando con el doctor Barker.
fr
Je parlais au docteur Barker.
en
I was talking to Doctor Barker.'
eu
Eta, haren atzetik, Barker doktorea bera azaldu zen: berrogeita hamar urte inguruko gizona, marrubi itxurako orban distiratsu bat ezkerreko masailean.
es
El doctor Barker apareci? detr?s de Sarah: un hombre de mediana edad, con una brillante mancha cong?nita, en forma de fresa, sobre la mejilla izquierda;
fr
Le Dr Barker la suivait. C'?tait un homme d'?ge m?r, avec une tache de vin cong?nitale sur la joue gauche, v?tu de gris anthracite, la t?te de deux stylos sortant de sa poche de poitrine-? moins que l'un d'eux ne f?t une petite torche ?lectrique pour examiner les gorges malades.
en
Doctor Barker followed her-a middle-aged man with a flaming strawberry mark on his left cheek, dressed in dusty grey, with two fountain-pens in his breast pocket;
eu
Errauts koloreko jantzi bat zeukan, txaketaren goiko poltsikoan bi idazluma agerian zituena (bietako bat eztarriak aztertzeko linterna zen, beharbada).
es
vestido de gris ceniciento, con dos plumas estilogr?ficas en el bolsillo de la chaqueta (o quiz?s una de ellas fuera una linterna de bolsillo para examinar las gargantas).
fr
-Qu'y a-t-il ?
en
or perhaps one of them was a pocket torch for peering into throats.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Ocurre algo?
fr
Rien de grave ?
en
'Is anything wrong?'
eu
-Samek elgorria du, laztana.
es
-Sara tiene sarampi?n, cari?o.
fr
-Sam a la rougeole, mon ch?ri.
en
'Sam's got measles, darling.'
eu
-Laster sendatuko da-esan zuen Barker doktoreak-.
es
-Se pondr? bien-afirm? el doctor Barker-.
fr
-Cela se passera tr?s bien, dit le Dr Barker.
en
'He'll do all right,' Doctor Barker said.
eu
Lasai egon dadila. Argi gehiegirik gabeko toki batean.
es
Que guarde reposo y que no reciba demasiada luz.
fr
Simplement, gardez-le au calme. Pas trop de lumi?re.
en
'Just keep him quiet. Not too much light.'
eu
-Whiskyrik bai, doktorea?
es
-?Un whisky, doctor?
fr
-Vous prendrez bien un whisky, docteur ?
en
Will you have a whisky, Doctor?'
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-No, gracias.
fr
-Non, merci.
en
'No, thank you.
eu
Bi bisita gehiago egin behar ditut oraindik eta dagoeneko berandu noa afaltzera.
es
Todav?a tengo que hacer dos visitas y ya voy retrasado para la cena.
fr
J'ai encore deux visites ? faire et je suis d?j? en retard pour le d?ner.
en
I have still two more visits to make and I'm late for dinner as it is.'
eu
-Eta non kutsatu ote da?
es
-?D?nde habr? podido contagiarse?
fr
-O? a-t-il bien pu attraper cela ?
en
'Where could he have caught it?'
