Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gurekin etor liteke-iradoki zuen Castlek.
es
-Podr?amos llevarle con nosotros-sugiri? Castle.
fr
-On pourrait l'emmener, je pense, dit Castle.
en
Castle said, 'We could take Davis with us, I suppose.'
eu
-Oilasko erdi bat laurontzat?
es
-?Medio pollo para cuatro...?
fr
-Avec un demipoulet pour quatre ?
en
'Half a chicken among four...?'
eu
-Hamaika lagunentzako adina pasteltxo daukagu.
es
-Tenemos pastelillos para un regimiento.
fr
-Il y a assez de g?teaux secs pour tout un r?giment.
en
'There are enough rock buns already for a regiment.'
eu
- Ez zaio gustatuko urrian picnicik egitea.
es
-No le gustar? ir de excursi?n en octubre.
fr
 
en
 
eu
Bera ere txoratuta ez badago.
es
A no ser que ?l tambi?n est? loco...
fr
-? moins d'?tre fou lui aussi, il n'appr?ciera gu?re un pique-nique en octobre.
en
'He won't enjoy a picnic in October unless he's crazy too.'
eu
Davisek erakutsi zien haiek bezain txoratuta zegoela.
es
Davis demostr? estar tan loco como ellos.
fr
Davis se r?v?la aussi fou qu'eux.
en
But Davis proved as crazy as the rest of them.
eu
Picnicak biziki maite zituela esan zuen, are udako egunik beroenetan, liztorrak eta euliak gora-behera; hala ere, aukeran, udazkena nahiago zuen.
es
Afirm? que le encantaban las excursiones, incluso en los d?as m?s calurosos del verano, cuando hab?a avispas y moscas; pero que prefer?a el oto?o.
fr
Il expliqua qu'il adorait pique-niquer, m?me par les jours de canicule quand il y a des gu?pes et des mouches, mais qu'il pr?f?rait de beaucoup l'automne.
en
He said that he loved picnics even on a hot summer's day when there were wasps and flies, but he much preferred the autumn.
eu
Bere Jaguarrean denontzako lekurik ez zegoenez, herri-lurrean bildu zen haiekin, aurrez esandako leku batean. Bazkaltzen ari zirela, Davisek eskumuturra trebeziaz biratuz nahien hezurra eskuratu zuen, zeina oilasko erdiaren barruan baitzegoen.
es
Como en su Jaguar no hab?a sitio para todos se reuni? con ellos en un lugar acordado del ejido. Mientras com?an se gan? el hueso de los deseos del medio pollo mediante un ?gil giro de la mu?eca.
fr
Comme il n'y avait pas assez de place dans sa Jaguar, il les retrouva ? un rendez-vous fix? sur la lande communale et, au d?jeuner, il gagna au jeu de la fourchette du br?chet, gr?ce ? un joli tour de poignet.
en
As there was no room in his Jaguar he met them at a chosen rendezvous on the Common, and at lunch he won the wishbone of the half chicken with an agile turn of the wrist.
eu
Orduan jolas berri bat irakatsi zien.
es
Entonces les ense?? un nuevo juego.
fr
Puis il les initia ? un nouvel amusement :
en
Then he introduced a new game.
eu
Gainerakoek haren nahiari igarri behar zioten, hari galderak eginez, eta asmatzen ez bazuten, Davisen nahia menturaz beteko zen.
es
Los dem?s deb?an acertar cu?l era su deseo haci?ndole preguntas, y, si no lo adivinaban, pod?a esperar que se cumpliera.
fr
on devait deviner son v?u en lui posant des questions, et le v?u ne serait exauc? que si l'on ne parvenait pas ? d?couvrir ce que c'?tait.
en
The others had to guess his wish by asking questions, and only if they failed to guess could he expect his wish to he granted.
eu
Sarahk intuizio-bulkada batean asmatu zuen.
es
Sarah lo adivin? en un arranque de intuici?n.
fr
Sarah devina dans un ?clair d'intuition.
en
Sarah guessed it with a flash of intuition.
eu
Egunen batean pop abeslaririk famatuena izatea zen Davisen nahia.
es
El deseo de Davis hab?a sido llegar a convertirse, alg?n d?a, en "el papa de los pops".
fr
Il avait souhait? de devenir un jour " pape du pop ".
en
He had wished that one day he would become 'top of the pops '.
eu
-Nolanahi ere, hori beteko zen itxaropen gutxi nuen.
es
-De cualquier modo, ten?a pocas esperanzas de que se cumpliera.
fr
de toute fa?on, j'avais peu de chance de voir se r?aliser ce r?ve :
en
'Oh well, I had little hope of my wish coming true anyway.
eu
Ez dakit musika-nota bakar bat ere idazten.
es
No s? escribir una sola nota de m?sica.
fr
je suis incapable d'?crire une note.
en
I can't write a note.'
eu
Azken pasteltxora iritsi zirenerako, eguzkia jaitsia zen otaken gainean geratu arte, eta haizea ibiltzen hasia zen.
es
Cuando llegaron al ?ltimo pastelillo, el sol de la tarde hab?a descendido ya hasta quedar encima de las matas de helechos.
fr
le soleil d'apr?s-midi ?tait bas au-dessus des buissons de gen?ts ; le vent se levait.
en
By the time the last rock buns had been eaten the afternoon sun was low above the gorse bushes and the wind was rising.
eu
Kobre koloreko orbelak batetik bestera zebiltzan hegan eta aurreko urteko pagatxen gainean pausatu ziren.
es
Empez? a soplar el viento. Las hojas cobrizas revoloteaban y ven?an a posarse sobre los hayucos del a?o anterior.
fr
-Un cache-cache ? sugg?ra Davis.
en
Copper leaves floated down to lie on last year's mast.
eu
-Orain, ezkutalekura-iradoki zuen Davisek eta Castle ohartu zen Samek mirespenez begiratzen ziola Davisi, heroi bat bailitzan.
es
-Ahora, el escondite-sugiri? Davis y Castle vio que Sam le contemplaba con la admiraci?n que se siente por un h?roe.
fr
Et Castle lut dans le regard de Sam l'admiration qui va avec le culte des h?ros.
en
'Hide-and-seek,' Davis suggested, and Castle saw how Sam gazed at Davis with the eves of a hero-worshipper.
eu
Zotz egin zuten ezkutatzen lehena nor izango zen erabakitzearren, eta Davisi tokatu zitzaion.
es
Echaron suertes para decidir a qui?n le correspond?a ocultarse primero y le toc? a Davis.
fr
On tira au sort pour d?cider qui se cacherait le premier. Ce fut Davis.
en
They drew lots to decide which of them should hide first, and Davis won.
eu
Hura ziztu bizian desagertu zen zuhaitzen artean, gamelu-ilezko berokian lepoa hondoraturik eta zoologikotik ihesean ari zen hartz baten itxura zuelarik.
es
?ste desapareci? por entre los ?rboles a grandes zancadas, con el cuello hundido en su abrigo de pelo de camello y el aspecto de un oso que se ha escapado del zool?gico.
fr
Il disparut ? longues enjamb?es parmi les arbres, le cou rentr? dans son pardessus de poil de chameau, l'air d'un ours ?vad? d'un zoo.
en
He went loping away among the trees huddled deep in his camel-hair overcoat, looking like a strayed bear from a zoo.
eu
Hirurogeira arte zenbatu ondoan, bila hasi ziren besteak. Sam herri-lurraren mugarrirantz zuzendu zen, Sarah Ashridge-rantz eta Castle zuhaiztirantz (Davis harantz zihoala ikusita).
es
Despu?s de contar hasta sesenta, los dem?s comenzaron la b?squeda. Sam se dirigi? hacia el lindero del ejido, Sarah en direcci?n a Ashridge y Castle hacia la arboleda, en la que hab?a visto hundirse a Davis.
fr
Apr?s avoir compt? jusqu'? soixante, les autres s'?lanc?rent ? sa poursuite, Sam vers la lisi?re de la lande, Sarah en direction d'Ashridge, et Castle dans le bois o? il avait vu s'enfoncer Davis.
en
After counting sixty the rest set off in pursuit, Sam towards the edge of the Common, Sarah towards Ashridge, Castle into the woods where he had last seen Davis go.
eu
Buller atzetik zihoakion, seguru asko katuren bat harrapatuko zuelakoan.
es
Buller le sigui?, probablemente con la esperanza de atrapar a alg?n gato.
fr
Buller suivit son ma?tre, probablement dans l'espoir de trouver un chat.
en
Buller followed him, probably in hope of a cat.
eu
Txistu fin batek eraman zuen Castle Davis zegoen lekura, iratze tantaiz inguratutako zulo batera, hantxe baitzeukan ezkutalekua.
es
Un d?bil silbido gui? a Castle hasta el lugar en donde estaba Davis, oculto en un hoyo rodeado de altos helechos.
fr
Un l?ger sifflement guida Castle jusqu'? la cachette de Davis :
en
A low whistle guided Castle to where Davis hid in a hollow surrounded by bracken.
eu
-Izugarrizko hotza egiten du, itzalean ezkutatuz gero-esan zuen Davisek.
es
-Hace un fr?o espantoso en la sombra-coment? Davis.
fr
-Il fait diablement froid ? rester cach? ? l'ombre, dit Davis.
en
'It's bloody cold hiding,' Davis said, 'in the shade.'
eu
-Zerorrek proposatu duzu jolas hau.
es
-T? mismo sugeriste el juego.
fr
-C'est vous qui avez propos? de jouer.
en
'You suggested the game yourself.
eu
Denok ginen etxera bueltatzeko gertu.
es
Todos est?bamos dispuestos a volver a casa.
fr
Nous ?tions tout pr?ts ? rentrer.
en
We were all ready to go home.
eu
Buller, etzan!
es
??chate, Buller!
fr
Couch?, Buller !
en
'Down, Buller.
eu
Etzan! Txakur madarikatua!
es
??chate, maldito seas!
fr
Couch?, nom d'un chien !
en
Down, damn you.'
eu
-Badakit, baina ohartu naiz sasikume txikia jolas egiteko irrikaz zegoela.
es
-Ya lo s?, pero me di cuenta de que el peque?o bastardo se mor?a de ganas de jugar.
fr
-Je sais, mais visiblement le petit corniaud en mourait d'envie.
en
'I know, but I could see how much the little bastard wanted it.'
eu
-Badirudi zuk hobeto ezagutzen dituzula umeak nik baino.
es
-Pareces conocer a los ni?os m?s que yo.
fr
-Vous m'avez l'air de conna?tre les enfants mieux que moi.
en
'You seem to know children better than I do.
eu
Hobe dut haiei deitzea aurkitu zaitudala jakin dezaten. Hemen hotzak hilko gara...
es
Ser? mejor que les llame para que sepan que te encontr?. Aqu? nos vamos a morir...
fr
Je ferais mieux de les appeler tous les deux, nous allons attraper la mort...
en
I'd better shout to them. We'll catch our death...'
eu
-Ez, oraindik ez.
es
-No, no lo hagas todav?a.
fr
-Non, attendez un peu.
en
'No, don't do that yet.
eu
Zuk aurkituko ninduzun esperantza nuen.
es
Esperaba que me encontraras t?.
fr
J'esp?rais vous voir arriver.
en
I was hoping you'd come by.
eu
Zurekin bakarka hitz egin nahi dut.
es
Quiero hablar contigo a solas.
fr
Je voudrais vous dire un mot, seul ? seul.
en
I want a word with you alone.
eu
Zerbait garrantzitsua da.
es
Es algo importante.
fr
C'est important.
en
Something important.'
eu
-Ezin al didazu bihar bulegoan esan?
es
-?No puedes esperar a dec?rmelo ma?ana en la oficina?
fr
-Cela ne peut pas attendre demain, au bureau ?
en
'Can't it wait till tomorrow at the office?'
eu
- Ez, ezin dut.
es
-No.
fr
- Non.
en
 
eu
Zeuk piztu didazu bulegoaren susmoa.
es
T? me has hecho sospechar de la oficina.
fr
? cause de vous, le bureau m'est devenu suspect.
en
'No, you've made me suspicious of the office.
eu
Castle, benetan uste dut jarraika ari zaizkidala.
es
Castle, realmente creo que me est?n siguiendo.
fr
Castle, je crois vraiment que je suis suivi.
en
Castle, I really think I'm being followed.'
eu
-Esan nizun nire ustez telefonoa zulatuta zeneukala.
es
-Ya te dije que me parec?a que ten?as el tel?fono intervenido.
fr
-Je vous avais dit que, ? mon avis, votre t?l?phone ?tait sur la table d'?coute.
en
'I told you I thought your phone was tapped.'
eu
-Ez nizun sinetsi.
es
-No te cre?.
fr
-Je ne vous avais pas cru.
en
'I didn't believe you.
eu
Baina gau hartatik...
es
Pero desde una noche...
fr
Mais depuis un certain soir...
en
But since that night...
eu
Ostegunean Cynthia Scott's-era eraman nuen.
es
El jueves llev? a Cynthia a Scott's.
fr
Jeudi, j'ai sorti Cynthia et je l'ai emmen?e chez Scott.
en
On Thursday I took Cynthia out to Scott's.
eu
Jaitsi ginenean gizon bat igogailuan zegoen.
es
Cuando bajamos hab?a un hombre en el ascensor.
fr
Il y avait un homme dans l'ascenseur, juste comme nous descendions de chez elle.
en
There was a man in the lift as we went down.
eu
Gero, gizon bera Scott's-en ikusi nuen, Black Velvet bat edaten.
es
Luego lo vi en Scott's, bebiendo un Black Velvet.
fr
Plus tard, je l'ai revu chez Scott, buvant un Black Velvet.
en
And later he was in Scott's too drinking Black Velvet.
eu
Eta gaur, Berkhamsted-era nindoala, konturatu naiz kotxe batek jarraitzen zidala Marble Arch-en. Kasualitate hutsa, une batez iruditu baitzitzaidan gidaria ezagutzen nuela.
es
Y hoy, mientras me dirig?a a Berkhamsted, not? que me segu?a un coche en Marble Arch... Pura casualidad, porque por un instante me pareci? que conoc?a al conductor.
fr
Et aujourd'hui m?me, en venant en voiture ? Berkhamsted, j'ai remarqu? une voiture derri?re moi ? Marble Arch-un vrai coup de chance, et seulement parce que, un instant, j'ai cru reconna?tre le type-mais non.
en
And then today, driving down to Berkhamsted-I noticed a car behind me at Marble Arch-only by chance because for a moment I thought I knew the man-I didn't, but I saw him again behind me at Boxmoor.
eu
Ez zen horrela, baina berriz ikusi nuen nire atzean Boxmoor-en, Mercedes beltz batean.
es
No era as?, pero volv? a verlo, detr?s de m?, en Boxmoor. En un Mercedes negro.
fr
Dans une Mercedes noire.
en
In a black Mercedes.'
aurrekoa | 188 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus