Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Ez zen horrela, baina berriz ikusi nuen nire atzean Boxmoor-en, Mercedes beltz batean.
es
No era as?, pero volv? a verlo, detr?s de m?, en Boxmoor. En un Mercedes negro.
fr
Dans une Mercedes noire.
en
In a black Mercedes.'
eu
-Scott's-en ikusi zenuen gizon bera?
es
-?El mismo de Scott's?
fr
-Le m?me que chez Scott ?
en
'The same man as at Scott's?'
eu
-Ez, jakina.
es
-No, por supuesto.
fr
-Non, bien s?r.
en
'Of course not.
eu
Ez lirateke hain ergelak izango.
es
No ser?an tan est?pidos.
fr
Ils ne seraient pas aussi b?tes que cela.
en
They wouldn't be as stupid as that.
eu
Halako batean, martxa aldatu eta kotxearen abiadura azkartu nuen, eta igandea zenez, trafiko handia zegoen bidean. Hori dela eta, Berkhamsted-era iritsi aurretik galdu ninduen.
es
Mi Jaguar arranc? bruscamente y, como era domingo y hab?a mucho tr?fico en el camino, lo perd? antes de Berkhamsted.
fr
Ma Jaguar a de la ressource et il y avait la circulation du dimanche sur la route.
en
My Jaguar's got a turn of speed and there was Sunday traffic on the road.
eu
-Ez dira gurekin fido, Davis.
es
-No conf?an en nosotros, Davis.
fr
J'ai sem? le type avant Berkhamsted.
en
I lost him before Berkhamsted.'
eu
Ezta inorekin ere. Baina, zergatik arduratu errugabeak izanda?
es
Ni en nadie. Pero, ?por qu? preocuparnos si somos inocentes?
fr
-On ne nous fait pas confiance, Davis. ? personne d'entre nous.
en
'We're not trusted, Davis, nobody is, but who cares if we're innocent?'
eu
-Bai, bai, hori dena badakit.
es
-S?, s?, ya s? todo eso.
fr
-Oui, oui, je sais tout cela.
en
'Oh yes, I know all that.
eu
Betiko leloa, ezta?
es
La vieja canci?n, ?no?
fr
La vieille rengaine, hein ?
en
Like an old theme song, isn't it?
eu
Zergatik arduratu?
es
?Por qu? preocuparse?
fr
Quelle importance !
en
Who cares?
eu
"Errugabea naiz.
es
"Soy inocente.
fr
" Je suis innocent.
en
"I'm innocent.
eu
Zergatik arduratu?
es
?Por qu? preocuparse?
fr
Quelle importance ?
en
Who cares?
eu
Oharkabean harrapatzen banaute, golden sagarrak eta udareren batzuk erostera joan naizela esango dut..."
es
Si me pescan desprevenido, dir? que fui a comprar manzanas, peras y scoubidous..."
fr
Si on me prend ? l'improviste, je dirai que j'allais seulement acheter Des pommes, des poires et des scoubidous...
en
If they take me unawares, I'll say I only went, to buy some golden apples and some pears..."
eu
Oraindik pop-abeslaririk famatuena izan naiteke.
es
Todav?a puedo llegar a ser el papa del pop.
fr
" Ma parole, j'ai encore une chance de devenir le pape du pop !
en
I might he top of the pops yet.'
eu
-Ziur al zaude Berkhamsted-era iritsi aurretik galdu zenuela?
es
-?Est?s seguro de que lo perdiste antes de Berkhamsted?
fr
-Vous ?tes s?r de l'avoir sem? avant Berkhamsted ?
en
'Did you really lose him before Berkhamsted?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Hala uste dut nik, behintzat.
es
Al menos, eso creo.
fr
Pour autant que je sache.
en
As far as I can tell.
eu
Zer gertatzen ari ote da, Castle?
es
?De qu? se tratar?, Castle?
fr
Mais ? quoi tout cela rime-t-il, Castle ?
en
But what's it all about, Castle?
eu
Ohiko inspekzio bat, Daintryk egin zuena bezalakoa?
es
?S?lo un control de rutina, como dijo Daintry?
fr
Est-ce un simple contr?le de routine, comme celui de Daintry, apparemment ?
en
Is it just a routine check, like Daintry's seemed to be?
eu
Zuk jakin beharko zenuke zer egin, saltsa madarikatu honetan gutako beste inork baino denbora gehiago daramazulako.
es
T?, que has estado en este maldito negocio m?s tiempo que cualquiera de nosotros, tendr?as que saberlo.
fr
Vous faites partie de ce fichu cirque depuis plus longtemps qu'aucun d'entre nous.
en
You've been in this bloody show longer than any of us. You ought to know.'
eu
-Esan nizun ba, Percivalekin atera ginen gau hartan.
es
-Ya te lo dije aquella noche que salimos con Percival.
fr
-Je vous ai pr?venu, le soir o? nous ?tions avec Percival.
en
'I told you that night with Percival.
eu
Nire ustez, nolabaiteko filtrazioren bat gertatu da eta agente bikoitz bat dagoela susmatzen dute.
es
Pienso que tiene que haber habido alg?n tipo de filtraci?n y sospechan de un agente doble.
fr
? mon avis, il a d? y avoir une fuite quelconque, et ils subodorent l'agent double.
en
I think there must have been a leak of some kind, and they suspect a double agent.
eu
Hartara, segurtasun-kontrol bat antolatu dute eta ez zaie gehiegi axola horretaz ohartzen bazara.
es
En consecuencia, montan un control de seguridad y no les importa demasiado que te des cuenta.
fr
D'o? un contr?le de s?curit?. Et ils se moquent pas mal qu'on le remarque :
en
So they're putting on a security check, and they don't much mind if you notice it.
eu
Uste dute erruduna izanez gero, urduritu zaitezkeela eta zeure buruari traizio egin.
es
Piensan que, si eres culpable, puedes perder la calma y traicionarte.
fr
ils pensent que, si vous ?tes coupable, vos nerfs l?cheront peut-?tre.
en
They think you may lose your nerve, if you are guilty.'
eu
-Agente bikoitza ni?
es
-?Agente doble yo?
fr
-Moi, agent double ?
en
'Me a double agent?
eu
Castle, zuk ez duzu halakorik pentsatuko, ezta?
es
No lo creer?s t?, ?verdad, Castle?
fr
J'esp?re que vous n'y croyez pas, vous, Castle ?
en
You don't believe it, Castle?'
eu
-Ez, jakina.
es
-No, claro que no.
fr
-Non, bien s?r que non.
en
'No, of course not.
eu
Ez duzu zertaz arduratu.
es
No tienes por qu? preocuparte.
fr
Inutile de vous tourmenter.
en
You don't have to worry.
eu
Zaude lasai.
es
S? paciente.
fr
Un peu de patience, c'est tout.
en
Just be patient.
eu
Utziezu inspekzioa burutzen eta haiek ere ez dute halakorik pentsatuko.
es
Deja que concluyan la investigaci?n y tampoco ellos lo creer?n.
fr
Laissez-les donc finir leur contr?le, et ils n'y croiront pas non plus.
en
Let them finish their check and they won't believe it either.
eu
Seguruenik, ni ere kontrolatzen naute...
es
Supongo que tambi?n me est?n controlando a m?...
fr
Je pr?sume que je suis bon, moi aussi, et Watson ?galement.
en
I expect they're checking me too and Watson.'
eu
eta Watson ere bai. Sarahri entzun zioten urrun oihuka.
es
y a Watson. Oyeron que, a lo lejos, Sarah gritaba:
fr
Au loin, Sarah criait : -Pouce, on ne joue plus !
en
In the distance Sarah was calling out, We give up.
eu
- Errenditu egiten gara!
es
-?Nos rendimos!
fr
 
en
 
eu
Errenditu egiten gara! -Ez, ez gara errenditzen!
es
?Nos rendimos! -No, no nos rendimos.
fr
Une petite voix parvint de plus loin encore : -Non, non, c'est pas vrai !
en
We give up.' A thin voice came from further away, 'Oh no, we don't.
eu
Ez zaitez zeure ezkutalekutik irten, Mr. Davis!
es
Siga escondido, se?or Davis.
fr
Restez cach?, monsieur Davis !
en
Keep hiding, Mr Davis.
eu
Mesedez, Mr. Davis...
es
Por favor, se?or Davis...
fr
S'il vous pla?t, monsieur Davis !...
en
Please, Mr Davis.
eu
-erregutu zuen ahots xume batek urrundik.
es
-implor? una vocecita desde m?s lejos.
fr
 
en
 
eu
Buller zaunka hasi zen eta Davisek usin egin zuen.
es
Buller ladr? y Davis estornud?.
fr
Buller aboya ; Davis ?ternua.
en
Buller barked and Davis sneezed.
eu
-Haurrek ez dute errukirik-azaldu zuen Davisek.
es
-Los ni?os son despiadados-observ? Davis.
fr
-Les enfants sont sans piti?, dit-il.
en
'Children are merciless,' he said.
eu
Ezkutalekua inguratzen zuten iratzeek egindako karraska entzunda, Sam azaldu zen.
es
Se oy? un crujido entre los helechos que rodeaban el escondrijo y apareci? Sam.
fr
Il y eut un froissement de foug?res autour de leur cachette, et Sam surgit.
en
There was a rustle in the bracken around their hiding-place and Sam appeared.
eu
-Harrapatuta!
es
-?Descubierto!
fr
-Tu es pris ! dit-il.
en
'Caught,' he said, 'and then he saw Castle.
eu
-baina Castle ere bertan zegoela ikusi zuenean, hau ondorioztatu zuen:-Zuk tranpa egin duzu.
es
-pero cuando Sam divis? tambi?n a Castle concluy?-: T? hiciste trampa.
fr
(Puis, apercevant son p?re :) Oh, mais vous trichez tous les deux !
en
'Oh, but you cheated.'
eu
-Ez-azaldu zuen Castlek-, ezin nuen oihurik egin.
es
-No-afirm? Castle-, no pude gritar.
fr
-Non, dit Castle, je ne pouvais pas crier.
en
'No,' Castle said, 'I couldn't call out.
eu
Ez zidan uzten, pistola batekin mehatxatzen ari zitzaidan.
es
Me lo impidi? a punta de pistola.
fr
Il me tenait au bout de son revolver.
en
He held me up at the point of a gun.'
eu
-Non dago pistola?
es
-?D?nde est? la pistola?
fr
-O? il est, le revolver ?
en
'Where's the gun?'
eu
-Begiratu nire berokiaren poltsikoan.
es
-Mira en el bolsillo de su abrigo.
fr
-Regarde dans sa poche de poitrine.
en
'Look in his breast pocket.'
eu
-Hori luma estilografiko bat besterik ez da-esan zuen Samek.
es
-Eso s?lo es una estilogr?fica-dijo Sam.
fr
-Il n'y a qu'un stylo, dit Sam.
en
'There's only a fountain-pen,' Sam said.
eu
-Gas-pistola da-esan zuen-, luma estilografiko baten itxura duena.
es
-Es una pistola de gas-explic? Davis-camuflada de estilogr?fica.
fr
-C'est un stylo ? gaz, dit Davis, camoufl? en stylo ? encre.
en
'It's a gas gun,' Davis said, 'disguised as a fountain-pen.
eu
Begiratu botoi honi.
es
Observa este bot?n.
fr
Tu vois ce poussoir ?
en
You see this knob.
