Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiratu botoi honi.
es
Observa este bot?n.
fr
Tu vois ce poussoir ?
en
You see this knob.
eu
Zurrusta bat botatzen du, tinta moduko zerbait, baina ez da tinta. Gas urdurigarria da.
es
Arroja un chorro de algo que parece tinta, pero no lo es. El l?quido es gas nervioso.
fr
?a fait gicler quelque chose qui ressemble ? de l'encre, sauf que ce n'en est pas vraiment-c'est un gaz paralysant.
en
It squirts what looks like ink-only it's not really ink, it's nerve gas.
eu
James Bondi ez zioten honelakorik eramaten utzi...
es
A James Bond nunca le permitieron llevar una como ?sta...
fr
On n'a jamais permis ? James Bond d'avoir ?a ; c'est bien trop secret.
en
James Bond was never allowed one like this it's too secret.
eu
sekretuegia zen.
es
es demasiado secreta.
fr
 
en
 
eu
Altxa eskuak.
es
Arriba las manos.
fr
Haut les mains !
en
Put up your hands.'
eu
Samek obeditu egin zuen.
es
Sam obedeci?.
fr
Sam leva les bras.
en
Sam put them up.
eu
- Zu benetako espioia al zara?
es
-?Es usted un esp?a de verdad?
fr
- Est-ce que tu es un vrai espion ?
en
 
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
'Are you a real spy?' he asked.
eu
-Agente bikoitza naiz eta Errusiarentzat egiten dut lan-adierazi zuen Davisek-, eta zure bizitza maite baduzu, berrogeita hamar metroko abantaila eman behar didazu-iratzeen gainera bere burua bota eta baldar lasterka egiten hasi zen bere beroki astunarekin, pagoen artetik.
es
-Soy un agente doble y trabajo para Rusia-declar? Davis-, y si aprecias tu vida debes concederme cincuenta metros de ventaja-se lanz? a los helechos y corri? torpemente, dentro de su pesado abrigo, a trav?s de las hayas.
fr
-Je suis agent double et je travaille pour la Russie, r?pondit Davis, et si tu tiens ? ta peau, il faut que tu me donnes cinquante m?tres d'avance.
en
'I'm a double agent for Russia,' Davis said, 'and if you value your life, you must give me fifty yards start.' He burst through the bracken and ran clumsily in his heavy overcoat through the beech woods.
eu
Sam atzetik joan zitzaion maldan gora eta maldan behera.
es
Sam lo persigui? cuesta arriba y cuesta abajo.
fr
Il fon?a parmi les gen?ts et se mit ? courir maladroitement, dans son lourd pardessus, au milieu des h?tres.
en
Sam pursued him up one slope, down another.
eu
Davis Ashridge-rako bidera zihoan lepo batera iritsi zen, hantxe baitzeukan bere Jaguar gorrimina.
es
Davis lleg? a una loma que daba al camino de Ashridge, donde hab?a dejado su Jaguar de color escarlata.
fr
Davis atteignit le talus qui surplombe la route d'Ashridge, o? il avait laiss? sa Jaguar ?carlate.
en
Davis reached a bank above the Ashridge road where he had left his scarlet Jaguar.
eu
Sam luma estilografikoaz apuntatu eta mezu bat oihuztatu zuen, Cynthiaren kablegrama bat bezain mutilatua:
es
Apunt? con su estilogr?fica a Sam y grit? un mensaje tan mutilado como uno de los cables de Cynthia:
fr
Il braqua son stylo dans la direction de Sam et lui cria un message aussi mutil? que les t?l?grammes de Cynthia :
en
He pointed his fountain-pen at Sam and shouted a message as mutilated as one of Cynthia's cables, 'Picnic...
eu
-Picnica...
es
-Excursi?n...
fr
amiti?s...
en
love...
eu
goraintziak...
es
recuerdos...
fr
" Et puis, soudain, il d?marra dans une forte explosion de son tuyau d'?chappement.
en
Sarah,' and then he was gone with a loud explosion from his exhaust.
eu
Sarah-eta desagertu egin zen ihes-tututik egundoko eztanda eginez.
es
-Dile que vuelva-rog? Sam-, inv?tale a venir otro d?a.
fr
-Tu lui demanderas de revenir, supplia Sam.
en
'Ask him to come again,' Sam said, 'please ask him to come again.'
eu
-Esaiozu itzultzeko-erregu egin zuen Samek-, mesedez esaiozu itzultzeko.
es
-Naturalmente.
fr
-Bien s?r.
en
'Of course.
eu
-Bai, zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Udaberrian.
es
Cuando llegue la primavera.
fr
Au printemps prochain.
en
When the spring comes.'
eu
-Asko falta da udaberrirako-kexatu zen-.
es
-Falta mucho para la primavera-se quej? Sam-.
fr
-C'est dans longtemps, le printemps, dit Sam.
en
'The spring's a long way off,' Sam said.
eu
Orduan eskolan izango naiz.
es
Entonces estar? en la escuela.
fr
Je serai ? l'?cole.
en
'I'll be at school.'
eu
-Izango dira asteburu gehiago-erantzun zuen Castlek horretan sinetsi gabe, ondotxo gogoratzen baitzen haurtzaroan zein astiro aletzen den denbora.
es
-Siempre habr? fines de semana-replic? Castle, aunque sin convicci?n: recordaba muy bien con cu?nta lentitud se desliza el tiempo en la infancia.
fr
-Il y aura toujours les week-ends, r?pondit Castle, mais sans conviction.
en
'There'll always be week-ends,' Castle replied but without conviction.
eu
Kotxe bat igaro zen euren ondotik, Londresera bidean; kotxe beltz bat...
es
Pas? un coche junto a ellos, en direcci?n a Londres; un coche negro...
fr
Il ne se rappelait que trop la lenteur avec laquelle le temps boitille, quand on est enfant.
en
He remembered too well how slowly time limps by in childhood.
eu
Menturaz, Mercedes bat izango zen, baina Castlek ezer gutxi zekien kotxeez. -Mr. Davis atsegin dut-esan zuen Samek.
es
Quiz? fuera un Mercedes, pero Castle entend?a muy poco de coches. -Me gusta el se?or Davis-dijo Sam.
fr
Une voiture les d?passa, roulant vers Londres, une voiture noire-une Mercedes, peut-?tre, mais Castle ne s'y connaissait gu?re en voitures. -J'aime beaucoup monsieur Davis, dit Sam.
en
'I like Mr Davis,' Sam said.
eu
-Nik ere bai.
es
-A m? tambi?n.
fr
-Oui, moi aussi.
en
'Yes, so do I.'
eu
-Inork ez daki berak bezala ezkutaketan jolas egiten.
es
-Nadie juega al escondite como ?l.
fr
-Personne ne joue aussi bien ? cache-cache que lui.
en
'Nobody plays hide-and-seek as well as he does.
eu
Ezta zuk ere.
es
Ni siquiera t?.
fr
M?me pas toi.
en
Not even you.'
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
-Astiro noa Gerra eta Bakea liburuarekin, Mr. Halliday.
es
-No avanzo mucho con Guerra y Paz, se?or Halliday.
fr
-J'ai l'impression de ne pas avancer beaucoup dans Guerre et Paix, monsieur Halliday.
en
'I find I'm not making much headway with War and Peace, Mr Halliday.'
eu
-Ene bada, Jainkoa!
es
-?Oh, Dios santo, Dios santo!
fr
mon Dieu, mon Dieu...
en
'Oh dear, oh dear.
eu
Sekulako liburua da lasai hartuz gero.
es
Es un gran libro si se sabe tener paciencia.
fr
Quel livre magnifique, si l'on fait preuve d'un peu de patience.
en
It's a great book if you only have the patience.
eu
Moskutik atzera egiten duteneko pasartera iritsi al zara?
es
?Ha llegado a la retirada de Mosc??
fr
En ?tes-vous arriv? ? la retraite de Russie ?
en
Have you reached the retreat from Moscow?'
eu
-Ez, oraindik ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Istorio lazgarria da.
es
-Es una historia terrible.
fr
-Quelle terrible chose !
en
'It's a terrible story.'
eu
-Gaur egun ez zaigu horren lazgarria iruditzen, ez al duzu uste?
es
-Hoy nos parece mucho menos terrible, ?no cree usted?
fr
-Infiniment moins terrible pour les gens de notre ?poque, vous ne trouvez pas ?
en
'It seems a lot less terrible to us today, doesn't it?
eu
Azken batean, frantziarrak soldaduak ziren. Eta elurra ez da napalm-a bezain txarra.
es
Al fin y al cabo los franceses eran unos soldados... Y la nieve no es tan mala como el napalm.
fr
Apr?s tout, les Fran?ais ?taient des soldats, et la neige vaut mieux que le napalm.
en
After all, the French were soldiers-and snow isn't as bad as napalm.
eu
Diotenez, zu lokartu egiten zara... ez zara kiskaltzen...
es
Dicen que uno se queda dormido... que no se quema vivo...
fr
On s'endort, para?t-il ;
en
You fall asleep, so they say-you don't burn alive.'
eu
- Bai.
es
-S?.
fr
 
en
 
eu
Vietnamgo haur errukarri horiengan pentsatzen dudan bakoitzean...!
es
?Cuando pienso en esos pobres ni?os de Vietnam...!
fr
on n'est pas br?l? vif. -Oui.
en
'Yes, when I think of all those poor children in Vietnam...
eu
Hemendik zehar egin ohi ziren protesta-martxa haietariko batean parte hartu nahi izan nuen, baina semeak ez zidan sekula utzi.
es
Quise unirme a alguna de aquellas marchas de protesta que sol?an hacer por aqu?, pero mi hijo nunca me lo permiti?.
fr
J'ai eu tr?s envie de me joindre ? certaines marches de protestation qu'on a organis?es ici ;
en
I wanted to join some of the marches they used to have here, but my son would never let me.
eu
Denda hori daukanez, poliziak urduritu egiten du; ez dakit, hala ere, zer kalte egin dezakeen liburu bihurri batek edo bik.
es
Como tiene esa tienda, la polic?a le pone nervioso; aunque no comprendo qu? da?o pueden hacer uno o dos libros escabrosos.
fr
mon fils m'en a toujours emp?ch?. Il a peur de voir la police dans son esp?ce de petite boutique.
en
He's nervous of the police in that little shop of his, though what harm he does with a naughty book or two I can't see.
eu
Nik beti esaten dudan bezala, liburuak erosten dituzten gizonak...
es
Como yo siempre digo, los hombres que los compran...
fr
Et pourtant, quel mal peuvent bien faire un ou deux livres un peu lestes, je vous le demande ?
en
As I always say-the men that buy them-well, you can't very well do much harm to them, can you?'
eu
beno, dagoeneko haiei ezin zaie kalte handirik egin, ez da horrela?
es
bueno, no es posible que a ellos les hagan ning?n da?o, ?no es cierto?
fr
-Non, ils n'ont rien de commun avec ces jeunes Am?ricains au c?ur pur qui jugeaient de leur devoir de l?cher leurs bombes au napalm, dit Castle.
en
'No, they are not clean young Americans doing their duty like the napalm bombers were,' Castle said.
eu
-Bai, egia da, horiek ez dira Estatu Batuetako gazte apainak, bihotz onekoak, napalm-ezko bonbak jaurtikiz bere lana betetzen dutenak-batzuetan, Castleri ezinezkoa zitzaion bere bizitzaren erakusgarri txiki bat agerian ez uztea, zeinak haren bizimoduak urperatutako iceberg baten lagina ematen baitzuen.
es
-No, no se trata de pulcros j?venes norteamericanos, de noble coraz?n, que cumplen con su deber lanzando sus bombas de napalm-a veces, a Castle le resultaba imposible no mostrar una breve astilla de la vida de iceberg sumergido que llevaba.
fr
Parfois il lui ?tait impossible de ne pas d?voiler une minuscule parcelle de ce dessous d'iceberg qu'?tait la partie cach?e de sa vie.
en
Sometimes he found it impossible not to show one splinter of the submerged iceberg life he led.
aurrekoa | 188 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus