Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
halako gorritasun izugarri bat zuen, gizaki arruntek jasan dezaketena baino askoz bero handiagoan luzeegi egon izan balitz bezala.
es
ten?a una especie de infernal enrojecimiento, como si hubiese estado expuesto demasiado tiempo a un calor much?simo m?s intenso del que pueden soportar la mayor?a de los mortales.
fr
il ?tait d'une sorte de rougeur infernale, comme s'il avait ?t? surexpos? ? une chaleur infiniment trop intense pour le commun des mortels.
en
it had a kind of infernal flush as though it had been exposed too long to a heat which would have been much too fierce for ordinary men.
eu
Mullerren betaurrekoek urrezko armazoia zeukaten:
es
Las gafas de Muller ten?an una montura de oro:
fr
Les lunettes de M. Muller avaient une monture en or-le pays entier ?tait mont? sur or.
en
Muller's glasses had gold rims;
eu
urrezko armazoidun herrialdea zen hura.
es
aqu?l era un pa?s que estaba todo ?l montado sobre oro.
fr
 
en
 
eu
-Eser zaitez-esan zion Mullerrek Castleri.
es
-Tome asiento-dijo Muller a Castle.
fr
-Asseyez-vous, avait dit Muller ? Castle, avec juste ce qu'il fallait de politesse pour avoir l'air courtois.
en
it was a gold-rimmed country.
eu
Zakarra ez emateko behar besteko adeitasunez ahoskatu zituen hitz haiek. Baina Castle eser zitekeen jarleku bakarra aulki gogor eta estu bat zen, eliza bateko aulkia bezain deserosoa; belaunikatzeko eskatu izan baliote, belaunak ezartzeko kuxinik ez zuen aurkituko zoru gogorraren gainean.
es
Estas palabras sonaron con la suficiente amabilidad para pasar por cortes?a. Pero el ?nico asiento disponible para Castle era una silla dura y estrecha, tan inc?moda como el banco de una iglesia; pero si le hubieran pedido que se arrodillase, no habr?a encontrado ni un coj?n en el suelo para poner sus rodillas.
fr
Mais le seul si?ge disponible ?tait ?troit, dur, aussi peu fait pour le confort qu'une chaise d'?glise-e?t-on demand? ? Castle de s'agenouiller, il n'y avait pas le moindre coussin en vue sur le sol, o? poser les genoux.
en
'Take a seat,' Muller told Castle with just sufficient politeness to pass as courtesy, but the only seat left him to take was a hard narrow chair as little made for comfort as a chair in a church-if he should be required to kneel, there was no hassock available on the hard floor to support his knees.
eu
Isilik eseri zen eta bi gizonak, aurpegi zurbila batetik eta gorria bestetik, Castleri beha geratu zitzaizkion ezer esan gabe.
es
Se sent? en silencio y los dos hombres, el p?lido y el carmes?, le miraron y no dijeron nada.
fr
Il s'assit en silence et les deux hommes, le blafard et le cramoisi, lui retourn?rent son regard sans un mot.
en
He sat in silence and the two men, the pale one and the heated one, looked back at him and said nothing.
eu
Castlek berekiko galdetu zuen zenbat iraungo ote zuen isilune hark.
es
Castle se pregunt? cu?nto tiempo continuar?a el silencio.
fr
Castle se demanda combien de temps le silence se prolongerait.
en
Castle wondered how long the silence would continue.
eu
Espedientetik hartutako orri bat zeukan Cornelius Mullerrek bere aurrean. Geroxeago, zarata egiten hasi zen, orriaren gainean bere urrezko boligrafoaren puntaz joz, beti leku berean jo ere, iskilinba bat mailuz idazmahaian sartzen arituko balitz bezala.
es
Cornelius Muller dej? frente a s? una hoja que hab?a apartado del expediente; y al cabo de un rato empez? a tamborilear sobre ella con la punta de su bol?grafo de oro, siempre en el mismo lugar, como si estuviera clavando un clavo.
fr
Corn?lius avait sorti devant lui un feuillet du dossier ; au bout d'un moment, il commen?a ? le tapoter du bout de son stylo-bille en or, toujours ? la m?me place, comme pour y enfoncer une punaise.
en
Cornelius Muller had a sheet detached from the tile in front of him, and after a while he began to tap it with the end of his gold ball-point pen, always in the same place, as though he were hammering in a pin.
eu
Takadaka aritze hark isiltasuna neurtzen zuen, erlojuaren tiki-takak bezala.
es
El leve golpeteo med?a la longitud del silencio como el tictac de un reloj.
fr
Les petits coups permettaient de mesurer le silence, tel le tic-tac d'une montre, le temps.
en
The small tap tap tap recorded the length of silence like the tick of a watch.
eu
Beste gizonak hankan hatz egiten zuen, galtzerdiaren gainetik. Eta horrenbestez, hauxe zen guztia:
es
El otro individuo se rascaba la pierna por encima del calcet?n. Y eso era todo:
fr
Le deuxi?me individu se grattait la jambe au-dessus de la chaussette. Le temps passa, ponctu? de tapotements et de grattements.
en
The other man scratched his skin above his sock, and so it went on, tap tap and scratch scratch.
eu
taka-taka-taka eta hatz-hatz-hatz.
es
tap-tap-tap y crash-crash-crash.
fr
 
en
 
eu
Azkenean, Mullerrek hitz egiteari ekin zion:
es
Al fin Muller se decidi? a hablar:
fr
Finalement, Muller consentit ? parler :
en
At last Muller consented to speak.
eu
-Pozten naiz zu etorri ahal izan zarelako, Mr. Castle.
es
-Me alegro que le haya sido posible venir, se?or Castle.
fr
-Je suis heureux que vous ayez eu la possibilit? de nous rendre visite, monsieur Castle.
en
'I'm glad you found it possible to call, Mr Castle.'
eu
-Bai, ez da oso erraza izan; baina, nolanahi ere, hemen nago.
es
-S?, no fue muy f?cil; pero, en fin, aqu? estoy.
fr
-Oui, ce n'?tait pas tr?s commode, mais enfin, me voici. -Nous d?sirions ?viter de cr?er un scandale inutile en ?crivant ? votre ambassadeur.
en
'Yes, it wasn't very convenient, but, well, here I am.' We wanted to avoid making an unnecessary scandal by writing to your ambassador.'
eu
-Zure enbaxadoreari idazteak sor zezakeen eskandalu premiagabea saihestu nahi genuen.
es
-Quisimos evitar el esc?ndalo innecesario de escribir a su embajador.
fr
C'?tait maintenant le tour de Castle de demeurer silencieux, cependant qu'il essayait de comprendre ce qu'on entendait par " scandale ".
en
It was Castle's turn now to remain silent, while he tried to make out what they meant by the word scandal.
eu
Une hartan Castleri isilik egotea tokatu zitzaion, "eskandalu" hitzarekin zer esan nahi zuten ulertzen saiatzen ari zen bitartean.
es
Ahora le toc? a Castle el turno de guardar silencio, mientras trataba de comprender lo que pretend?an decir con la palabra "esc?ndalo".
fr
 
en
 
eu
-Hau Van Donck kapitaina da. Bera izan da kontu honen berri eman diguna.
es
-El capit?n Van Donck-?ste es el capit?n Van Donck-es el que nos ha informado del asunto.
fr
-Le capitaine Van Donck-ici pr?sent-nous a rapport? l'affaire.
en
'Captain Van Donck-this is Captain Van Donck-has brought the matter to us here.
eu
Egokiago iruditu zitzaion geu arduratzea horretaz eta ez Segurtasun Zerbitzuak... Britainia Handiko enbaxadan betetzen duzun lekuagatik.
es
Consider? m?s conveniente que nos ocup?ramos nosotros de ello y no los servicios de seguridad... a causa de la situaci?n que usted ocupa en la embajada brit?nica.
fr
Il a pens? que nous nous en occuperions beaucoup mieux que la S?ret?-en raison de la situation que vous occupez ? l'ambassade de Grande-Bretagne.
en
He felt it would be more suitably dealt with by us than by the Security Police-because of your position at the British Embassy.
eu
Zure ibiliak luzaz zaindu dituzte, Mr. Castle; baina uste dut zu atxilotzeak ez lukeela inolako interes praktikorik:
es
Ha estado bajo vigilancia, se?or Castle, durante largo tiempo; pero creo que una detenci?n en su caso no tendr?a ning?n inter?s pr?ctico...
fr
mais, dans votre cas, une arrestation, me semble-t-il, ne serait d'aucun int?r?t pratique-votre ambassade ferait valoir l'immunit? diplomatique.
en
You've been under observation, Mr Castle, for a long time, but an arrest in your case, I feel, would serve no practical purpose-your embassy would claim diplomatic privilege.
eu
zure enbaxada inmunitate diplomatikoaz baliatuko litzateke.
es
su embajada podr?a apelar a la inmunidad diplom?tica.
fr
 
en
 
eu
Noski, beti egongo ginateke hori epaile baten aurrean eztabaidatzeko moduan, eta horrela balitz, zeure herrialdera bidali beharko zintuzkete.
es
Naturalmente, siempre estar?amos en condiciones de discutirlo ante un juez, en cuyo caso a usted le enviar?an a su pa?s.
fr
Naturellement, nous pourrions toujours porter l'affaire devant la justice et l'on serait certainement oblig? de vous renvoyer chez vous.
en
Of course we could always dispute it before a magistrate and then they would certainly have to send you home.
eu
Seguru asko, horrela amaituko litzateke zure karrera, ez al da egia?
es
Ese ser?a, probablemente, el fin de su carrera, ?no es verdad?
fr
Ce qui serait ? coup s?r la fin de votre carri?re, n'est-ce pas ?
en
That would probably be the end of your career, wouldn't it?'
eu
Castlek ez zuen erantzunik eman.
es
Castle no respondi?.
fr
Castle ne dit mot.
en
Castle said nothing.
eu
-Zu ez zara batere zuhurra izan eta bai ordea ergel samarra-jarraitu zuen Cornelius Mullerrek-. Nik uste dut, hala ere, ergelkeria ez dela zigortu behar delitua balitz bezala.
es
-Ha sido usted muy imprudente, incluso est?pido-continu? Cornelius Muller-. Aunque yo no considero que la estupidez tenga que ser castigada como un delito.
fr
-Vous avez ?t? tr?s imprudent, stupide, m?me, dit Corn?lius Muller. Mais, pour ma part, je ne consid?re pas que la b?tise doive ?tre sanctionn?e comme un crime.
en
'You've been very imprudent, even stupid,' Cornelius Muller said, 'but then I don't myself consider that stupidity ought to be punished as a crime.
eu
Van Donck kapitainak eta Segurtasun Zerbitzuek, ordea, beste ikuspuntu bat dute, perspektiba legalista bat.
es
Sin embargo, el capit?n Van Donck y los servicios de seguridad sostienen un punto de vista diferente, una perspectiva legalista...
fr
Le capitaine Van Donck et la S?ret?, h?las, ont un point de vue tout diff?rent ; ils voient la chose sous l'angle l?gal...
en
Captain Van Donck and the Security Police, though, take a different view, a legalistic view-and they may be right.
eu
Eta beharbada zuzen daude.
es
Y es posible que tengan raz?n.
fr
Il se peut qu'ils aient raison.
en
 
eu
Berak nahiago izango luke zu atxilotu eta auzitegian salatu.
es
?l preferir?a el sistema de detenci?n y de juicio ante un tribunal.
fr
Le capitaine pr?f?rerait la formule de l'arrestation et de la comparution devant un tribunal.
en
He would prefer to go through the form of arrest and charge you in court.
eu
Bere ustez, inmunitate diplomatikoa ez da behar bezala zabaltzen enbaxadako menpeko enplegatuen artean.
es
Opina que la inmunidad diplom?tica a menudo se extiende indebidamente en lo que respecta a los empleados subalternos de una embajada.
fr
Il a le sentiment que l'immunit? diplomatique est un privil?ge souvent ind?ment ?tendu, du moins pour ce qui concerne les petits fonctionnaires d'ambassades.
en
He feels that diplomatic privileges are often unduly stretched as far as the junior employees of an embassy are concerned.
eu
Epaitegira jo nahi luke bere printzipioak direla eta.
es
Le gustar?a recurrir a un juicio por cuesti?n de principios.
fr
Il aimerait se battre, en l'occurrence pour le principe.
en
He would like to fight the case as a matter of principle.'
eu
Jarleku gogorra mingarri egiten ari zen eta Castlek beste modu batez eseri nahi zuen, baina pentsatu zuen mugimendu hura ahulezia-seinaletzat jo zitekeela.
es
El duro asiento se estaba volviendo dolorosamente inc?modo y Castle deseaba cambiar de posici?n, pero pens? que aquel movimiento pod?a interpretarse como un signo de debilidad.
fr
Castle avait envie de changer d'assise, d'une cuisse sur l'autre, mais il songea que ce mouvement pourrait ?tre pris pour un signe de faiblesse.
en
The hard chair was becoming painful, and Castle wanted to shift his thigh, but he thought the movement might be taken as a sign of weakness.
eu
Nola edo hala jakin nahi zuen zer zekiten benetan.
es
Trataba desesperadamente de descubrir qu? era lo que realmente sab?an.
fr
Il essayait de toutes ses forces de deviner ce qu'on pouvait savoir en r?alit?.
en
He was trying very hard to make out what it was they really knew.
eu
Bere artean galdetzen zuen:
es
?Cu?ntos de sus agentes, se pregunt?, estaban incriminados?
fr
Combien de ses agents, se demandait-il, ?taient incrimin?s ?
en
How many of his agents, he wondered, were incriminated?
eu
"Nire agenteetariko zenbati egozten zitzaion deliturik?" Castle lotsatu egin zen berak nolabaiteko segurtasuna zuelako.
es
Su propia protecci?n, comparativamente, le hizo sentir verg?enza.
fr
Sa propre s?curit?, comparativement, lui inspirait un sentiment de honte.
en
His own relative safety made him feel shame.
eu
Benetako gerra batean, ofizialak beti du bere gizonekin bizitza galtzeko aukera, bere buruarekiko begiruneari eusteko.
es
En una guerra aut?ntica, el oficial siempre tiene la posibilidad de morir con sus hombres y conservar as? la propia estimaci?n.
fr
En cas de vraie guerre, un officier a toujours la possibilit? de mourir avec ses hommes et de conserver ainsi le respect de soi.
en
In a genuine war an officer can always die with his men and so keep his self-respect.
eu
-Hasi hitz egiten, Mr. Castle-agindu zion Van Donck kapitainak.
es
-Empiece a hablar, Castle-orden? el capit?n Van Donck.
fr
-Parlez, Castle, ordonna le capitaine Van Donck.
en
'Start talking, Castle,' Captain Van Donck demanded.
eu
Hankak aulkiaren besotik kendu zituen kulunkada bat eginez, eta Van Donck kapitainak altxatzeko keinua egin zuen, edo saiatu egin zen itxura hori ematen:
es
Con un movimiento de cintura y un balanceo de sus piernas, el capit?n Van Donck se dispuso a levantarse... o intent? que as? pareciera:
fr
D'un coup de reins, il fit glisser ses jambes du bras du fauteuil, comme pour se lever-pure feinte, apparemment : sans doute bluffait-il.
en
He swung his legs off the arm of his chair and prepared to rise-or so it seemed-it was probably bluff.
eu
seguru asko hantustekeria zen.
es
probablemente era una fanfarronada.
fr
 
en
 
eu
Eskua ireki eta itxi egin zuen eta zigilu-eraztunean finkatu zuen begirada.
es
Abri? y cerr? el pu?o y fij? la mirada en su sortija de sello.
fr
Il ouvrit et ferma le poing en examinant sa chevali?re.
en
He opened and closed one fist and stared at his signet ring.
eu
Horren ondoren, hatz batez urrezko eraztunari distira ateratzen hasi zitzaion, ondo gantzututa izan behar zuen arma balitz bezala.
es
A continuaci?n empez? a lustrar el anillo de oro con un dedo, como si fuera un arma que ten?a que mantener bien engrasada.
fr
Puis il entreprit de polir l'or de la bague, d'un doigt, comme s'il se f?t agi d'une arme qu'il fallait entretenir bien graiss?e.
en
Then he began to polish the gold ring with a finger as though it were a gun which had to he kept well oiled.
eu
Herrialde hartan ezin zen urrea saihestu.
es
En aquel pa?s era imposible eludir al oro.
fr
Impossible d'?chapper ? l'or dans ce pays, il y en a dans la poussi?re des villes, les artistes l'utilisent en peinture ;
en
In this country you couldn't escape gold.
eu
Hirien hautsean zegoen, artistek pintura bezala erabiltzen zuten; horrenbestez, ez litzateke harritzekoa izango poliziak urrea erabiliko balu inori kaskarreko bat emateko...
es
Estaba en el polvo de las ciudades, los artistas lo usaban como pintura; nada m?s natural que la polic?a lo emplease para golpear a un hombre en la cara...
fr
quoi de plus naturel que la police s'en serve pour frapper au visage... -Parler de quoi ?
en
It was in the dust of the cities, artists used it as paint, it would be quite natural for the police to use it for beating in a man's face.
eu
- Zertaz hitz egin behar dut ba?
es
-?Hablar de qu??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Castlek.
es
-inquiri? Castle.
fr
demanda Castle.
en
'Talk about what?' Castle asked.
eu
-Zu errepublika honetara datozen ingeles gehienen modukoa zara-esan zuen Mullerrek-.
es
-Usted es como la mayor?a de los ingleses que vienen a esta Rep?blica-intervino Muller-.
fr
-Vous ?tes comme la plupart des Anglais qui viennent dans cette r?publique, dit Muller. Vous ?prouvez une certaine sympathie spontan?e pour les Africains noirs.
en
'You are like most Englishmen who come to the Republic,' Muller said, 'you feel a certain automatic sympathy for black Africans.
eu
Afrikako beltzenganako halako begikotasun bat sentitzen duzu bat-batean.
es
Siente una cierta simpat?a espont?nea por los africanos negros.
fr
Nous comprenons parfaitement ce sentiment.
en
We can understand your feeling.
eu
Guk ondo asko ulertzen ditugu zure sentimenduak, batez ere gu ere afrikarrak garela kontuan izanda.
es
Comprendemos perfectamente sus sentimientos, tanto m?s cuanto que nosotros somos africanos.
fr
D'autant que nous sommes des Africains nous-m?mes.
en
All the more because we are Africans ourselves.
eu
Hementxe bizi gara duela hirurehun urtetik hona.
es
Vivimos aqu? desde hace trescientos a?os.
fr
Cela fait trois cents ans que nous vivons ici.
en
We have lived here for three hundred years.
eu
Bantuak etorri berriak dira, zuek bezala.
es
Los bant?s son unos reci?n llegados, como ustedes.
fr
Les Bantous sont de nouveaux venus, tout comme vous et vos compatriotes.
en
The Bantu are newcomers like yourselves.
eu
Ez zait beharrezko iruditzen historiari buruzko ikasgairik zuri ematea.
es
Pero no me parece necesario darle una lecci?n de historia.
fr
Mais il n'est pas n?cessaire de vous donner une le?on d'histoire.
en
But I don't need to give you a history lesson.
aurrekoa | 188 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus