Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zait beharrezko iruditzen historiari buruzko ikasgairik zuri ematea.
es
Pero no me parece necesario darle una lecci?n de historia.
fr
Mais il n'est pas n?cessaire de vous donner une le?on d'histoire.
en
But I don't need to give you a history lesson.
eu
Lehenago esan dizudan bezala, zure ikuspuntua ulertzen dugu, ezjakintasun handia erakusten badu ere. Hunkiberatasunerantz badarama, hala ere, arriskutsu bilakatzen da, eta legea haustera iritsiz gero...
es
Como le he dicho, entendemos su punto de vista, aunque sea un punto de vista que denota una gran ignorancia. Sin embargo, cuando conduce a la emotividad, se vuelve peligroso, y cuando se llega a infringir la ley...
fr
Je l'ai dit, nous comprenons votre point de vue, m?me s'il d?note une grande ignorance. Cependant, lorsque cela conduit un homme ? faire du sentiment, la situation devient dangereuse...
en
As I said, we understand your point of view, even though it's a very ignorant one, but when it leads a man to grow emotional, then it becomes dangerous, and when you reach the point of breaking the law...'
eu
-Zein lege?
es
-?Qu? ley?
fr
-Quelle loi ?
en
'Which law?'
eu
-Uste dut ondotxo dakizula zein legez ari naizen.
es
-Creo que sabe muy bien a qu? ley me refiero.
fr
-Je crois que vous le savez parfaitement.
en
'I think you know very well which law.'
eu
- Egia da buruan dudala apartheidari buruzko azterlan bat egitea. Enbaxadak ez dit oztoporik ipini.
es
-Es verdad que tengo pensado hacer un estudio sobre el apartheid. La embajada no me pone objeciones.
fr
- Il est vrai que je projette de faire une ?tude sur l'apartheid.
en
 
eu
Baina zentzuzko azterlan soziologikoa izango litzateke, erabat objetiboa... eta oraingoz nire buruan baino ez dago.
es
Pero se tratar?a de un estudio sociol?gico serio, totalmente objetivo... y s?lo existe a?n en mi cabeza.
fr
L'ambassade n'y voit aucune objection ; mais il s'agit d'une ?tude sociologique s?rieuse-tout ? fait objective-et ce n'est encore qu'un projet dans ma t?te.
en
'It's true I'm planning a study on apartheid, the Embassy have no objection, but it's a serious sociological one-quite objective-and it's still in my head.
eu
Beraz, azterlan hori zentsuratzeko eskubidea urrun samar duzue oraindik.
es
Todav?a no tienen derecho a censurarlo.
fr
Il serait difficile de vous octroyer le droit de la censurer ? ce stade.
en
You hardly have the right to censor it yet.
eu
Dena den, nire iritzirako, ez da herrialde honetan argitaratuko.
es
De todos modos, imagino que no se publicar? en este pa?s.
fr
De toute fa?on, mon travail, j'imagine, ne sera pas publi? dans ce pays...
en
Anyway it won't be published, I imagine, in this country.'
eu
-Puta beltz batekin txortan egin nahi baduzu-eten zion ezinegonak jota Van Donck kapitainak-, zergatik ez zoaz Lesothoko edo Swazilandiako burdel batera?
es
-Si quiere tirarse a una puta negra-le interrumpi? con impaciencia el capit?n Van Donck-, ?por qu? no va a un burdel de Lesotho o de Ngwane?
fr
-Si vous voulez baiser une putain noire, l'interrompit impatiemment le capitaine Van Donck, pourquoi n'allez-vous pas dans un bordel au Lesotho ou au Swaziland ?
en
'If you want to fuck a black whore,' Captain Van Donck interrupted with impatience, 'why don't you go to a whorehouse in Lesotho or Swaziland?
eu
Oraindik zuen Commonwealth horren barruan daude.
es
Todav?a forman parte de su Commonwealth.
fr
Ces pays font toujours partie de votre Commonwealth, comme vous dites.
en
They are still part of your so-called Commonwealth.'
eu
Castle lehenengo aldiz ohartu zen Sarah zela, eta ez bera, arriskuan zegoena.
es
Por primera vez, Castle comprendi? que era Sarah, y no ?l, quien estaba en peligro.
fr
Ce fut alors que Castle comprit pour la premi?re fois que c'?tait Sarah, et non pas lui, qui ?tait en danger.
en
Then it was that for the first time Castle realised Sarah, not he, was the one who was in danger.
eu
-Zaharregia naiz prostitutez arduratzeko-erantzun zuen. -Non egon zinen otsailaren lautik zazpira arteko gauetan?
es
-Soy demasiado viejo para interesarme por las prostitutas-respondi?. -?D?nde estuvo las noches del 4 y el 7 de febrero?
fr
-Je suis trop vieux pour m'int?resser aux putains, r?pondit-il. -O? ?tiez-vous les nuits des 4 et 7 f?vrier ?
en
'I'm too old to be interested in whores,' he said, 'Where were you on the nights of February 4th and 7th?
eu
Eta otsailaren hogeita bateko arratsaldean?
es
?Y la tarde del 21 de febrero?
fr
Et l'apr?s-midi du 21 f?vrier ?
en
The afternoon of February 21St?'
eu
- Ondotxo dakizu zuk hori...
es
-Obviamente usted lo sabe...
fr
 
en
 
eu
edo hala uste duzu behintzat-esan zuen Castlek-. Nire zita-agenda bulegoan egongo da.
es
o cree saberlo-dijo Castle-. Mi agenda de citas est? en la oficina.
fr
-De toute ?vidence, vous le savez ou vous croyez le savoir, dit Castle. Mon carnet de rendez-vous ne quitte pas mon bureau.
en
'You obviously know-or think that you know,' Castle said, 'I keep my engagement book in my office.'
eu
Berrogeita zortzi ordu zeramatzan Sarah ikusi gabe.
es
Hac?a cuarenta y ocho horas que no ve?a a Sarah.
fr
Cela faisait quarante-huit heures qu'il n'avait pas vu Sarah.
en
He hadn't seen Sarah for forty-eight hours.
eu
Van Donck kapitainaren moduko gizonen eskuetan egongo ote zen une hartan?
es
?Estar?a ahora en manos de hombres como el capit?n Van Donck?
fr
?tait-elle d?j? aux mains d'hommes de l'esp?ce du capitaine Van Donck ?
en
Was she already in the hands of men like Captain Van Donck?
eu
Beldurra eta gorrotoa areagotu egin zitzaizkion bere baitan.
es
Su temor y su odio aumentaron simult?neamente.
fr
La peur et la haine grandissaient simultan?ment en lui.
en
His fear and his hate grew simultaneously.
eu
Ahaztu zuen, teorian behintzat, diplomazialaria zela, menpeko enplegatua bazen ere.
es
Olvid? que, en teor?a, era un diplom?tico, aunque subalterno.
fr
Il oublia que, th?oriquement, il ?tait un diplomate, m?me de second rang.
en
He forgot that in theory he was a diplomat, however junior.
eu
-Zer arraio esan nahi duzu? Eta zuk?
es
-?De qu? diablos me est? hablando? ?Y usted?
fr
-De quoi diable parlez-vous ? Et vous ?
en
'What the hell are you talking about?
eu
-Cornelius Mullerri hitz egin zion-. Bai, zuk zergatik esan didazu etortzeko?
es
-a?adi? dirigi?ndose a Cornelius Muller-. Usted tambi?n, ?para qu? me hizo venir?
fr
ajouta-t-il ? l'adresse de Corn?lius Muller. Vous aussi que me voulez-vous ?
en
And you?' he added to Cornelius Muller, 'You too, what do you want me for?'
eu
Van Donck kapitaina gizon zakarra eta tolesgabea zen, eta zerbaitetan sinesten bazuen, zerbait hori erabat higuingarria zen. Barkatu ahal diren gizon horietako bat zen.
es
El capit?n Van Donck era un hombre brutal y simple, que cre?a en algo, por repugnante que fuera... Era uno de esos a los que se puede perdonar.
fr
Le capitaine Van Donck ?tait un homme brutal et simple, qui avait une mani?re de foi, si r?pugnante soit-elle-il ?tait de ceux ? qui l'on peut pardonner.
en
Captain Van Donck was a brutal and simple man who believed in something, however repugnant he was one of those one could forgive.
eu
Baina Castlek BOSSeko funtzionario adeitsu eta heziketa oneko hari ezin izango zion inoiz ezer barkatu. Haren modukoek, hau da, zertan ari ziren jakiteko behar besteko prestakuntza zuten gizonek, zeru-lurrak nahasi ahal zituzten.
es
Pero a quien Castle nunca podr?a perdonarle nada era a aquel suave y educado funcionario del BOSS. Los de su especie, los hombres que tienen educaci?n suficiente para saber lo que hacen, son los que organizan el infierno, a pesar del cielo.
fr
Ce que Castle ne pourrait jamais se r?soudre ? accepter, c'?tait l'attitude de ce fonctionnaire, polic? et bien ?lev?, du BOSS. Ce sont les hommes de cette sorte, assez instruits et ?duqu?s pour savoir ce qu'ils font, qui organisent l'enfer-" et le Ciel est impuissant ".
en
What Castle could never bring himself to forgive was this smooth educated officer of BOSS. It was men of this kind-men with the education to know what they were about that made a hell in heaven's despite.
eu
Burura etorri zitzaion bere lagun komunistak, Carsonek, sarritan esaten ziona: "Gure etsairik okerrenak ez dira ez ezjakinak ez tolesgabeak, horiek anker-ankerrak izanik ere, gizon argiak eta ustelak baizik".
es
Pens? en aquello que tan a menudo le hab?a dicho Carson, su amigo comunista: "Nuestros peores enemigos no son los ignorantes ni los simples, por crueles que ?stos sean;
fr
Il songea ? ce que Carson, son ami communiste, lui avait si souvent dit : " Nos pires ennemis ne sont ni les simples ni les ignorants, si cruels soient-ils ;
en
He thought of what his Communist friend Carson had so often said to him 'Our worst enemies here are not the ignorant and the simple, however cruel, our worst enemies are the intelligent and the corrupt.'
eu
-Zuk ondotxo dakizu Arrazen arteko Harremanei buruzko Legea urratu duzula zure neska-laguntxo bantuarekin-esan zuen Mullerrek zentzuzko errieta egingo balio bezala mintzatzen zitzaiola, bankako enplegatu batek garrantzi gutxiko bezero bati ezin onartuzko saldo zordun bat erakusten dionean legez-.
es
nuestros peores enemigos son los inteligentes y los corruptos."-Usted sabe muy bien que ha infringido la ley de Relaciones Raciales con su amiguita bant?-dijo Muller con tono de razonable reproche, como un empleado de banca que muestra un saldo deudor inaceptable a un cliente insignificante-.
fr
-Vous n'?tes pas sans savoir parfaitement que vous avez enfreint la loi sur l'immoralit?, avec votre petite amie bantoue. Il parlait sur le ton du reproche raisonnable, comme un employ? de banque qui fait remarquer ? un client insignifiant un d?couvert inacceptable.
en
Muller said, 'You must know very well that you've broken the Race Relations Act with that Bantu girl-friend of yours.' He spoke in a tone of reasonable reproach, like a bank clerk who points out to an unimportant customer an unacceptable overdraft.
eu
Ondotxo dakizu inmunitate diplomatikoagatik izango ez balitz, dagoeneko kartzelan zeundekeela.
es
Sabe perfectamente que, si no fuera por la inmunidad diplom?tica, ahora estar?a en la c?rcel.
fr
-Vous n'ignorez s?rement pas que, n'?tait l'immunit? diplomatique, vous seriez d?j? en prison.
en
'You must be aware that if it wasn't for diplomatic privilege you'd be in prison now.'
eu
-Non ezkutatu zenuen? -presionatu zuen Van Donck kapitainak, eta Castlek sekulako lasaitasuna sentitu zuen.
es
-?D?nde la ocult?? -le presion? el capit?n Van Donck y Castle sinti? un intenso alivio.
fr
-O? l'avez-vous cach?e ? demanda le capitaine Van Donck.
en
'Where have you hidden her?' Captain Van Donck demanded and Castle at the question felt immense relief.
eu
-Ezkutatu?
es
-?Ocultarla?
fr
-Cach?e ?
en
'Hidden her?'
eu
Van Donck kapitaina zutik zegoen, eta urrezko eraztuna igurtzitzen ari zela, haren gainean listua bota eta guzti egin zuen.
es
El capit?n Van Donck se hab?a puesto de pie y se frotaba el anillo de oro, en el que incluso lleg? a escupir.
fr
Le capitaine Van Donck se dressa en polissant sa bague en or.
en
Captain Van Donck was on his feet, rubbing at his gold ring.
eu
-Ongi dago, kapitain-esan zuen Mullerrek-.
es
-Est? bien, capit?n-afirm? Muller-.
fr
Il alla m?me jusqu'? cracher dessus.
en
He even spat on it.
eu
Neu arduratuko naiz Mr. Castlez.
es
Yo me ocupar? del se?or Castle.
fr
-C'est bon, capitaine, intervint Muller.
en
'That's all right, Captain,' Muller said, 'I will look after Mr Castle.
eu
Ez dizut denbora gehiagorik lapurtuko.
es
No seguir? quit?ndole su tiempo.
fr
Je m'occuperai personnellement de M. Castle.
en
I won't take up any more of your time.
eu
Eskerrik asko gure sailari emandako laguntzagatik.
es
Gracias por la ayuda que le ha proporcionado a nuestro departamento.
fr
J'ai assez abus? de votre temps, merci pour toute l'aide que vous avez apport?e ? nos services.
en
Thank you for all the help you've given our department.
eu
Bakarka hitz egin nahi dut Mr. Castlerekin.
es
Quiero hablar a solas con el se?or Castle.
fr
Je d?sire parler seul ? seul avec M. Castle.
en
I want to talk to Mr Castle alone.'
eu
Atea itxi zenean Castle benetako etsaiarekin aurkitu zen aurrez aurre, Carsonek esango zuen bezala.
es
Cuando se cerr? la puerta, Castle se encontr? enfrentado, como hab?a dicho Carson, con el verdadero enemigo.
fr
La porte referm?e, Castle se retrouva, comme e?t dit Carson, face au v?ritable ennemi.
en
When the door closed Castle found himself facing, as Carson would have said, 'the real enemy.
eu
Mullerrek berriro ekin zion: -Ez egin kasurik Van Donck kapitainari.
es
Muller prosigui?: -No haga caso del capit?n Van Donck.
fr
-Ne vous souciez pas du capitaine Van Donck.
en
Muller went on, 'You mustn't mind Captain Van Donck.
eu
Bera bezalakoek ez dute sudurretik aurrerago ikusten.
es
Los hombres como ?l no ven m?s all? de sus narices.
fr
Les hommes de son esp?ce ne voient pas plus loin que le bout de leur nez.
en
Men like that can see no further than their noses.
eu
Badira beste modu batzuk epaiketa baino arrazoizkoagoak kontu hau konpontzeko. Izan ere, epaiketak zu deuseztuko zintuzke eta guri ere ezer gutxi lagunduko liguke.
es
Hay otras formas m?s razonables de arreglar esta cuesti?n que un juicio que le destruir?a a usted y que apenas nos ayudar?a a nosotros.
fr
Il est d'autres fa?ons de r?gler cette affaire, et beaucoup plus raisonnablement que par des poursuites judiciaires qui seraient votre ruine, et ne nous serviraient ? rien.
en
There are other ways of settling this affair more reasonably than a prosecution which will ruin you and not help us.'
eu
-Kotxe baten motorea entzuten dut! -emakume-ahots batek errealitatera ekarri zuen.
es
-?Oigo el motor de un coche! -una voz de mujer le devolvi? al presente.
fr
Une voix de femme, jaillie du pr?sent, y ramena soudain Castle.
en
'I can hear a car.' A woman's voice called to him out of the present.
eu
Sarah zen, eskaileraren goialdetik berriro hitz egiten zuela.
es
Era Sarah, que le hablaba otra vez desde lo alto de la escalera.
fr
C'?tait Sarah, du haut de l'escalier.
en
It was Sarah speaking to him from the top of the stairs.
eu
Castle leihora hurreratu zen.
es
Castle se acerc? a la ventana.
fr
Il alla ? la fen?tre.
en
He went to the window.
eu
Mercedes beltz bat King's Road-eko etxe banandugabe eta bereiziezinen artetik zihoan.
es
Un Mercedes negro avanzaba por delante de las indiferenciadas casas de King's Road.
fr
Une Mercedes noire avan?ait au ralenti dans King's Road, longeant l'uniformit? indistincte des pavillons de banlieue.
en
A black Mercedes was edging its way up the indistinguishable commuters' houses in King's Road.
eu
Bistakoa zen kotxe horren gidaria zenbaki baten xerka zebilela; baina, ohi denez, farol batzuk hondatuta zeuden.
es
Se ve?a que el conductor buscaba un n?mero; pero, como de costumbre, varias farolas estaban fundidas.
fr
D'?vidence, le conducteur cherchait un num?ro ; mais comme d'habitude, plusieurs lampadaires ?taient en panne.
en
The driver was obviously looking for a number, but as usual several of the street lamps had fused.
eu
-Mr. Muller da-erantzun zuen Castlek, eta bere whiskya pausatzerakoan ohartu zen eskua dardar batean zeukala, edalontziari indar gehiegiz oratu izanaren ondorioz.
es
-Es el se?or Muller-respondi? Castle y, al dejar su whisky, descubri? que su mano temblaba por haber estado demasiado crispada alrededor del vaso.
fr
-C'est bien monsieur Muller ! cria en retour Castle.
en
'It's Mr Muller all right,' Castle called back.
eu
Txirrina entzuterakoan Buller zaunka hasi zen.
es
Al o?r el timbre, Buller empez? a ladrar.
fr
En posant son whisky, il s'aper?ut que sa main tremblait de s'?tre trop crisp?e autour du verre.
en
When he put down his whisky he found his hand shaking from holding the glass too rigidly.
aurrekoa | 188 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus