Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, eguraldia.
es
-S?, a la temperatura.
fr
-Oui, du temps.
en
'Yes, the weather.'
eu
-Ez da horren ertz-ertzekoa-iritzi zion Sarahk.
es
-Es menos extremada-opin? Sarah.
fr
-Il est moins extr?me, dit Sarah.
en
'It's less extreme,' Sarah said.
eu
-Ez al duzu behin ere Afrikaren mirarik izan?
es
-?Nunca echa de menos ?frica?
fr
-L'Afrique ne vous manque pas, parfois ?
en
'Don't you sometimes miss Africa?
eu
Hona etorri aurretik, Madrilen eta Atenasen ibili naiz;
es
Yo he venido por Madrid y Atenas, si bien es cierto que hace varias semanas que sal? de all?.
fr
Je suis venu par Madrid et Ath?nes, si bien que je suis parti depuis quelques semaines d?j? ;
en
I came by way of Madrid and Athens, so I've been away some weeks already, and do you know what I miss most?
eu
beraz, zenbait aste dira handik irten nintzela, eta ba al dakizu zein den nire mirarik handiena?
es
?Sabe lo que m?s echo en falta?
fr
Les terrils autour de Johannesburg.
en
The mine dumps around Johannesburg.
eu
Johannesburg inguratzen duten meatzeetako hondakindegiak eta haien kolorea, eguzkia ezkutatzen ari dela.
es
Los escoriales de las minas que rodean Johannesburgo; su color, cuando se va a poner el sol.
fr
Leur couleur, lorsque le soleil est presque couch?.
en
Their colour when the sun's half set.
eu
Zeren mira duzu zuk?
es
?Qu? echa usted de menos?
fr
Et vous, que regrettez-vous ?
en
What do you miss?'
eu
Castlek ez zuen susmatzen Mullerrek sentimendu estetikorik zuenik.
es
Castle no hab?a sospechado que Muller tuviera sentimientos est?ticos.
fr
Jamais Castle n'avait accord? le moindre sens esth?tique ? Muller.
en
Castle had not suspected Muller of any aesthetic feeling.
eu
Hori izango al zen lan-kategoriaz gora egitearekin batera sortutako interesik handienetako bat?
es
?Ser?a uno de los intereses m?s amplios que surgen con los ascensos?
fr
Cela faisait-il partie des sujets d'int?r?t plus vastes qui allaient de pair avec la promotion, ou, comme pour la courtoisie, ?tait-ce l'adaptation ? la circonstance et au pays ?
en
Was it one of the larger interests which came with promotion or was it adapted for the occasion and the country like his courtesy?
eu
Edo sentimendu estetiko hori orduko egoerara eta herrialdera moldatu al zen, gizalegezko adierazgarri gisa?
es
?O era una adaptaci?n a la circunstancia y al pa?s, como una cortes?a?
fr
-Mes souvenirs sont diff?rents, dit Sarah. Mon Afrique ? moi est tr?s peu semblable ? la v?tre.
en
'My memories are different,' Sarah said, 'My Africa was different to yours.'
eu
- Nire oroitzapenak bestelakoak dira -azaldu zuen Sarahk-. Nire Afrika ez da zurea bezalakoa.
es
-Mis recuerdos son diferentes -explic? Sarah-. Mi ?frica era distinta de la suya.
fr
- Oh, allons !
en
 
eu
-Tira ba, biok afrikarrak gara eta.
es
-Oh, pero ambos somos africanos.
fr
Nous sommes tous deux des Africains.
en
'Oh come, we are both of us Africans.
eu
A bai, hemengo nire lagunentzako zenbait opari ekarri ditut.
es
A prop?sito, he tra?do algunos regalos para mis amigos de aqu?.
fr
? propos, j'ai apport? quelques souvenirs pour mes amis ici.
en
By the way, I've brought a few presents for my friends here.
eu
Nik ez nekien zu gutarra zinenik, eta horregatik xal bat ekarri dizut.
es
Como no sab?a que usted era de los nuestros, le traje un chal.
fr
Ne sachant pas que vous ?tiez des n?tres, je vous ai amen? un ch?le.
en
Not knowing that you were one of us, I brought you a shawl.
eu
Zuk badakizu Lesothon ehule bikainak daudela..., Gorteko Ehuleak.
es
Usted ya sabe que en Lesotho hay esas extraordinarias tejedoras...
fr
Vous savez quels merveilleux tisseurs il y a au Lesotho-les Tisserands Royaux.
en
You know how in Lesotho they have those very fine weavers-the Royal Weavers.
eu
Onartuko al duzu nik, zure... zure etsai zahar honek egiten dizun opari hau?
es
?Acepta usted ese presente... de su antiguo enemigo?
fr
Accepteriez-vous ce pr?sent...
en
Would you accept a shawl from your old enemy?'
eu
-Bai, jakina.
es
-Por supuesto.
fr
d'un ancien ennemi ?
en
'Of course.
eu
Estimatuta dago.
es
Se lo agradezco.
fr
-Bien s?r, c'est gentil ? vous.
en
It's kind of you.'
eu
-Uste al duzu lady Hargreavesi gustatuko zaiola ostruka-larruz egindako poltsa?
es
-?Cree que a lady Hargreaves le gustar? un bolso de piel de avestruz?
fr
-Croyez-vous que Lady Hargreaves trouverait ? son go?t un sac en peau d'autruche ?
en
'Do you think Lady Hargreaves would accept an ostrich bag?'
eu
-Ez dut lady Hargreaves ezagutzen.
es
-No la conozco.
fr
-Je ne la connais pas, demandez cela ? mon mari.
en
'I don't know her.
eu
Galdetu nire senarrari.
es
Preg?nteselo a mi marido.
fr
mais il dit :
en
You must ask my husband.'
eu
"Ez du ondo emango dama horren ohiko krokodilo-larrukiekin", pentsatu zuen Castlek;
es
"No estar? a tono con los inevitables cocodrilos de la dama", pens? Castle;
fr
 
en
 
eu
esan, hargatik ere, hau esan zuen: -Ziur nago.
es
pero dijo: -Estoy seguro...
fr
-S?rement...
en
It would hardly be up to her crocodile standard, Castle thought, but he said, 'I'm sure...
eu
Zugandik etorrita...
es
Viniendo de usted...
fr
Venant de vous...
en
coming from you...'
eu
-Familiatik datorkidan halako interesa dut ostrukenganako-aitortu zuen Mullerrek-.
es
-Tengo por los avestruces una especie de inter?s que viene de familia-se explay? Muller-.
fr
-J'ai pour les autruches une sorte d'int?r?t qui tient de famille, voyez-vous, expliqua Muller.
en
'I take a sort of family interest in ostriches, you see,' Muller explained.
eu
Gaur egun "ostruken milioidunak" izenez ezagunak diren horietakoa nuen aitona.
es
 
fr
Mon grand-p?re ?tait ce que l'on appelle de nos jours un milliardaire de l'autruche ;
en
 
eu
Haren negozioek hondoa jo zuten 1914ko gerratean.
es
Mi abuelo era uno de esos que hoy se llaman millonarios del avestruz...
fr
ses affaires ont brusquement sombr? dans la guerre de 1914. Il avait une grande maison dans la province du Cap.
en
'My grandfather was what they call now one of the ostrich millionaires-put out of business by the 1914 war.
eu
Jauretxe bat zeukan Caboko probintzian.
es
Sus negocios se hundieron cuando la guerra de 1914. Ten?a una gran hacienda en la provincia de El Cabo.
fr
C'?tait une splendide demeure, autrefois ;
en
He had a big house in the Cape Province.
eu
Garai batean bikaina izan zen, baina gaur egun aurri-pilo bat besterik ez da.
es
En otros tiempos fue espl?ndida, pero ahora s?lo es una ruina.
fr
aujourd'hui, ce n'est qu'une ruine.
en
It was very splendid once, but it's only a ruin now.
eu
Izan ere, ostruka-lumak ez ziren berriro Europan sartu eta nire aitak porrot egin zuen.
es
En realidad, las plumas de avestruz nunca volvieron a entrar en Europa y mi padre quebr?.
fr
Les plumes d'autruche n'ont jamais v?ritablement retrouv? leur vogue en Europe, et mon p?re a fait faillite.
en
Ostrich feathers never really came back in Europe, and my father went bankrupt.
eu
Nire anaiek, hala ere, oraindik ostruka batzuk hazten dituzte.
es
No obstante, mis hermanos todav?a cr?an algunos avestruces.
fr
Mes fr?res ?l?vent encore quelques-uns de ces oiseaux, malgr? tout.
en
My brothers still keep a few ostriches though.'
eu
Castlek gogora ekarri zuen museoa bailitzan zaindutako etxe handi horietako batean egindako bisitaldia; ostruken hazkuntzaren azken hondar horien zuzendaria lagun izan zuen uneoro, etxe hartan.
es
Castle record? su visita a una de esas grandes casas, conservada como una especie de museo, donde viv?a, de modo de conservador, el director de esos ?ltimos restos de la cr?a de avestruces.
fr
Castle se souvint d'avoir visit? l'une de ces grandes maisons, pr?serv?e comme un genre de mus?e, o? campait en guise de conservateur, le directeur des derniers vestiges de l'?levage d'autruches.
en
Castle remembered visiting one of those big houses, which had been preserved as a sort of museum, camped in by the manager of all that was left of the ostrich farm.
eu
Zuzendariak kasik barkamena eskatzen zuen leku haren aberastasun eta gustu txarragatik.
es
Este director casi ped?a disculpas por la riqueza y el mal gusto de aquel lugar.
fr
Ce directeur ?prouvait un peu le besoin d'excuser la richesse et le mauvais go?t des lieux.
en
The manager was a little apologetic about the richness and the bad taste.
eu
Bainugelak urrezko akabantza ematen zion ibilaldiari (bisitariak beti hara eramaten zituzten ikustaldiaren azken txanpan). Bainuontziak aparteko aipamena merezi zuen:
es
 
fr
La salle de bains constituait le clou de la visite - il la montrait toujours en dernier.
en
 
eu
senar-emazteentzako ohe handi bat ematen zuen eta urreztatutako txorrotez apaindurik zegoen. Hormatik zintzilik, Errenazimentuaren aurreko margo-lan italiar baten imitazio txar bat ikus zitekeen:
es
El cuarto de ba?o era el broche de oro del recorrido-los visitantes siempre eran llevados all? en ?ltimo lugar-. Destacaba en ?l una ba?era que parec?a una enorme cama de matrimonio, con grifos chapeados en oro y sobre la pared una mala imitaci?n de un primitivo italiano:
fr
Il y tr?nait une baignoire semblable ? un tr?s grand lit de m?nage et toute blanche, avec des robinets plaqu?s or. Au mur, une mauvaise copie d'un primitif italien ;
en
The bathroom was the high spot of the tour visitors were always taken to the bathroom last of all a bath like a great white double bed with gold-plated taps, and on the wall a bad copy of an Italian primitive:
eu
haloetatik egiazko urrezko orriak jaulkitzen hasiak ziren.
es
en los halos empezaban a desprenderse hojas de aut?ntico oro.
fr
les aur?oles en vraies feuilles d'or des personnages commen?aient ? s'?cailler...
en
on the haloes real gold leaf was beginning to peel off.
eu
Afaldutakoan Sarahk biak bakarrik utzi zituen eta Mullerrek baso bat Porto ardo onartu zuen.
es
Cuando terminaron de cenar, Sarah les dej? solos y Muller acept? un vaso de oporto.
fr
? la fin du d?ner, Sarah les laissa seuls et Muller accepta un verre de porto.
en
At the end of dinner Sarah left them, and Muller accepted a glass of port.
eu
Botila-Davisen oparia-ukitu gabe zegoen aurreko Gabonetatik.
es
La botella-un regalo de Davis-no hab?a sido tocada desde la ?ltima Navidad.
fr
La bouteille ?tait demeur?e intacte depuis le No?l dernier-c'?tait un cadeau de Davis.
en
The bottle had remained untouched since last Christmas a present from Davis.
eu
-Orain serio hitz egin dezagun-esan zuen Mullerrek-.
es
-Ahora, seriamente-dijo Muller-.
fr
-S?rieusement, dit Muller, j'aimerais tout de m?me que vous me donniez quelques d?tails sur l'itin?raire suivi par votre femme jusqu'au Swaziland.
en
'Seriously though,' Muller said, ' I wish you would give me a few details about your wife's route to Swaziland.
eu
Eskertuko nizuke xehetasunen batzuk emango bazenizkit zure emazteak Swazilandiara joateko egin zuen bideari buruz.
es
Preferir?a que me diera algunos detalles acerca de la ruta que sigui? su esposa hasta Ngwane, sin necesidad de mencionar nombres.
fr
Inutile de mentionner des noms.
en
No need to mention names.
eu
Ez duzu izenik aipatu beharrik. Badakit zuk zenbait lagun komunista zeneuzkala, eta orain ulertzen dut hori zure lanaren barruan zegoela.
es
S? que ten?a usted algunos amigos comunistas... aunque ahora comprendo que era parte de su trabajo.
fr
et je me rends compte ? pr?sent que tout cela faisait partie de votre mission.
en
I know you had some Communist friends-I realise now it was all part of your job.
eu
Haiek uste zuten zu bidaide sentimentala zinela... Eta guk ere hala uste genuen.
es
Ellos cre?an que usted era un compa?ero de viaje sentimental... Como lo cre?amos nosotros.
fr
Ils devaient vous prendre pour un compagnon de route sentimental-exactement comme nous.
en
They thought you were a sentimental fellow traveller-just as we did.
eu
Esaterako, Carsonek pentsatuko zuen zu horietako bat zinela.
es
Por ejemplo, Carson debi? pensar que usted...
fr
Carson, par exemple, a d? penser cela de vous.
en
For example, Carson must have thought you one-poor Carson.'
eu
Carson gizajoa!
es
?Pobre Carson!
fr
Pauvre Carson !
en
'Why poor Carson?
eu
-Zergatik "Carson gizajoa"?
es
-?Por qu? "pobre Carson"?
fr
-Pourquoi " pauvre Carson " ?
en
'
eu
-Urrunegi joan zen.
es
-Fue demasiado lejos.
fr
-Il est all? trop loin.
en
'He went too far.
aurrekoa | 188 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus