Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdegin zuen Mullerrek.
es
-inquiri? Muller.
fr
-Vous ?tes mari? ? s'enquit Muller.
en
'You are married?' Muller asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes,'
eu
-Horrela bada, are gehiago eskertzen dut ni zuen etxera gonbidatu izana.
es
-De ese modo a?n me halaga m?s el que me haya invitado a su casa.
fr
-Je suis d'autant plus flatt? d'?tre invit? chez vous.
en
'I'm all the more flattered to be invited to your home.
eu
Hegoafrikako oroigarri txiki batzuk ekarri ditut, eta zure emazteari, agian, zerbait gustatuko zaio.
es
Traje conmigo algunos peque?os recuerdos de Sud?frica y quiz? haya algo que le guste a su esposa.
fr
J'ai apport? quelques petits souvenirs ? votre femme.
en
I brought with me a few, little presents from South Africa, and perhaps there's something your wife would like.
eu
Baina ez didazu galdera erantzun.
es
Ahora que trabajamos juntos...
fr
Mais vous n'avez pas r?pondu ? ma question.
en
But you haven't answered my question.
eu
Orain elkarrekin lan egiten dugunez (nik garai batean nahi nuen bezalaxe, ez zara oroitzen?), ez al didazu esango nola moldatu zinen neska harekin handik irteteko?
es
-como yo quise hacerlo en otro tiempo ?recuerda?...-?no podr?a decirme c?mo se las arregl? para salir del pa?s con aquella chica?
fr
Maintenant que nous travaillons ensemble-comme je l'aurais tant voulu autrefois, vous vous en souvenez ?
en
Now that we are working together-as I wanted to before, you remember couldn't you tell me how you got that girl out?
eu
Dagoeneko ezin diezu zure agenteei kalterik eragin, eta horrek nolabaiteko pisua dauka Osaba Remus operazioan eta biok elkarrekin aurre egin beharreko arazoetan.
es
Ya no puede perjudicar a ninguno de sus antiguos agentes y tiene cierto peso sobre T?o Remus y los problemas que debemos afrontar juntos.
fr
Actuellement, cela ne peut plus causer de pr?judice ? aucun de vos anciens agents, ce n'est s?rement pas sans un certain rapport avec " Oncle Remus " et les probl?mes que nous aurons ? affronter ensemble.
en
It can't harm any of your old agents now, and it does have a certain bearing on Uncle Remus, and the problems we have to face together.
eu
Zure herriak eta nireak, eta noski Estatu Batuek, orain muga komuna daukate.
es
Su pa?s y el m?o, y por supuesto los Estados Unidos, tienen ahora una frontera com?n.
fr
Votre pays et le mien-ainsi que les ?tats-Unis, bien s?r-ont maintenant une fronti?re commune.
en
Your country and mine-and the States, of course-have a common frontier now.'
eu
-Beharbada, Sarahk berak kontatuko dizu.
es
-Quiz? se lo cuente ella personalmente.
fr
-Peut-?tre ma femme vous le dira-t-elle elle-m?me.
en
'Perhaps she'll tell you herself.
eu
Oraintxe aurkeztuko dizkizut bai Sarah bera bai Sam, nire semea-biak elkarrekin eskailera jaisten ari zirela Cornelius Mullerrek atzerantz begiratu zuen-.
es
Perm?tame presentarle a Sarah y a mi hijo Sam-bajaban juntos la escalera cuando Cornelius Muller se volvi?-.
fr
Permettez-moi de vous la pr?senter, avec mon fils, Sam. Tous deux descendaient ensemble l'escalier, dans l'instant o? Corn?lius Muller se retourna.
en
Let me introduce her and my son, Sam.' They came down the stairs together as Cornelius Muller turned.
eu
Sarah, Mr. Muller galdezka ari zitzaidan nola lortu nuen zu Swazilandian sartzea.
es
El se?or Muller me preguntaba c?mo logr? introducirte en Ngwane, Sarah.
fr
-Monsieur Muller demandait comment je t'ai fait passer au Swaziland, Sarah.
en
'Mr Muller was asking how I got you into Swaziland, Sarah.'
eu
Castlek Muller gutxietsia zuen.
es
Castle hab?a subestimado a Muller.
fr
Il avait sous-estim? Muller.
en
He had underestimated Muller.
eu
Prestatu zuen ezusteak erabat huts egin zuen.
es
La sorpresa que hab?a imaginado fracas? por completo.
fr
Il avait escompt? la surprise-c'?tait compl?tement rat?.
en
The surprise which he had planned failed completely.
eu
-Pozten naiz zu ezagutzeaz, Mrs. Castle-Mullerrek eskua hartu zion.
es
-Encantado de conocerla, se?ora Castle-Muller le tom? la mano.
fr
-Je suis enchant? de faire votre connaissance, madame Castle, dit Muller en prenant la main de Sarah.
en
I'm so glad to meet you, Mrs Castle,' Muller said and took her hand.
eu
-Duela zazpi urte ez genuen elkar ezagutzeko aukerarik izan-esan zuen Sarahk.
es
-No pudimos conocernos hace siete a?os-dijo Sarah.
fr
-Nous nous sommes manqu?s de peu, il y a sept ans, r?pondit Sarah.
en
'We just failed to meet seven years ago,' Sarah said.
eu
-Bai. Zazpi urte galduta.
es
-S?. Siete a?os perdidos.
fr
-Oui, sept ann?es perdues.
en
'Yes. Seven wasted years.
eu
Oso emazte ederra daukazu, Castle.
es
Su esposa es muy hermosa, Castle.
fr
Votre femme est tr?s belle, Castle.
en
You have a very beautiful wife, Castle.'
eu
-Eskerrik asko-erantzun zuen Sarahk-.
es
-Gracias-respondi? Sarah-.
fr
-Merci, dit Sarah, Sam, dis bonjour ? monsieur Muller.
en
'Thank you,' Sarah said, 'Sam, shake hands with Mr Muller.'
eu
Sam, emaiozu eskua Mr. Mullerri.
es
Sam, dale la mano al se?or Muller.
fr
-Voici mon fils, monsieur Muller, dit Castle.
en
'This is my son, Mr Muller,' Castle said.
eu
-Hau nire semea da, Mr. Muller-Castlek bazekien Mullerrek epaile ona izan behar zuela kolore-?abardurei antzematen, eta Sam oso beltza zen.
es
-?ste es mi hijo, se?or Muller-Castle sab?a que Muller ten?a que ser un buen juez de los matices de color y Sam era muy negro.
fr
Il ?tait s?r de l'excellence de jugement de Muller en mati?re de nuances de couleur, et Sam ?tait tr?s noir.
en
He knew Muller would be a good judge of colour shades, and Sam was very black.
eu
-Zer moduz, Sam?
es
-?C?mo est?s, Sam?
fr
-Bonjour, Sam.
en
'How do you do, Sam?
eu
Eskolan hasi al zara?
es
?Ya vas a la escuela?
fr
Tu vas d?j? ? l'?cole ?
en
Do you go to school yet?
eu
-Datorren astean edo hemendik bi astera hasiko da.
es
-Empezar? dentro de una o dos semanas.
fr
-Il reprendra la classe dans une semaine ou deux.
en
'He goes to school in a week or two.
eu
Orain ohera, Sam.
es
Ahora vete a la cama, Sam.
fr
Et maintenant, file ;
en
Run along up to bed now, Sam.'
eu
-Badakizu ezkutaketan jolasten?
es
-?Sabe usted jugar al escondite?
fr
-Est-ce que vous savez jouer ? cache-cache ?
en
'Can you play hide-and-seek?
eu
-jakin nahi izan zuen Samek.
es
-quiso saber Sam.
fr
demanda Sam.
en
'Sam asked.
eu
-Garai batean jolasten nintzen, baina beti prest nago arau berriak ikasteko.
es
-Sol?a jugarlo en otros tiempos, pero siempre estoy dispuesto a aprender nuevas reglas.
fr
-J'y ai jou?, autrefois, mais je suis toujours pr?t ? apprendre de nouvelles r?gles du jeu.
en
'I used to know the game, but I'm always ready to learn new rules.'
eu
-Zu espioia zara, Mr. Davis bezala?
es
-?Es usted un esp?a, como el se?or Davis?
fr
-Est-ce que vous ?tes un espion comme monsieur Davis ?
en
'Are you a spy like Mr Davis?'
eu
-Esan dizut ohera joateko, Sam.
es
-He dicho que fueras a acostarte, Sam.
fr
-Je t'ai dit d'aller au lit, Sam.
en
'I said go to bed, Sam.'
eu
-Luma pozoitsurik baduzu?
es
-?Tiene una pluma con veneno?
fr
-Est-ce que vous avez un stylo empoisonn? ?
en
'Have you a poison pen?'
eu
-Sam!
es
-?Sam!
fr
-Sam !
en
'Sam!
eu
Gora!
es
?Arriba!
fr
Monte !
en
Upstairs!'
eu
-Eta orain, Mr. Mullerri erantzuteko, nondik eta nola sartu zinen Swazilandian?
es
-Y ahora, Sarah, para responder a la pregunta del se?or Muller, ?por d?nde y c?mo te introdujiste en Ngwane?
fr
-Et maintenant, reprit Castle, en r?ponse ? la question de monsieur Muller, Sarah, quand et comment as-tu pass? la fronti?re du Swaziland ?
en
'And now for Mr Muller's question, Sarah,' Castle said, 'Where and how did you cross into Swaziland? '
eu
-Nire iritziz, ez nioke ezertxo ere esan beharko. Zuk zer uste duzu?
es
-Creo que no debo dec?rselo, ?qu? opinas t??
fr
-Crois-tu vraiment que je devrais le dire ?
en
'I don't think I ought to tell him, do you?'
eu
Cornelius Mullerrek: -Ahaz dezagun Swazilandia.
es
Intervino Cornelius Muller: -Olvidemos Ngwane.
fr
Je me le demande. -Oh, oublions donc le Swaziland !
en
Cornelius Muller said, 'Oh, let's forget Swaziland.
eu
Horiek denak kontu zaharrak dira, eta beste herri batean gertatu ziren.
es
Todo eso es historia pasada y ocurri? en otro pa?s.
fr
dit Corn?lius Muller, tout cela est de l'histoire ancienne qui s'est pass?e dans un autre pays.
en
It's all past history and it happened in another country.'
eu
Castle ohartu zen Muller kamaleoiaren naturaltasunez moldatzen zela oin azpian zeukan lurrera.
es
Castle observ? c?mo Muller se adaptaba, con la misma naturalidad de un camale?n, al color del suelo que pisaba.
fr
Castle le regardait s'adapter, aussi naturellement qu'un cam?l?on, ? la couleur du terrain.
en
Castle watched him adapting, as naturally as a chameleon, to the colour of the soil.
eu
Halaxe moldatu beharko zuen Lesothon eman zuen asteburuan.
es
Debi? de adaptarse de la misma manera durante su fin de semana en Lesotho.
fr
Sans doute avait-il exerc? exactement de la m?me fa?on ses facult?s de mim?tisme lors de ses week-ends au Lesotho.
en
He must have adapted in just that way during his week-end in Lesotho.
eu
Ausaz, Castleri Muller gehiago gustatuko zitzaion egoera berrietara moldatzeko hain ahalmen handia izan ez balu.
es
Tal vez habr?a encontrado m?s simp?tico a Muller si hubiera sido menos adaptable.
fr
Peut-?tre e?t-il trouv? Muller plus aimable s'il avait ?t? moins adaptable.
en
Perhaps he would have found Muller more likeable if he had been less adaptable.
eu
Afari osoan zehar Mullerrek gizabidez hitz egin zuen.
es
Durante toda la cena, Muller mantuvo una cort?s conversaci?n.
fr
Pendant tout le d?ner, Muller soutint une conversation courtoise.
en
All through dinner Muller made his courteous conversation.
eu
"Bai", pentsatu zuen Castlek, "Van Donck kapitaina nahiago nuen zinez".
es
S?, pens? Castle, realmente habr?a preferido al capit?n Van Donck.
fr
Oui, songea Castle, sinc?rement, j'aurais encore pr?f?r? le capitaine Van Donck.
en
Yes, thought Castle, I really would have preferred Captain Van Donck.
eu
Hura etxetik ziztu bizian irtengo zen Sarah ikusi bezain laster.
es
?ste habr?a salido a toda prisa de la casa al ver a Sarah.
fr
Van Donck e?t quitt? la maison imm?diatement apr?s avoir pos? les yeux sur Sarah.
en
Van Donck would have walked out of the house at the first sight of Sarah.
eu
Aurreiritziak zerbait du idealetik.
es
Un prejuicio tiene algo en com?n con un ideal.
fr
Pr?jug? et id?al ont quelque chose de commun.
en
A prejudice had something in common with an ideal.
eu
Cornelius Mullerrek ez zuen ez aurreiritzirik, ez idealik.
es
Cornelius Muller carec?a de prejuicios y, en consecuencia, de ideales.
fr
Corn?lius Muller, lui, ?tait sans pr?jug?, et d?pourvu d'id?al.
en
Cornelius Muller was without prejudice and he was without an ideal.
eu
-Zer iruditzen zaizu hemengo klima, Mrs. Castle, Hegoafrikakoaren aldean?
es
-?Qu? le parece este clima, se?ora Castle, despu?s del de ?frica del Sur?
fr
-Comment trouvez-vous le climat, ici, madame Castle, apr?s l'Afrique du Sud ?
en
'How do you find the climate here, Mrs Castle, after South Africa?'
eu
-Eguraldia esan nahi duzu?
es
-?Se refiere al tiempo?
fr
-Vous voulez parler du temps ?
en
'Do you mean the weather?'
eu
-Bai, eguraldia.
es
-S?, a la temperatura.
fr
-Oui, du temps.
en
'Yes, the weather.'
aurrekoa | 188 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus