Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Baina ez duzu hartu.
es
-Pero no contestaste.
fr
-Mais tu n'as pas r?pondu.
en
'But you never answered.
eu
Nola dakizu ba, lagun bat zela?
es
?C?mo sabes que era un amigo?
fr
Alors, comment tu sais que c'?tait un ami ?
en
So how do you know it was a friend?'
eu
-Galdera gehiegi egiten duzu, Sam.
es
-Haces demasiadas preguntas, Sam.
fr
-Tu poses trop de questions, Sam.
en
'You ask too many questions, Sam.'
eu
-Seinale sekreturen bat al zen?
es
-?Era una se?al secreta?
fr
-Est-ce que c'?tait un signal secret ?
en
'Was it a secret signal?'
eu
-Sam, zuk sekreturik ba al daukazu?
es
-Sam, ?tienes secretos t??
fr
-Et toi, tu as des secrets, Sam ?
en
'Do you have secrets, Sam?'
eu
-Bai, pilo bat.
es
-S?.
fr
Des tas.
en
'Yes.
eu
-Kontaidazu baten bat.
es
-Cu?ntame alguno.
fr
-Dis-m'en un.
en
'Tell me one.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-S?rement pas.
en
'I won't.
eu
Kontatuko banizu, ez litzateke sekretua izango.
es
Si te lo contara ya no ser?a un secreto.
fr
Ce ne serait plus un secret, si je te le disais.
en
It wouldn't be a secret if I told you.'
eu
-Beno ba, nik ere neure sekretuak dauzkat.
es
-Bueno, pues yo tambi?n tengo mis secretos.
fr
-Eh bien, moi aussi, j'ai mes secrets.
en
'Well, I have my secrets too.'
eu
Sarah artean esna zegoen.
es
Sarah segu?a despierta.
fr
Sarah ?tait toujours ?veill?e.
en
Sarah was still awake.
eu
-Dagoeneko lasai dago-esan zion Castlek-.
es
-Ya est? tranquilo-le dijo Castle-.
fr
-Il est calm?, maintenant, dit Castle.
en
'He's all right now,' Castle said.
eu
Deitzen zutenak lapurrak zirela uste zuen.
es
Crey? que los que llamaban eran ladrones.
fr
Il a cru que c'?taient des cambrioleurs qui sonnaient.
en
'He thought they were burglars ringing up.'
eu
-Beharbada, hala ziren.
es
-Quiz? lo eran.
fr
-Peut-?tre ?tait-ce le cas.
en
'Perhaps they were.
eu
Zer esan diozu?
es
?Qu? le dijiste?
fr
Que lui as-tu dit ?
en
What did you tell him?'
eu
-Seinale sekretuak zirela.
es
-Que eran se?ales secretas.
fr
-Oh, que c'?taient des signaux secrets.
en
'Oh, I said they were secret signals.'
eu
-Beti aurkitzen duzu moduren bat bera lasaitzeko.
es
-Siempre encuentras la forma de calmarle.
fr
-Tu sais toujours le calmer.
en
'You always know how to calm him.
eu
Maite duzu, ezta?
es
Le quieres, ?no?
fr
Tu l'aimes, n'est-ce pas ?
en
You love him, don't you?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Arraroa da.
es
-Es extra?o.
fr
-C'est ?trange.
en
'It's strange.
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo comprendo.
fr
Cela reste incompr?hensible pour moi.
en
I never understand.
eu
Zure semea izatea nahi nuke benetan.
es
Ojal? fuera realmente hijo tuyo.
fr
Je voudrais tant qu'il soit vraiment ton fils.
en
I wish he were really your child.'
eu
-Ni ez naiz iritzi berekoa, badakizu.
es
-Yo no pienso lo mismo, ya lo sabes.
fr
-Moi, pas. Tu le sais bien.
en
'I don't wish it. You know that.'
eu
-Ez dut inoiz ulertu zergatik.
es
-Nunca entend? realmente por qu?.
fr
-Je n'ai jamais tr?s bien compris pourquoi.
en
'I've never really understood why.'
eu
-Askotan esan dizut.
es
-Te lo he dicho muchas veces.
fr
-Je te l'ai dit maintes fois.
en
'I've told you many times.
eu
Aski dut goizero bizarra kentzerakoan ikusten dudanarekin.
es
Me basta con lo que veo de m? mismo todas las ma?anas al afeitarme.
fr
Je me vois suffisamment chaque jour en me rasant.
en
I see enough of myself every day when I shave.'
eu
-Ikusten duzuna gizon on bat besterik ez da, laztana.
es
-Todo lo que ves es un hombre bueno, cari?o.
fr
-Tout ce que tu vois, c'est le visage d'un homme bon, ch?ri.
en
'All you see is a kind man, darling.'
eu
-Nik ez nuke neure burua horrela deskribatuko.
es
-Yo no me describir?a as?.
fr
-Ce n'est pas exactement ainsi que je me d?peindrais.
en
'I wouldn't describe myself that way.'
eu
-Zure seme bat bizi-pizgarri bat izango litzateke niretzat, zu ez zaudenerako.
es
-Para m?, un hijo tuyo habr?a sido una raz?n de vivir el d?a en que t? ya no est?s.
fr
-Un enfant de toi aurait ?t? pour moi une raison de vivre, le jour o? tu ne seras plus l?.
en
'For me a child of yours would have been something to live for when you are not there any more.
eu
Ez zara beti biziko.
es
No vivir?s eternamente.
fr
Tu ne vivras pas ?ternellement.
en
You won't live forever.'
eu
-Ez, Jainkoari eskerrak. Oharkabean sortu ziren hitz haiek Castleren ezpainetatik, eta deitoratu egin zuen halakorik esan izana.
es
-No, a Dios gracias. Las palabras brotaron de los labios de Castle impensadamente.
fr
-Non, Dieu merci.
en
'No, thank God for that.' He brought the words out without thinking and regretted having spoken them.
eu
Sarahk erakusten zuen bihotz zabalak Castle urrunegi eramaten zuen.
es
Y lament? haberlas pronunciado. Era la tierna comprensi?n que demostraba Sarah lo que le hac?a ir demasiado lejos.
fr
Il avait dit cela sans y penser. Il le regretta aussit?t.
en
It was her sympathy which always made him commit himself too far;
eu
Ahaleginak ahalegin, Sarahri dena behingoz kontatzeko tentazioari nekez eusten zion.
es
Por m?s que trataba de endurecerse, siempre acababa por cont?rselo todo.
fr
il avait beau essayer de se durcir, il ?tait tent? de tout lui dire.
en
however much he tried to harden himself he was tempted to tell her everything.
eu
Batzuetan, Castlek Sarah zinikoki parekatzen zuen adeitsu jokatu eta zigarroa une egokian eskaintzen zuen trebetasun handiko galdekatzaile batekin.
es
A veces la comparaba c?nicamente con el h?bil inquisidor, que emplea la simpat?a y tiende el cigarrillo oportuno.
fr
Parfois, cyniquement, il la comparait ? un inquisiteur habile, usant de sympathie et tendant une cigarette au bon moment.
en
Sometimes he compared her cynically with a clever interrogator who uses sympathy and a timely cigarette.
eu
-Badakit kezkatuta zaudela-esan zuen Sarahk-.
es
-S? que est?s preocupado-dijo Sarah-.
fr
-Je sais que tu as des soucis, dit Sarah.
en
Sarah said, 'I know you are worried.
eu
Jakin nahi nuke zergatik...
es
Me gustar?a que pudieras decirme la raz?n...
fr
J'aimerais que tu puisses m'en expliquer la raison, mais c'est impossible, je le sais aussi.
en
I wish you could tell me why-but I know you can't.
eu
baina ezin didazu esan, hori ere badakit.
es
pero no puedes, lo s? tambi?n.
fr
 
en
 
eu
Beharbada, egunen batean..., askea zarenean...
es
Tal vez alg?n d?a... cuando seas libre...
fr
Un jour, peut-?tre.
en
Perhaps one day...
eu
Hori inoiz gertatzen bada, Maurice-erantsi zuen goibel.
es
Si esto sucede alguna vez, Maurice-agreg? con tristeza.
fr
Quand tu seras libre. Si jamais cela t'arrive, Maurice.
en
when you are free...' She added sadly, 'If you are ever free, Maurice.'
eu
Bosgarren atala
es
CAP?TULO V
fr
CHAPITRE V
en
V
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Castle bizikleta Berkhamsted-eko geltokiko enplegatuaren eskuetan utzita, Londreserako nasara igo zen.
es
Castle dej? su bicicleta en manos del empleado de la estaci?n de Berkhamsted y subi? al and?n de Londres.
fr
Castle laissa sa bicyclette au contr?leur qui surveillait la sortie ? la gare de Berkhamsted et gravit l'escalier menant au quai des trains pour Londres.
en
Castle left his bicycle with the ticket collector at Berkhamsted station and went upstairs to the London platform.
eu
Eguneroko bidaiari ia guztiak bistaz ezagutzen zituen, eta batzuk agurtu eta guzti egiten zituen, buruari eraginez.
es
Conoc?a de vista a casi todos los usuarios, incluso saludaba con un movimiento de cabeza a algunos de ellos.
fr
Il connaissait de vue presque tous les abonn?s de la ligne-il en ?tait m?me au stade de l'?change de petits signes de t?te, au moins avec quelques-uns d'entre eux.
en
He knew nearly all the commuters by sight he was even on nodding terms with a few of them.
eu
Urriko lanbro hotzak gazteluaren inguruan flotatzen zuen, belarrak ia jandako putzuaren gainean, eta zume negartietatik euri-tantak limurtzen ziren trenbidearen bestaldeko ubidera.
es
La fr?a niebla de octubre flotaba sobre el estanque del castillo, casi comido por la hierba, y goteaba de los sauces llorones sobre el canal del otro lado de la v?a f?rrea.
fr
Une brume froide d'octobre rampait sur l'?tang mang? d'herbe du ch?teau et s'?gouttait des saules dans l'eau du canal, de l'autre c?t? de la voie ferr?e.
en
A cold October mist was lying in the grassy pool of the castle and dripping from the willows into the canal on the other side of the line.
eu
Nasaren alde batetik bestera ibili zen.
es
Recorri? el and?n de un lado a otro.
fr
Il arpenta le quai de bout en bout et revint ;
en
He walked the length of the platform and back;
eu
Aurpegi guztiak ezagunak zituela iruditu zitzaion, untxi-larru higatuzko beroki batean bilduta zegoen emakume batena izan ezik. Arraroa zen emakumeak tren hartan joatea.
es
Crey? reconocer todos los rostros, excepto el de una mujer envuelta en un abrigo de ra?da piel de conejo... Era raro que fuesen mujeres en aquel tren.
fr
il avait cru reconna?tre tous les visages, sauf celui d'une femme envelopp?e dans un manteau de lapin miteux-les femmes ?taient rares sur la ligne.
en
he thought he recognised all the faces except for one woman in a shabby rabbity fur women were rare on this train.
eu
Konpartimentu batean sartzen ikusi zuen eta horixe aukeratu zuen berak, emakume hari arreta handiagoz so egin ahal izateko.
es
La vio subir a un compartimiento y escogi? el mismo para observarla m?s atentamente.
fr
Il regarda celle-ci se hisser dans un compartiment et choisit le m?me, de fa?on ? la surveiller plus ?troitement.
en
He watched her climb into a compartment and he chose the same one so as to watch her more closely.
aurrekoa | 188 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus