Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Konpartimentu batean sartzen ikusi zuen eta horixe aukeratu zuen berak, emakume hari arreta handiagoz so egin ahal izateko.
es
La vio subir a un compartimiento y escogi? el mismo para observarla m?s atentamente.
fr
Il regarda celle-ci se hisser dans un compartiment et choisit le m?me, de fa?on ? la surveiller plus ?troitement.
en
He watched her climb into a compartment and he chose the same one so as to watch her more closely.
eu
Gizonek egunkariak ireki zituzten, eta emakumea Danise Robinsen eleberri bat irakurtzen hasi zen, buru-belarri hasi ere.
es
Los nombres abrieron sus peri?dicos y la mujer se enfrasc? en la lectura de una novela de Denise Robins.
fr
Les hommes ouvrirent des journaux ; la femme, un roman broch? de Denise Robins.
en
The men opened newspapers and the woman opened a paper-bound novel by Denise Robins.
eu
Castlek Gerra eta Bakea-ren bigarren liburukia irakurtzeari ekin zion.
es
Castle empez? a leer el segundo volumen de Guerra y paz.
fr
Castle prit son Guerre et Paix, tome II, et commen?a ? lire, lui aussi.
en
Castle began reading in Book II of War and Peace.
eu
Jendearen aurrean liburu hura bere gozamenerako irakurtzea zuhurtasunari buruzko arauak hausteko modu bat zen, baita desafio txiki bat ere.
es
Era una infracci?n a las reglas de la prudencia, e incluso un peque?o acto de desaf?o, leer p?blicamente para su placer.
fr
C'?tait une infraction aux r?gles de la prudence et m?me un petit acte de d?fi, que de lire publiquement pour son plaisir.
en
It was a breach of security, even a small act of defiance, to read this book publicly for pleasure.
eu
"Mugaz beste aldera, hurbil-hurbil, zalantza, sufrimendua eta heriotza daude. Bizidunen eta hildakoen arteko marra dakarkigu gogora muga horrek.
es
"Un paso m?s all? de esa l?nea fronteriza, que recuerda a la que divide a los vivos de los muertos, residen la incertidumbre, el sufrimiento y la muerte".
fr
" Franchie d'un pas la ligne fronti?re, qui ressemble ? la ligne de partage entre les vivants et les morts, gisent le doute, la souffrance et la mort.
en
'One step beyond that boundary line, which resembles the line dividing the living from the dead, lies uncertainty, suffering and death.
eu
Eta zer dago han?
es
Y, ?qu? hay all??
fr
Et que trouve-t-on l? et qui ?...
en
And what is there?
eu
Nor dago han?
es
?Qui?n?
fr
l?-bas, au-del? de ce champ, de cet arbre...
en
Who is there?
eu
Zelai hartatik harantzago, zuhaitz hartatik harantzago..."
es
All?, m?s all? de aquel campo, aquel ?rbol..."
fr
 
en
 
eu
Leihotik behatuta, Castlek pentsatu zuen Boxmoor-erako ubideak osatzen zuen marra guztiz laua Tolstoiren soldaduaren begiez ikusten ari zela. "...
es
Castle mir? por la ventanilla y le pareci? ver, con los ojos del soldado de Tolstoi, la l?nea perfectamente recta y horizontal del canal que apuntaba en direcci?n a Watford. "?...
fr
" Il regarda ? travers la vitre et eut l'impression de voir, avec les yeux du soldat de Tolsto?, la ligne parfaitement droite et horizontale du canal indiquant la direction de Boxmoor. "...
en
there beyond that field, that tree...' He looked out of the window and seemed to see with the eyes of Tolstoy's soldier the motionless spirit level of the canal pointing towards Boxmoor.
eu
eguzkiak argiztatutako teilatu horretatik harantzago?
es
m?s all? de ese tejado iluminado por el sol?
fr
ce toit que frappe le soleil ?
en
That roof lit up by the sun?
eu
Inork ez daki, baina zuk benetan jakin nahi zenuke.
es
Nadie lo sabe, pero t? bien quisieras saberlo.
fr
Nul ne le sait, et pourtant on voudrait bien le savoir.
en
No one knows, but one wants to know.
eu
Beldur zara, eta, horratik, marra hori urratzeko irrikan zaude...".
es
Tienes miedo y, sin embargo, ansias franquear esa l?nea..."
fr
On a peur et en m?me temps, on meurt d'envie de franchir la ligne...
en
You fear and yet long to cross that line...
eu
Trena Watford-en gelditu zenean, Castle bakarrik jaitsi zen trenetik.
es
Cuando el tren se detuvo en Watford, Castle fue el ?nico que abandon? el compartimiento.
fr
Quand le train s'arr?ta ? Watford, Castle fut le seul ? quitter le compartiment.
en
When the train stopped at Watford, Castle was the only one to leave the compartment.
eu
Trenen ordutegi-taularen ondoan geratu zen eta bidaiari guztiei so egin, ate automatikotik igarotzen ari ziren bitartean. Emakumea ez zegoen haien artean.
es
Permaneci? junto al tablero de horarios de los trenes y observ? hasta el ?ltimo pasajero que atravesaba la puerta autom?tica. La mujer no estaba entre ellos.
fr
Debout ? c?t? du panneau des d?parts, il regarda les passagers, jusqu'au dernier, franchir le portillon. La femme n'en ?tait pas.
en
He stood beside the list of train departures and watched the last passenger go through the harrier the woman was not among them.
eu
Behin geltokitik aterata, autobusa hartzeko ilaran zalantzan egon zen, aurpegi guztiei arreta handiz begiratzeari utzi gabe.
es
Una vez fuera de la estaci?n, vacil? en la cola del autob?s, sin dejar de observar minuciosamente todos los rostros.
fr
Dehors, sur le trottoir, il h?sita devant la queue qui attendait l'autobus, tout en rep?rant soigneusement les visages une fois de plus.
en
Outside the station he hesitated at the tail of the bus queue while he again noted the faces.
eu
Gero, erlojuari begiratu zion eta alde egin, ezinegona isladatzen zuen keinu ikasi bat eginda, bera han zegoela susma zezakeen behatzailerik bazegoen ere.
es
Luego mir? la hora y con un estudiado gesto de impaciencia, destinado a cualquier observador que pudiera notar su presencia, ech? a andar.
fr
Puis il consulta sa montre et, avec un geste d'impatience soigneusement calcul? ? l'intention de tout observateur qui se f?t souci? de le remarquer, il reprit sa marche.
en
Then he looked at his watch and with a studied gesture of impatience for any observer who cared to notice him walked on.
eu
Ziur zegoen ez zeukala inor atzetik. Baina, aldi berean, urduri sentitzen zen neurri batean, treneko emakumea eta arauei egin berria zien desafioa burura zetozkionean.
es
Estaba seguro de que nadie le segu?a. Pero al mismo tiempo se sent?a un tanto inquieto al pensar en la mujer del tren y en el peque?o desaf?o a las reglas que ?l acababa de lanzar.
fr
Personne ne le suivait, il en ?tait s?r. Tout de m?me, la pens?e de la femme du train et du menu geste de d?fi aux r?gles qu'il avait eu le tourmentait un peu.
en
Nobody followed him, he was sure of that, but all the same he was a little worried by the thought of the woman in the train and his petty defiance of the rules.
eu
Zuhur-zuhur jokatu behar zen.
es
Era necesario ser meticulosamente prudente.
fr
La plus m?ticuleuse des prudences s'imposait.
en
One had to be meticulously careful.
eu
Aurkitu zuen lehenengo postetxetik telefonoz hots egin zuen bulegora, eta Cynthiaz galdetu, hura beti gutxienez ordu erdi lehenago iristen baitzen Watson, Davis eta Castle bera baino.
es
Desde la primera estafeta de correos que encontr? telefone? a la oficina y pregunt? por Cynthia. ?sta llegaba siempre, como m?nimo, media hora antes que Watson, que Davis o que ?l mismo.
fr
Au premier bureau de poste qui se pr?senta, il t?l?phona au bureau et demanda Cynthia-elle arrivait toujours au moins une demi-heure avant Watson ou Davis ou lui. Il lui dit :
en
At the first post office to which he came he rang the office and asked for Cynthia-she always arrived half an hour at least before Watson or Davis or himself.
eu
-Mesedez, esaiozu Watsoni apur bat berandu iritsiko naizela.
es
-Por favor, dile a Watson que llegar? un poco tarde.
fr
-Voulez-vous avoir la gentillesse de pr?venir Watson que je serai un peu en retard ?
en
He said, 'Will you tell Watson I shall be in a little late?
eu
Watford-era etorri behar izan dut albaitariarengana joateko.
es
Tuve que apearme en Watford para ver a un veterinario.
fr
J'ai d? m'arr?ter ? Watford en chemin, pour voir un v?t?rinaire.
en
I've had to stop at Watford on the way to see a vet.
eu
Bullerrek erupzio arraro bat dauka.
es
Buller tiene una extra?a erupci?n.
fr
 
en
 
eu
Esaiozu Davisi ere.
es
D?selo tambi?n a Davis.
fr
Buller a une esp?ce de curieuse ?ruption.
en
Buller's got an odd sort of rash.
eu
Une batez bururatu zitzaion ez ote zen hobe izango albaitariaren kontsultategira benetan joatea, bere alibia sendotze aldera. Orobat, oldoztu zuen batzuetan norbere burua babesteko neurri gehiegi hartzea neurri gutxiegi hartzea bezain arriskutsua izan daitekeela... Errazena beti da onena; beraz, ahal zen guztietan egia esatea zen onena, gezurra gogoratzea zailagoa izaten delako.
es
Por un instante se le ocurri? pensar si no ser?a mejor, para fortalecer su coartada, visitar realmente al veterinario. Pero decidi? que, a veces, tomar demasiadas precauciones puede ser tan peligroso como tomar muy pocas... Lo m?s sencillo es siempre lo mejor, lo mismo que decir la verdad siempre que sea posible, porque es mucho m?s f?cil recordar la verdad que la mentira.
fr
Pr?venez aussi Davis. Il r?fl?chit un instant ? la n?cessit? de rendre vraiment visite au v?t?rinaire, pour fortifier son alibi, mais d?cida que prendre trop de pr?cautions pouvait ?tre parfois aussi dangereux que d'en prendre trop peu-rien ne vaut la simplicit?, de m?me que la v?rit? paie chaque fois qu'elle est possible, car elle se m?morise beaucoup plus ais?ment que le mensonge.
en
Tell Davis too.' He considered for a moment whether it would be necessary for his alibi actually to visit the vet, but he decided that taking too much care could sometimes be as dangerous as taking too little-simplicity was always best, just as it paid to speak the truth whenever possible, for the truth is so much easier to memorise than a lie.
eu
Buruan zeukan zerrendako hirugarren kafetegian sartu eta zain geratu zen bertan.
es
Entr? en la tercera cafeter?a de la lista que hab?a memorizado y esper?.
fr
Il compta deux caf?s et entra dans le troisi?me, selon la liste qu'il avait en t?te ; et, l?, il attendit.
en
He went into the third coffee bar on the list which he carried in his head and there he waited.
eu
Ez zuen ezagutu bere ondoren sartu zen gizon tantaia eta argala, zeinak garai hobeak ezagutuak zituen beroki bat jantzita baitzeraman.
es
No reconoci? al hombre que entr? tras ?l, alto y flaco, vestido con un abrigo que hab?a conocido tiempos mejores.
fr
Derri?re lui, ?tait entr? un homme qu'il ne reconnut pas : maigre, de haute taille, v?tu d'un pardessus qui avait v?cu des jours meilleurs.
en
He didn't recognise the tall lean man who followed him in an overcoat which had seen better days.
eu
Castle zegoen mahaiaren aurrean gelditu eta esan zuen: -Barkatu, zu ez al zara William Hatchard?
es
El hombre se detuvo ante su mesa y dijo: -Disculpe, ?no es usted William Hatchard?
fr
-Je vous demande pardon, mais ne seriez-vous pas William Hatchard ?
en
The man stopped at his table and said, 'Excuse me, but aren't you William Hatchard?'
eu
-Ez. Castle dut izena.
es
-No, me llamo Castle.
fr
-Non, je m'appelle Castle.
en
'No, my name's Castle.'
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
-Excusez-moi.
en
'I'm sorry.
eu
Elkarren antz izugarria duzue.
es
Un parecido extraordinario.
fr
La ressemblance est extraordinaire.
en
An extraordinary likeness.'
eu
Castlek bi kikara bete kafe edan zituen eta The Times irakurri.
es
Castle bebi? dos tazas de caf? y ley? The Times.
fr
Castle but deux tasses de caf? en lisant le Times.
en
Castle drank two cups of coffee and read The Times.
eu
Berak egiatzat zeukan egunkari hark bere irakurleei halako errespetagarritasun-aire bat ematen ziela.
es
Valoraba el aire de respetabilidad que ese peri?dico parec?a prestar al lector.
fr
Il go?tait fort l'air de respectabilit? que ce journal semblait toujours conf?rer ? ses lecteurs.
en
He valued the air of respectability that paper always seemed to lend the reader.
eu
Lehengo gizona zapaten sokak lotzen ari zen, handik berrogei metrora, kalean behera. Hori ikusita, Castlek halako segurtasun bat sentitu zuen, hain zuzen ere, behinola ospitaleko gelatik kirofanora ebakuntza arriskutsu bat egitera eraman zutenean sentitu zuena bezalakoa...
es
Vio c?mo el hombre se ataba los cordones de los zapatos, cincuenta metros calle abajo, y tuvo una sensaci?n de seguridad an?loga a la que hab?a experimentado en cierta ocasi?n, cuando le llevaban desde su habitaci?n del hospital hacia el quir?fano para practicarle una operaci?n grave...
fr
Il vit l'homme rattacher son lacet ? cinquante m?tres de l?, dans la rue, et ?prouva un sentiment de s?curit? analogue ? celui qu'il avait ressenti autrefois, alors qu'on l'emmenait de sa chambre d'h?pital pour subir une grave op?ration-cette fois encore, il se retrouvait pareil ? un objet sur un tapis roulant qui l'e?t emport? vers une fin bien d?finie, soulag? de toute responsabilit? envers qui ou quoi que ce f?t, y compris m?me son propre corps.
en
He saw the man tying up his shoelace fifty yards down the road, and he experienced a similar sense of security to that which he had once felt while he was being carried from his ward in a hospital towards a major operation he found himself again an object on a conveyor belt which moved him to a destined end with no responsibility, to anyone or anything, even to his own body.
eu
Aurretik ezarritako jomuga batera zinta garraiatzaile batean zihoan objetuaren modura sentitzen zen berriro;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zuen inolako erantzukizunik: ez zen ez ezeren, ez inoren erantzule, ezta bere gorputzarena ere.
es
Como entonces, volvi? a sentirse como un objeto en una cinta transportadora que le conduc?a a un destino predeterminado, libre de toda responsabilidad ante todo y ante todos, incluso ante su propio cuerpo.
fr
Quelqu'un d'autre veillerait sur tout, pour le meilleur ou pour le pire, quelqu'un dot? des plus hautes qualifications professionnelles.
en
Everything would be looked after for better or worse by somebody else.
eu
Onerako edo txarrerako, gertatu behar zuena beste baten eskutik etorriko zen, goreneko lan-gaitasuna zuen baten eskutik.
es
Para bien o para mal, lo que ocurriese ser?a obra de otro, de alguien con la m?s elevada capacidad profesional.
fr
Voil? comment devrait survenir la mort, au terme de tout, songea-t-il tout en embo?tant le pas ? l'inconnu, sans h?te et le c?ur l?ger.
en
Somebody with the highest professional qualifications.
eu
Halaxe omen dator heriotza, azkenaren azkenean, pentsatu zuen, ezezagunaren urratsen atzetik astiro eta konfiantzaz jarraitzen zuen bitartean.
es
As? deb?a de ser como llegaba la muerte, al final de todo, pens?, mientras segu?a, lentamente y con el coraz?n ligero, los pasos del desconocido.
fr
Il esp?rait toujours aller au-devant de la mort avec ce m?me sentiment d'?tre, avant longtemps, d?barrass? ? tout jamais de l'angoisse.
en
That was the way death ought to come in the end, he thought, as he moved slowly and happily in the wake of the stranger.
eu
Berak espero zuen hil aurreko uneek lasaitasuna emango ziotela, barruan zuen estuasunetik berehala eta betiko aske egongo baitzen.
es
Abrigaba la esperanza de que avanzar?a hacia la muerte con la misma sensaci?n de que muy pronto le liberar?an para siempre de la angustia.
fr
La rue qu'ils suivaient maintenant tous les deux, nota-t-il, s'appelait l'all?e des Ormes, bien qu'il n'y e?t pas un seul orme en vue, ni aucun autre arbre, d'ailleurs.
en
He always hoped that he would move towards death with the same sense that before long he would be released from anxiety for ever.
eu
Kale hark Elm View izena zuela ohartu zen, ez zumarrik, ez bestelako zuhaitzik agerian ez bazegoen ere. etxe hura ez zen batere nabarmena; bere etxea bezalakoa zen.
es
Not? que la calle por la que caminaban se llamaba Elm View, aunque no hab?a a la vista ni olmos ni ninguna clase de ?rboles. Y la casa a la que fue enviado era tan an?nima y poco llamativa como la suya propia.
fr
Quant ? la maison vers laquelle on le guidait, elle ?tait aussi anonyme et sans int?r?t que la sienne.
en
The road they were now in, he noticed, was called Elm View, although there were no elms anywhere in sight or any other trees, and the house to which he was guided was as anonymous and uninteresting as his own.
eu
Are gehiago: ate nagusian koloretako beirateak zeuden, bere etxekoen antzekoak.
es
Incluso ten?a, sobre la puerta, vidrieras de colores muy parecidas a las suyas.
fr
Il y avait m?me des vitraux de couleur presque similaires ? la porte d'entr?e.
en
There were even rather similar stained glass panels in the front door.
eu
Bazitekeen han ere, garai batean, haginlari batek lan egina izatea.
es
Tal vez tambi?n all? hab?a trabajado un dentista.
fr
Peut-?tre un dentiste avait-il exerc? ici aussi.
en
Perhaps a dentist had once worked there too.
eu
Castleren aurretik zihoan gizon argala lipar batez gelditu zen gutxi gora-behera bilar-mahai baten neurria zuen lorategi batera ematen zuen burdinazko ate baten ondoan, eta gero, aurrera egin zuen.
es
El hombre delgado que le preced?a interrumpi? sus pasos por un instante junto a una puerta de hierro que daba a un jard?n del tama?o aproximado de una mesa de billar y luego sigui? su camino.
fr
L'homme maigre, qui le pr?c?dait, s'arr?ta un instant pr?s d'une grille de fer ouvrant sur un jardin et ? peu pr?s de la taille d'une table de billard, puis poursuivit son chemin.
en
The lean man ahead of him stopped for a moment by an iron gate to a front garden which was about the size of a billiard table, and then walked on.
eu
Hiru txirrin zeuden atean, baina batek bakarrik zeukan txartel identifikatzailea; eguraldiaren eraginez, erabat higatuta zegoen, eta "-ition Limited" amaiera zuen idazki ulergaitz bat ikus zitekeen bertan. Castlek txirrina jo zuen;
es
Hab?a tres timbres en la puerta, pero s?lo uno ten?a una tarjeta identificadora, muy gastada por la intemperie y con una escritura ilegible que terminaba en las palabras "ition Limited".
fr
La porte comptait trois sonnettes, dont une seule avec une indication de nom-le bristol avait souffert des intemp?ries et l'?criture illisible se terminait par les mots " ition Limited ".
en
There were three bells by the door, but only one had an indicating card-very worn with illegible writing ending in the words 'ition Limited'.
eu
horrekin batera, ikusi zuen bere gidariak Elm View zeharkatua zuela eta pareko espaloitik zihoala, kontrako norabidean.
es
Castle toc? el timbre y observ? que su gu?a hab?a cruzado Elm View y caminaba en sentido contrario por la acera de enfrente.
fr
Castle sonna et s'aper?ut que son guide avait travers? l'all?e des Ormes et s'en retournait par l'autre trottoir.
en
Castle rang the bell and saw that his guide had crossed Elm View and was walking back on the other side.
eu
Etxearen ingurura heltzerakoan, zapi bat mahukatik atera eta zintz egin zuen.
es
Cuando lleg? a la altura de la casa sac? un pa?uelo de la manga y se son? la nariz.
fr
Parvenu en face de la maison, il tira de sa manche un mouchoir et se moucha.
en
When he was opposite the house he took a handkerchief from his sleeve and wiped his nose.
eu
Menturaz, horixe zen aldez aurretik hitzartutako seinalea, dena ondo zihoala adierazteko. Berehala entzun zuen urrats batzuek barruko eskaileretatik behera egiterakoan sortzen zuten karraska.
es
Probablemente era la se?al indicadora de que todo iba bien, porque de inmediato Castle oy? el crujido de unos pasos que bajaban una escalera interior.
fr
Sans doute ?tait-ce le feu vert, car, presque aussit?t, Castle entendit un escalier grincer ? l'int?rieur, sous des pas qui descendaient.
en
It was probably an all-clear signal, for Castle almost immediately heard a creak-creak descending the stairs inside.
eu
Castlek bere buruari galdetu zion "haiek" neurririk hartu ote zuten bera babesteko (beharbada norbait atzetik ibiliko zitzaion eta), edota Castlek berak egin zezakeen traizio batetik euren burua babesteko... edo bietarako, jakina. Ez zion axola:
es
Se pregunt? si "ellos" hab?an tomado tantas precauciones con el fin de protegerle de un posible seguidor, para protegerse a s? mismos de una posible traici?n... o bien para ambas cosas. No le importaba:
fr
Il se demanda s'ils avaient pris leurs pr?cautions afin de le prot?ger contre une filature possible, ou pour se prot?ger eux-m?mes contre une trahison ?ventuelle de sa part-? moins que ce ne f?t pour les deux. Il s'en moquait ;
en
He wondered whether 'they' had taken their precautions in order to protect him from a possible follower or to protect themselves against his possible treachery-or both of course.
eu
zinta garraiatzailean zegoen.
es
estaba en la cinta transportadora.
fr
il ?tait sur le tapis roulant.
en
He didn't care he was on the conveyor belt.
eu
Atea ireki zen eta ikustea espero ez zuen aurpegi ezagun bat agertu zitzaion:
es
La puerta se abri? y apareci? un rostro familiar que no esperaba ver:
fr
La porte s'ouvrit sur un visage familier, auquel il ne s'attendait pas :
en
 
aurrekoa | 188 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus