Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena den, hobe diagu nire etxera bidalitako dei-seinale horiek bertan behera uztea.
es
De todos modos, creo que ser? mejor abandonar esas llamadas-se?ales a mi casa.
fr
N'importe comment, nous ferions mieux de laisser tomber le syst?me de la sonnerie t?l?phonique chez moi comme signal.
en
Anyway we'd better drop those call-signals to my house.
eu
Irakurrita daukak Mullerren bisitaldiari eta Osaba Remus operazioari buruz egin nuen txostena.
es
Has le?do el informe que hice sobre la visita de Muller y la Operaci?n T?o Remus.
fr
Tu as lu mon rapport sur la visite de Muller et l'op?ration Oncle Remus.
en
You've read the report I made on Muller's visit and the Uncle Remus operation.
eu
Espero diat hire aldean gertatzen diren filtrazioak beste modu batez bideratzea.
es
Espero que en tu lado se canalice de manera diferente si hay una filtraci?n.
fr
S'il est vrai qu'il y a une fuite, fasse le Ciel que l'on ait achemin? cela par un autre canal, de votre c?t?.
en
I hope to God that's been channelled differently on your side if there is a leak.
eu
Susmatzen diat beharbada une honetantxe pasatu nahi didatela bilete markatu bat.
es
Tengo la sensaci?n de que pueden estar pas?ndome un billete marcado.
fr
J'ai le sentiment qu'il se pourrait bien qu'on m'ait fait le coup du billet rep?r?.
en
I have a feeling they might be passing me a marked note.' 'You needn't be afraid.
eu
-Ez duk beldurtu behar.
es
-No tienes nada que temer.
fr
Nous avons ?t? d'une prudence extr?me pour ce rapport.
en
We've been most careful over that report.
eu
Oso zuhurrak izan gaituk txosten horrekin, baina, nire aburuz, Mullerren misioa ez duk hik bilete markatua deitzen duan hori.
es
Hemos sido muy prudentes en lo que se refiere a ese informe, aunque no creo que la misi?n de Muller pueda ser lo que t? llamas un billete marcado.
fr
Cela dit, je doute que la mission de Muller corresponde ? ce que tu appelles le coup du billet rep?r?.
en
Though I don't think Muller's mission can be what you call a marked note.
eu
Balitekek Porton-ena hala izatea, baina ez Mullerrena.
es
Es posible que lo de Porton lo sea, pero no lo de Muller.
fr
Porton, oui, peut-?tre ; pas Muller.
en
Porton perhaps, but not Muller.
eu
Washingtondik baieztatu zigutek kontu hori.
es
Hemos recibido confirmaci?n de ese asunto desde Washington.
fr
Nous avons eu confirmation de Washington.
en
We've had confirmation of that from Washington.
eu
Oso serio hartu diagu Osaba Remus, eta horretan buru-belarri sartuta behar haugu.
es
Nos tomamos muy en serio a T?o Remus y necesitamos que te concentres en eso.
fr
Nous prenons " Oncle Remus " extr?mement au s?rieux, et nous voulons que tu braques tout l?-dessus.
en
We take Uncle Remus very seriously, and we want you to concentrate on that.
eu
Eraginik egin ziezaigukek Mediterraneoan, Pertsiako Golkoan, Indiako Ozeanoan.
es
Puede afectarnos en el Mediterr?neo, en el golfo P?rsico, en el oc?ano Indico.
fr
Pour nous, c'est une menace possible en M?diterran?e et jusque dans le golfe Persique, l'oc?an Indien-m?me le Pacifique.
en
It could affect us in the Mediterranean, the Gulf, the Indian Ocean.
eu
Baita Ozeano Barean ere.
es
Incluso en el Pac?fico.
fr
? longue ?ch?ance...
en
Even the Pacific.
eu
Epe luzean...
es
A largo plazo...
fr
 
en
In the long term...'
eu
-Niretzat ez zagok epe luzerik, Boris.
es
-Para m? no hay largo plazo, Boris.
fr
-Il n'y a pas de longue ?ch?ance pour moi, Boris.
en
'There's no long term for me, Boris.
eu
Dagoeneko, jubilazio-adina gainditua diat.
es
Ya he rebasado la edad de la jubilaci?n.
fr
J'ai pass? l'?ge de la retraite.
en
I'm over retirement age as it is.'
eu
-Bazakiat.
es
-Lo s?.
fr
-Je le sais.
en
'I know.'
eu
-Oraintxe erretiratu nahi diat.
es
-Quiero retirarme ahora.
fr
-Et je veux la prendre maintenant.
en
'I want to retire now.'
eu
-Hori ez litzaigukek batere gustatuko.
es
-Eso no nos gustar?a nada.
fr
Pas du tout, m?me.
en
'We wouldn't like that.
eu
Datozen bi urteak garrantzi handikoak izan daitezkek guretzat.
es
Los pr?ximos dos a?os pueden ser muy importantes.
fr
Les deux ann?es qui viennent seront peut-?tre tr?s importantes.
en
The next two years may be very important.'
eu
-Niretzat ere bai.
es
-Tambi?n para m?.
fr
-Pour moi aussi.
en
'For me too.
eu
Neure modura bizi nahi nizkikek.
es
Quisiera vivirlos a mi manera.
fr
J'aimerais les vivre ? ma guise.
en
I'd like to live them in my own way.'
eu
-Zertan baina?
es
-?Haciendo qu??
fr
-C'est-?-dire ?
en
'Doing what?'
eu
-Sarah eta Sam zaintzen.
es
-Cuidando a Sarah y a Sam.
fr
-M'occuper de Sarah et de Sam.
en
'Looking after Sarah and Sam.
eu
Zinera joaten.
es
Yendo al cine.
fr
Aller au cin?ma.
en
Going to the movies.
eu
Bakean zahartzen.
es
Envejeciendo en paz.
fr
Vieillir en paix.
en
Growing old in peace.
eu
Zuentzat seguruago izango lukek beste bat bilatzea, Boris.
es
Para vosotros ser?a m?s seguro prescindir de m?, Boris.
fr
Boris, il serait plus s?r pour tes amis de me laisser choir.
en
'It would be safer for you to drop me, Boris.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Et pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Muller etorri zuan, eta nire mahaira eseri; gure janaritik jan eta Sarahrekin atsegina izan zuan.
es
-Lleg? Muller y se sent? a mi mesa y comi? de nuestra comida y fue amable con Sarah.
fr
-Muller s'est assis ? ma table ;
en
'Muller came and sat at my own table and ate our food and was polite to Sarah.
eu
Jarrera zabala erakutsi zian denbora osoan.
es
Condescendiente.
fr
il a partag? notre repas et s'est montr? poli ? l'?gard de Sarah.
en
Condescending.
eu
Sinestarazi nahi ziguan uste zuela kolore-hesirik ez zegoela.
es
Fingi? que no existen las barreras del color.
fr
Faisant comme s'il n'existait pas de barri?re raciale.
en
Pretending there was no colour bar.
eu
Gizon horrek nazka ematen zidak!
es
?Me repugna ese hombre!
fr
Ah, je le d?teste !
en
How I dislike that man!
eu
BOSSek edo dena delako enpresa madarikatu horrek egiten duen guztia arbuigarria iruditzen zaidak.
es
 
fr
Comme toute la sale bande du BOSS. Et ? un point !
en
 
eu
Carson hil zuten gizonak gorrotatzen ditiat; gainera, hilketa horri pneumonia deitu ziotean.
es
Y detesto todo lo que hace el BOSS. Odio a los hombres que mataron a Carson y ahora llaman a eso neumon?a.
fr
Je hais ces hommes qui ont assassin? Carson et qui viennent parler aujourd'hui de pneumonie.
en
And how I hate the whole bloody BOSS outfit. I hate the men who killed Carson and now call it pneumonia.
eu
Sarah atxilotzen saiatu zirelako gorrotatzen ditiat, eta Sam kartzelan jaio zitekeelako.
es
Les odio por haber tratado de detener a Sarah, y porque Sam habr?a podido nacer en una c?rcel.
fr
Je les hais parce qu'ils ont voulu boucler Sarah, sachant que Sam na?trait en prison.
en
I hate them for trying to shut Sarah up and let Sam be born in prison.
eu
Hobe zenukete gorrotorik ez duen norbait hartzea, Boris.
es
Ser?a mejor que empleaseis a alguien que no odie, Boris.
fr
Vous feriez mieux d'employer un type sans haine, Boris.
en
You'd do much better to employ a man who doesn't hate, Boris.
eu
Gorrotoak akatsak sortarazten ditik.
es
El odio hace cometer errores.
fr
La haine pousse parfois ? commettre des fautes.
en
Hate's liable to make mistakes.
eu
Gorrotoa maitasuna bezain arriskutsua duk.
es
Es tan peligroso como el amor.
fr
 
en
It's as dangerous as love.
eu
Eta ni bi aldiz arriskutsua nauk, Boris, nik maitatu ere egiten dudalako.
es
Y yo soy doblemente peligroso, Boris, porque tambi?n amo.
fr
Elle est aussi dangereuse que l'amour.
en
I'm doubly dangerous, Boris, because I love too.
eu
Maitasuna akatsa duk gure lanbidean.
es
El amor es un defecto en nuestros servicios.
fr
Dans vos services comme dans les n?tres, l'amour est une faute grave.
en
Love's a fault in both our services.'
eu
Borisek ulertu egiten zion, Castleren iritziz.
es
Sinti? el enorme alivio de hablar sin prudencia con alguien que, seg?n cre?a, le comprend?a.
fr
Il ?prouvait un immense soulagement ? s'exprimer sans aucune prudence devant un homme qui, croyait-il, le comprenait.
en
'He felt the enormous relief of speaking without prudence to someone who, he believed, understood him.
eu
Horrelako norbaitekin hitz egiteak eman ohi duen lasaitasuna sentitu zuen Castlek, hitzak neurtu gabe mintzatzeko aukera izan zuelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazirudien begi urdin haiek mugarik gabeko laguntasuna eskaintzen ziotela. Irribarre hark atsedena hartzen laguntzen zion, sekretuaren zama une batez bazterrean utzita.
es
Los ojos azules parec?an brindarle una absoluta amistad. Aquella sonrisa le estimulaba a descansar por un momento de la carga del secreto.
fr
Les yeux bleus semblaient lui garantir une amiti? totale ; le sourire l'encourageait ? d?poser un moment le fardeau du secret.
en
The blue eyes seemed to offer complete friendship, the smile encouraged him to lay down for a short time the burden of secrecy.
eu
Castlek esan zuen: -Osaba Remus azken tanta duk... Ezkutuan eta isilka Estatu Batuekin elkartu behar izatea ere, aparheideko kabroi horiei laguntzeko!
es
Dijo: -T?o Remus es la ?ltima gota... ?Que entre bastidores debamos unirnos a Estados Unidos para ayudar a esos cabrones del apartheid!
fr
-" Oncle Remus " est le bouquet ! dit-il. Penser que, dans la coulisse, nous sommes cens?s nous joindre aux ?tats-Unis pour venir en aide ? ces fumiers de l'apartheid !
en
He said, 'Uncle Remus is the last straw-that behind the scenes we should be joining with the States to help those apartheid bastards.
eu
Zuen krimenik okerrenak, Boris, iraganean kokatzen dituk beti, eta etorkizuna oraindik ez duk etorri.
es
Vuestros peores cr?menes, Boris, siempre pertenecen al pasado, y el futuro todav?a no ha llegado.
fr
Boris, vos pires crimes appartiennent tous au pass?, et l'avenir n'est pas encore ? nos portes.
en
Your worst crimes, Boris, are always in the past, and the future hasn't arrived yet.
eu
Ezin diat, papagai baten modura, hau errepikatzen jarraitu: "Ez ahaztu Praga!
es
No puedo seguir repitiendo como un papagayo: "?Recuerda Praga!
fr
" Souvenez-vous de Prague !
en
I can't go on parroting, "Remember Prague!
eu
Ez ahaztu Budapest!..." Urteak dituk hori gertatu zela.
es
?Recuerda Budapest!"... Eso ocurri? hace a?os.
fr
Souvenez-vous de Budapest !
en
Remember Budapest!"-they were years ago.
eu
Orainaz arduratu beharra zagok, eta oraina Osaba Remus duk.
es
Hay que preocuparse por el presente, y el presente es T?o Remus.
fr
C'est au pr?sent qu'il faut s'int?resser, et le pr?sent, c'est " Oncle Remus ".
en
One has to be concerned about the present, and the present is Uncle Remus.
aurrekoa | 188 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus