Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gugatik egin duan guztia eskerrak emateko modu bat duk, nolabait.
es
-Todo lo que has hecho por nosotros fue como una forma de agradecimiento.
fr
-Tout ce que tu as fait pour nous ?tait une fa?on de le remercier.
en
'All you've done for us has been a kind of thanks.
eu
Carsonek ulertuko zian.
es
?l lo habr? comprendido.
fr
Il l'aura s?rement compris.
en
He will have understood that.
eu
Ez duk nahigabetu behar.
es
No tienes por qu? sentir pesar.
fr
Tu n'as pas de regrets ? avoir.
en
You don't have to feel any regret.'
eu
-Hala uste duk benetan?
es
-?T? crees?
fr
-Tu crois ?
en
'No?
eu
Arrazoiak ez ditik atsekabeak arintzen. bietan ere arrazoia sobera zagok.
es
La raz?n no ahoga los pesares... Agradecer es lo mismo que enamorarse.
fr
La raison n'?touffe pas les regrets. On devrait dire qu'on " tombe reconnaissant " comme on tombe amoureux.
en
One can't reason away regret it's a bit like falling in love, falling into regret.'
eu
Halako higuin-sentsazio bat zuela, hau etorri zitzaion burura:
es
Pens?, con cierta sensaci?n de repugnancia:
fr
Il songea, avec un sentiment de r?volte :
en
He thought, with a sense of revulsion:
eu
"Egoera honek ez dik zentzurik. Ez diat inor munduan ezertaz hitz egiteko, Boris hau izan ezik, neronek ere haren benetako izena ez dakidan arren..."
es
"Esta situaci?n es absurda. No existe nadie en el mundo a quien yo pueda hablarle de todo esto, excepto este Boris, cuyo verdadero nombre desconozco..."
fr
" Quelle situation invraisemblable ! Il n'y a personne au monde ? qui je puisse parler de tout cela, sauf ce Boris dont le vrai nom lui-m?me m'est inconnu...
en
The situation's impossible, there's no one in the world with whom I can talk of everything, except this man Boris whose real name even is unknown to me.
eu
Ezin zuen Davisekin hitzik egin, bere bizitzaren erdia ezkutatzen zuelako, ezta Sarahrekin ere, hark ez zekielako Boris bazenik ere.
es
No pod?a hablar con Davis, ya que ?ste ocultaba la mitad de su vida; ni con Sarah, que ni siquiera sospechaba que Boris existiese.
fr
" Impossible d'en parler ? Davis-il lui cachait la moiti? de sa vie-ni ? Sarah, qui ne se doutait m?me pas de l'existence de Boris.
en
He couldn't talk to Davis-half his life was hidden from Davis, nor to Sarah who didn't even know that Boris existed.
eu
Egun batean, Polana hotelean eman zuen gauaz ere hitz egin zion Borisi, Sami buruzko egia jakin zuenean.
es
Un d?a, incluso le hab?a contado a Boris su noche en el Hotel Polana, la noche que supo la verdad sobre Sam.
fr
Un jour, il avait m?me racont? ? Boris sa nuit ? l'h?tel Polana, o? il avait appris la v?rit? sur Sam.
en
One day he had even told Boris about the night in the Hotel Polana when he learned the truth about Sam.
eu
Apaiz batek katolikoekin egiten duen lana bezalakoa da "lokarri" batena, gutxi gora-behera: edozeinen aitorpena entzutea, inola ere hunkitu gabe.
es
Un "control" es semejante a lo que debe ser un sacerdote para un cat?lico: un hombre que recibe la ajena confesi?n, cualquiera que ?sta sea, sin ninguna emoci?n.
fr
Un " contr?le " est un peu ce que le pr?tre doit ?tre au catholique : un homme qui vous a entendu confesser n'importe quoi sans montrer d'?motions. Il dit :
en
A control was a bit like a priest must be to a Catholic a man who received one's confession whatever it might be without emotion.
eu
-"Lokarria" aldatu zidatean, Ivanek hire lekua bete zian;
es
-Cuando me cambiaron de "control" e Iv?n ocup? tu puesto, me sent? insoportablemente solo.
fr
-Quand mon contr?le a ?t? chang? et qu'Ivan t'a relev?, je me suis senti intol?rablement seul.
en
He said, 'When they changed my control and Ivan took over from you, I felt unbearably lonely.
eu
bakar-bakarrik sentitu ninduan orduan.
es
Con ?l nunca pude hablar de nada, s?lo de lo indispensable.
fr
Avec Ivan, je ne pouvais parler que de boutique et de rien d'autre.
en
I could never speak about anything but business to Ivan.'
eu
Harekin ezin izan nian behin ere ezertaz hitzik egin, lanaz ez bazen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Benetan sentitzen diat nik alde egin behar izana.
es
-Lamento haber tenido que marcharme.
fr
-D?sol?, mais il fallait que je parte.
en
'I'm sorry I had to go.
eu
Horretaz luze eztabaidatu nian haiekin.
es
Discut? con ellos esta cuesti?n.
fr
J'ai discut? tant que j'ai pu.
en
I argued with them about it.
eu
Nire esku zegoen guztia egin nian hemen geratzeko.
es
Hice todo lo posible para quedarme.
fr
J'ai fait de mon mieux pour rester.
en
I did my best to stay.
eu
Hala ere, hik ondotxo dakik gauzak nola egiten diren hire Etxean.
es
Pero t? ya sabes c?mo ocurren las cosas en tu "casa".
fr
 
en
 
eu
Gurean beste hainbeste gertatzen duk.
es
En la nuestra es igual.
fr
Mais tu sais comment cela se passe chez vous.
en
But you know how it is in your own outfit.
eu
Gu denok korpartimentu isolatuetan bizi gaituk, eta guk ez diagu erabakirik hartzen.
es
Todos nosotros vivimos en compartimientos estancos y no somos nosotros los que los elegimos.
fr
Nous vivons chacun dans notre compartiment, et ce n'est m?me pas nous qui le choisissons.
en
It's the same in ours.
eu
Zenbat aldiz entzuna zuen Castlek konparazio bera bere bulegoan!
es
?Cu?ntas veces hab?a o?do Castle la misma comparaci?n en su oficina!
fr
Que de fois n'avait-il pas entendu cette comparaison dans son bureau !
en
We live in boxes and it's they who choose the box.' How often he had heard that comparison in his own office.
eu
Bi aldeetan klitxe berberak erabiltzen ziren.
es
En ambos campos exist?an los mismos clich?s.
fr
D'un camp ? l'autre, les clich?s ne variaient pas.
en
Each side shares the same clich?s.
eu
-Liburua aldatzeko tenorea iritsi duk-esan zuen Castlek.
es
Castle dijo:-Ha llegado el momento de cambiar de libro.
fr
-Il est temps de changer de livre.
en
Castle said, 'It's time to change the book.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Hori al da dena?
es
?Eso es todo?
fr
C'est tout ?
en
Is that all?
eu
Larrialdi-seinalea bidali higun telefonoz.
es
Nos pasaste una se?al de urgencia por tel?fono.
fr
Tu as fait le signal " urgent " au t?l?phone ?
en
You gave an urgent signal on the phone.
eu
Berritasun gehiagorik Porton-i buruz?
es
?M?s novedades de Porton?
fr
Rien de neuf sur Porton ?
en
Is there more news of Porton?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ez diat gehiegi sinesten kontu horretan.
es
No creo demasiado en esa historia.
fr
Je ne suis pas s?r de croire ? leur version de la chose.
en
I'm not sure I trust their story.'
eu
Aulki ezeroso banatan zeuden eserita, idazmahaiaren inguruan, irakaslea eta ikaslea bailiran.
es
Estaban sentados en unas sillas inc?modas, a ambos lados del escritorio, como maestro y alumno.
fr
Ils ?taient assis sur des si?ges inconfortables, de part et d'autre du bureau, comme ?l?ve et ma?tre, ? ce d?tail pr?s que, en l'occurrence, l'?l?ve ?tait beaucoup plus ?g? que le ma?tre.
en
They were sitting on uncomfortable chairs on either side of the desk like a master and a pupil.
eu
Kasu honetan, ordea, ikaslea irakaslea baino askoz zaharragoa zen.
es
S?lo que en este caso el alumno era mucho mayor que el maestro.
fr
" Bah ! pensa Castle.
en
Only the pupil in this case was so much older than the master.
eu
Beno, pentsatu zuen Castlek, batzuetan konfesalekuan gizon zahar batek bere bekatuak esaten dizkio adinez bere semea izan daitekeen apaiz bati.
es
Bueno, pens? Castle, tambi?n ocurr?a en el confesonario que un anciano le contase sus pecados a un sacerdote lo bastante joven para ser su hijo.
fr
Au confessionnal aussi il doit arriver qu'un vieil homme avoue ses p?ch?s ? un pr?tre assez jeune pour ?tre son fils.
en
Well, it happened, Castle supposed, in the confessional too that an old man spoke his sins to a priest young enough to be his son.
eu
Ivanekin izan zituen elkarrizketa bakanetan solasa beti laburra izaten zen: informazioa beti elkarren artean trukatzen zuten, baita galderak egin ere; dena, horratik, erabat objetiboa zen.
es
Con Iv?n, en sus escasas entrevistas, el di?logo siempre hab?a sido breve: se hab?an pasado informaci?n, se hab?an hecho preguntas, pero todo era estrictamente objetivo.
fr
" Lors de ses rares rencontres avec Ivan, le dialogue avait toujours ?t? bref : transmission des renseignements, r?ception des questionnaires, rien qui ne s'en t?nt pas ? l'essentiel.
en
With Ivan at their rare meetings the dialogue had always been short, information was passed, questionnaires were received, everything was strictly to the point.
eu
Borisekin lasaiago egon zitekeen.
es
Con Boris pod?a relajarse.
fr
Avant, avec Boris, il avait loisir de d?border.
en
With Boris he had been able to relax.
eu
-Frantziako egonaldiak lagundu al dik lanean gora egiten? -beste zigarro bat hartu zuen.
es
-?Francia signific? una promoci?n para ti? -tom? otro cigarrillo.
fr
-La France, c'?tait une promotion pour toi ?
en
Was France promotion for you?' He took another cigarette.
eu
-Ez zakiat.
es
-Lo ignoro.
fr
-Je l'ignore.
en
'I don't know.
eu
Auskalo.
es
Nunca se sabe, ?verdad?
fr
Est-ce qu'on sait jamais, tu crois ?
en
One never does know, does one?
eu
Balitekek hona bueltatu izana bultzada bat izatea.
es
Quiz? haber vuelto aqu? sea una promoci?n.
fr
Mon retour ici en est peut-?tre une, apr?s tout.
en
Perhaps coming back here may be promotion.
eu
Beharbada, oso aintzat hartuko zitean hire azken informea, eta haien ustez, ni Ivan baino egokiagoa nauk gai hau aurrera eramateko.
es
Puede significar que se tomaron muy en serio tu ?ltimo informe y que consideraron que yo podr?a manejar el asunto mejor que Iv?n.
fr
Cela peut signifier qu'ils ont pris tr?s au s?rieux ton dernier rapport et jug? que je m'en occuperais mieux qu'Ivan.
en
It may mean they took your last report very seriously, and thought I could deal with it better than Ivan.
eu
Edo beste konpromisoren bat ote zuen Ivanek?
es
?O tal vez estaba comprometido?
fr
? moins qu'Ivan ne se soit trouv? compromis.
en
Or was Ivan compromised?
eu
Hik ez duk Porton-go kontu horretan sinesten, baina ba al daukak benetako frogarik hire jendeak filtrazio baten susmoa duela esateko?
es
T? no crees en la historia de Porton, pero, ?tienes pruebas realmente concretas de que tu gente sospecha que hubo una filtraci?n?
fr
Tu ne crois pas ? l'histoire sur Porton, bon, mais as-tu la preuve formelle que de votre c?t?, on soup?onne une fuite ?
en
You don't believe the Porton story, but have you really hard evidence that your people suspect a leak?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Baina gurea bezalako joko batean, denok hasten gaituk geure senaz fidatzen, eta begi-bistakoa duk ohiko inspekzio bat egin dutela sail osoan.
es
Pero en un juego como el nuestro, uno empieza a confiar en sus propios instintos y es obvio que han efectuado un control de tr?mite en todo el departamento.
fr
Et un fait est certain : le d?partement entier a droit ? un contr?le de routine.
en
But in a game like ours one begins to trust one's instincts and they've certainly made a routine check on the whole section.'
eu
-Oraintxe esan duk, ohikoa. -Bai.
es
-T? mismo has dicho de tr?mite.
fr
-De routine, tu dis bien.
en
'You say yourself routine.'
eu
Balitekek ohikoa izatea.
es
 
fr
- Oui, ce n'est peut-?tre que cela, et pour une part ils ne s'en cachent pas ;
en
 
eu
Neurri handi batean, ezer ezkutatu gabe egiten ditek; nik uste diat, ordea, hori baino zerbait gehiago dagoela atzean.
es
-S?, puede ser de tr?mite, en parte lo hacen abiertamente; pero yo creo que, detr?s, hay algo m?s que eso.
fr
mais je suis convaincu que, derri?re, il y a un peu plus que cela. ? mon avis, le t?l?phone de Davis est sur la table d'?coute ;
en
'Yes, it could be routine, some of it's quite open, but I believe it's a bit more than that.
eu
Nire iritzirako, Davisen telefonoa hartuta zagok, eta balitekek nirea ere hartuta egotea, baina ez diat uste.
es
Me parece que el tel?fono de Davis est? intervenido y el m?o tambi?n puede estarlo, aunque no lo creo.
fr
le mien aussi, peut-?tre, mais je n'en jurerais pas.
en
I think Davis's telephone is tapped and mine may be too, though I don't believe so.
eu
Dena den, hobe diagu nire etxera bidalitako dei-seinale horiek bertan behera uztea.
es
De todos modos, creo que ser? mejor abandonar esas llamadas-se?ales a mi casa.
fr
N'importe comment, nous ferions mieux de laisser tomber le syst?me de la sonnerie t?l?phonique chez moi comme signal.
en
Anyway we'd better drop those call-signals to my house.
aurrekoa | 188 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus