Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta edan?
es
-?Y bebe?
fr
-Et la boisson ?
en
'And drinks?'
eu
-Ez dut uste nik baino gehiago edaten duenik.
es
-No creo que beba m?s que yo.
fr
-Je ne pense pas qu'il boive plus que moi.
en
'I don't think he drinks more than I do.'
eu
-Beraz, zu erabat fidatzen al zara Davisez?
es
-?Entonces usted tiene plena confianza en ?l?
fr
-Donc, vous avez vraiment enti?re confiance en lui ?
en
'Then you have got complete confidence in him?'
eu
-Bai, noski.
es
-Plena.
fr
-Enti?re.
en
'Complete.
eu
Denok egiten ditugu hutsak, zer esanik ez dago.
es
Naturalmente, todos estamos expuestos a errores.
fr
?videmment, tout le monde peut se tromper.
en
Of course, we are all liable to make mistakes.'
eu
Kexaren bat izan al da?
es
?Ha habido alguna queja?
fr
Y a-t-il eu une plainte d'aucune sorte ?
en
'Has there been a complaint of some kind?
eu
Ez nuke nahi zuek Davis inora bidaltzerik, Louren?o Marquesera ez bada.
es
No quisiera que trasladaran a Davis, a menos que fuera a Louren?o Marques.
fr
Je n'aimerais pas voir Davis mut?, ? moins que ce ne soit ? L.M.
en
I wouldn't want to see Davis shifted, unless it's to L'M.'
eu
-Ahaztu galdetu dizudana-eskatu zion Daintryk-.
es
-Olvide lo que le pregunt?-le pidi? Daintry-.
fr
-Oubliez mes questions, dit Daintry.
en
'Forget I asked you,' Daintry said.
eu
Gisa bereko galderak egiten ditut pertsona guztiez.
es
Hago el mismo tipo de preguntas respecto a todas las personas.
fr
Je pose les m?mes sur tout le monde.
en
'I ask the same sort of thing about everyone.
eu
Baita zutaz ere.
es
Incluso acerca de usted mismo.
fr
M?me sur vous.
en
Even about you.
eu
Nicholson izeneko pintorea ezagutzen al duzu?
es
?Conoce a un pintor llamado Nicholson?
fr
Connaissez-vous un peintre nomm? Nicholson ?
en
Do you know a painter called Nicholson?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
 
en
'No.
eu
Gutarra al da?
es
?Es uno de los nuestros?
fr
-Non, il est des n?tres ?
en
Is he one of us?'
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Batzuetan pixka bat jokoz kanpo sentitzen naiz-adierazi zuen Daintryk-.
es
A veces me siento desbordado-manifest? Daintry-.
fr
Parfois, poursuivit Daintry, je me sens d?pass?.
en
Sometimes,' Daintry said, 'I feel out of touch.
eu
Ez dakit ba...
es
Me pregunto si...
fr
Je me demande si...
en
 
eu
baina, seguru asko zu beti etxera itzultzen zara gauez, zeure familiarengana.
es
aunque supongo que por la noche usted siempre vuelve a su casa, con su familia.
fr
mais non, je pense que, le soir, vous rentrez toujours aupr?s de votre famille ?
en
I wonder if-but I suppose at night you always go home to your family?'
eu
-Beno, bai...
es
-Pues s?, claro...
fr
-Ma foi, oui, toujours.
en
'Well, yes...
eu
hala da. -Edozein gauzagatik gauren batean hirian geratu beharko bazenu...
es
eso es lo que hago. -Si por cualquier raz?n tuviera que quedarse en la ciudad alguna noche...
fr
-Si jamais, pour une raison ou une autre, vous ?tiez forc? de rester en ville, un soir, peut-?tre...
en
I do.' 'If, for some reason, you had to stay up in town one night...
eu
afaritara joan gintezke elkarrekin.
es
podr?amos cenar juntos.
fr
pourrions-nous d?ner ensemble ?
en
we might have dinner together.'
eu
-Hori ez da sarritan gertatzen-erantzun zuen Castlek.
es
-Eso no ocurre a menudo-respondi? Castle.
fr
-Cela ne m'arrive pas souvent, dit Castle.
en
'It doesn't often happen,' Castle said.
eu
-Bai, ez naiz harritzen.
es
-No, ya lo supongo.
fr
-Non, j'imagine.
en
'No, I suppose not.'
eu
-Nire emaztea urduritu egiten da bakarrik dagoenean.
es
-Mi mujer se pone nerviosa cuando est? sola.
fr
-C'est que, voyez-vous, ma femme devient nerveuse quand elle reste seule.
en
'You see, my wife's nervous when she's left alone.'
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Naturellement.
en
'Of course.
eu
Ulertzen dut.
es
Comprendo.
fr
Je comprends.
en
I understand.
eu
Ideia bat besterik ez da izan-argazkiari berriro begiratu zion-.
es
S?lo fue una idea m?a-volvi? a mirar la fotograf?a-.
fr
C'?tait une id?e comme ?a, en passant. Il contemplait ? nouveau la photographie.
en
It was only a passing idea.' He was looking at the photograph again.
eu
Alaba eta biok lehen noizean behin bazkaltzen genuen elkarrekin.
es
Mi hija y yo sol?amos comer juntos de vez en cuando.
fr
-Nous avions coutume de d?ner ensemble de temps ? autre.
en
'We used to have dinner together now and then.
eu
Bihotz-bihotzetik opa diot zoriontsua izan dadin.
es
Espero que sea feliz.
fr
Dieu fasse qu'elle soit heureuse.
en
I hope to God she'll be happy.
eu
Ezin da besterik egin, ez da horrela?
es
Uno nunca puede hacer nada, ?verdad?
fr
Nul ne peut rien ? rien, n'est-ce pas ?
en
There's nothing one can ever do, is there?'
eu
Isiltasuna kezko hodei bat bezala ezarri zen bien artean.
es
El silencio se interpuso entre ambos como una nube de humo.
fr
Le silence retomba comme les brouillards d'antan, les s?parant l'un de l'autre :
en
Silence fell like an old-fashioned smog, separating them from each other.
eu
Ez zuten ez batak ez besteak zoladura ikusten:
es
Ninguno de los dos ve?a la calzada:
fr
chacun de leur c?t?, ils ne pouvaient voir la chauss?e et ils devaient t?tonner, les mains tendues en avant.
en
Neither of them could see the pavement:
eu
haztamuka ibili behar zuten bidean zehar, beso bat luze-luze eginda.
es
ten?an que tantear el camino con las manos extendidas.
fr
Castle dit :
en
they had to feel their way with a hand stretched out.
eu
-Nire semea oraindik ez dago ezkontzeko adinean-azaldu zuen Castlek-.
es
-Mi hijo no est? en edad de casarse-observ? Castle-.
fr
-Mon fils n'est pas en ?ge de se marier.
en
Castle said, 'My son's not of marriageable age.
eu
Eta pozten naiz ardura hori oraindik ez izateaz.
es
Y me alegro de no tener todav?a esa preocupaci?n.
fr
Je suis bien content de ne pas avoir encore ce souci.
en
I'm glad I don't have to worry about that.'
eu
-Larunbatean etorriko zara bulegora, ezta?
es
-El s?bado vendr? a la oficina, ?no?
fr
-Vous venez au bureau le samedi, je crois ?
en
'You come in on Saturday, don't you?
eu
Beharbada prest egongo zinateke ordubete edo bi ordu gehiagoz Londresen geratzeko.
es
Quiz? pudiera quedarse en Londres una hora o dos m?s...
fr
Je suppose qu'il vous serait difficile de rester une ou deux heures de plus ?
en
I suppose you couldn't just stay up an hour or two longer...
eu
Ezkontzan ez dut inortxo ere ezagutuko, alaba izan ezik... Eta haren ama, noski.
es
En la boda no conozco a un alma, excepto a mi hija... Y a su madre, por supuesto.
fr
Je ne conna?trai pas ?me qui vive ? ce mariage, ? part ma fille...
en
I won't know a soul at the wedding except my daughter and her mother, of course.
eu
Esan zidan...
es
Me dijo...
fr
et sa m?re, bien entendu.
en
 
eu
(alabak, esan nahi dut) bulegoko norbait joan zitekeela nirekin.
es
(mi hija, quiero decir) que si quer?a pod?a acompa?arme alguien de la oficina.
fr
Elle a dit-ma fille, ?videmment-que je pouvais amener quelqu'un du bureau, si je le d?sirais.
en
She said-my daughter, I mean-that I could bring someone from the office if 1 wanted to.
eu
Niri lagun egiteko.
es
Para hacerme compa??a.
fr
Pour me tenir compagnie.
en
For company.'
eu
-Noski, atsegin handiz joango naiz. Benetan uste baduzu...
es
-Naturalmente, estar? encantado... Si realmente cree...
fr
-Mais naturellement, je serai tr?s heureux de... si vous pensez r?ellement que...
en
Castle said, 'Of course I'd be glad...you really think...' He could seldom resist a call of distress however it was encoded.
eu
-ia ezinezkoa zitzaion ezetz esatea etsipen-dei bati, hura lauso samarra bazen ere.
es
-rara vez pod?a resistirse a una llamada de desesperaci?n, por disimulada que estuviera.
fr
Il ?tait rare qu'il p?t r?sister ? un appel de d?tresse, si cod? f?t-il.
en
 
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Behingoz, Castlek ez zuen bazkaldu.
es
Por una vez, Castle prescindi? de su almuerzo.
fr
Pour une fois, Castle se passa de d?jeuner.
en
For once Castle went without his lunch.
eu
Ez zuen goserik batere somatu, eta bai, ordea, ohiko jardunaren etena.
es
No sinti? hambre, pero s? la interrupci?n de la rutina.
fr
Il ne souffrit pas de la faim-rien que de cette rupture de routine.
en
He didn't suffer from hunger he suffered only from a breach in his routine.
eu
Ezinegonak jota zegoen.
es
Estaba inquieto.
fr
Il se sentait mal ? l'aise.
en
He was uneasy.
eu
Davis ikusi beharra zeukan.
es
Necesitaba ver a Davis.
fr
Il avait envie de v?rifier si tout allait bien du c?t? de Davis.
en
He wanted to see that Davis was all right.
eu
Eguerdiko ordu batean puntu-puntuan irten zen eraikin handi eta arrunt hartatik, bere paperak (Watsonen ohar umorerik gabeko bat barne) kutxa gotorrean gorde eta gero. Orduan, Cynthia atarian ikusi zuen:
es
Cuando sali? del inmenso edificio an?nimo, a la una en punto, despu?s de guardar sus papeles-incluso una nota de Watson carente de sentido del humor-bajo llave en la caja fuerte, vio a Cynthia en el portal.
fr
Comme il quittait l'immense b?timent anonyme, ? 13 heures, apr?s avoir enferm? tous ses papiers en s?ret? dans le coffre-y compris une note d?nu?e d'humour et sign?e Watson-il tomba sur Cynthia ? la sortie.
en
As he was leaving the great anonymous building at one o'clock, after he had locked all his papers in the safe, even a humourless note from Watson, he saw Cynthia in the doorway.
eu
-Davis nola dagoen ikustera noa-esan zion-.
es
-Ir? a ver c?mo se encuentra Davis-le dijo-.
fr
-Je vais voir comment va Davis, lui dit-il.
en
He told her, 'I'm going to see how Davis is.
eu
Nahi al duzu nirekin etorri?
es
?Quieres acompa?arme?
fr
Vous venez ?
en
Will you come?'
eu
-Ez, zergatik joan beharko nuen ba?
es
-No, ?por qu? iba a hacerlo?
fr
-Moi, pourquoi ?
en
'No, why should I?
aurrekoa | 188 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus