Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, zergatik joan beharko nuen ba?
es
-No, ?por qu? iba a hacerlo?
fr
-Moi, pourquoi ?
en
'No, why should I?
eu
Erosketak egitera joan behar dut.
es
Tengo que ir de compras.
fr
Non, j'ai des tas de courses ? faire.
en
I have a lot of shopping to do.
eu
Eta zer dela eta joan behar duzu zuk?
es
?Por qu? va usted?
fr
Vous-m?me, pourquoi y allez-vous ?
en
Why are you going?
eu
Ez da larria, ezta?
es
No es nada grave, ?verdad?
fr
Ce n'est rien de grave, que je sache ?
en
It's nothing serious, is it?'
eu
-Ez, baina bururatu zait hari bisita egitea.
es
-No, pero se me ocurri? hacerle una visita.
fr
-Non, simplement je pensais aller voir.
en
'No, but I thought I'd just look in.
eu
Pisuan ingurugiroko morroiak besterik ez daude Davisekin, eta horiek ere ez dira gauera arte itzuliko.
es
Est? solo en aquel piso, salvo esos tipos del Medio Ambiente, que no regresan hasta la noche.
fr
Il est tout seul dans cette esp?ce d'appartement, ? part ses types de l'Environnement. Et ceux-ci ne rentrent jamais avant le soir.
en
He's all alone in that flat except for those Environment types. And they never come home till evening.'
eu
-Percival doktoreak agindu du Davisi bisita egitera joango zaiola.
es
-El doctor Percival prometi? visitarle.
fr
-Le docteur Percival a promis d'y passer.
en
'Doctor Percival promised to see him.'
eu
-Bai, badakit, baina dagoeneko alde eginda izango da seguru asko.
es
-S?, lo s?, pero probablemente ya se march?.
fr
-Oui, je le sais, mais il doit ?tre reparti, maintenant.
en
'Yes, I know, but he's probably gone by now.
eu
Uste nuen beharbada nirekin etorri nahiko zenuela zera ikustera...
es
Pens? que quiz? quisieras venir conmigo... para ver...
fr
Je me disais que peut-?tre vous aimeriez m'accompagner... Comme ?a.
en
I thought perhaps you might like to come along with me... just to see...
eu
-Ongi da, bisitaldia laburra bada.
es
-Bueno, si no nos quedamos demasiado tiempo.
fr
? condition de ne pas rester trop longtemps.
en
'Oh well, if we don't have to stay too long.
eu
Ez dugu lorerik eraman beharko ospitalean balego bezala, ezta?
es
Supongo que no necesitamos llevarle flores.
fr
Inutile d'apporter des fleurs, je pense ?
en
We don't need to take flowers, do we?
eu
-neska zakarra zen Cynthia.
es
Ser?a distinto si estuviera en un hospital-Cynthia era una chica dura.
fr
Ce n'est pas l'h?pital. Pas tendre, la fille.
en
Like to a hospital.' She was a harsh girl.
eu
Davisek ireki zien atea, txabusina jantzita zuela.
es
Davis les abri? la puerta cubierto con una bata.
fr
Davis leur ouvrit la porte.
en
Davis opened the door to them wearing a dressing-gown.
eu
Castle ohartu zen kopeta argitu zitzaiola Cynthia ikusterakoan. Lipar batez, besterik ez;
es
Castle percibi? que su rostro se anim? al ver a Cynthia. S?lo un instante;
fr
Il ?tait v?tu d'une robe de chambre. Castle remarqua comme son visage s'illuminait ? la vue de Cynthia.
en
Castle noticed how for a moment his face lit up at the sight of Cynthia, but then he realised that she had a companion.
eu
geroago konturatu zen ez zetorrela bakarrik. Gogorik gabe esan zuen:
es
luego se dio cuenta de que no iba sola. Coment? sin entusiasmo:
fr
-Oh, vous ?tes venu, vous aussi ?
en
He commented without enthusiasm, 'Oh, you are here.'
eu
- A, etorri zarete.
es
-Ah, hab?is venido.
fr
 
en
 
eu
-Zer duzu, Davis?
es
-?Qu? te ocurre, Davis?
fr
-Qu'est-ce qui ne va pas, Davis ?
en
'What's wrong, Davis?'
eu
-Ez dakit.
es
-Lo ignoro.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Baina ez du garrantzirik.
es
Pero nada importante.
fr
Rien de s?rieux.
en
Nothing much.
eu
Nire gibel zaharrak ez nau bakean uzten.
es
Mi viejo h?gado que me est? dando guerra.
fr
Mon sacr? foie qui me joue un tour.
en
The old liver's playing it up.'
eu
-Zure lagunak telefonoz esan dit urdail-espasmoak zenituela-ekarri zion gogora Cynthiak.
es
-Tu amigo me hab?a dicho por tel?fono que ten?as espasmos estomacales-le record? Cynthia.
fr
-Il me semblait que votre ami avait parl? de crampes d'estomac, au t?l?phone, fit observer Cynthia.
en
'I thought your friend said stomach cramps on the telephone,' Cynthia said.
eu
-Beno, gibela urdailetik hurbil dago, ezta?
es
-Bueno, el h?gado est? cerca del est?mago, ?no?
fr
le foie est situ? dans les parages de l'estomac, non ?
en
'Well, the liver's somewhere near the stomach, isn't it?
eu
Edo giltzurrunak?
es
?O son los ri?ones?
fr
Ou bien est-ce que ce sont les reins ?
en
Or is it the kidneys?
eu
Ez dut inondik inora ezagutzen neure geografia.
es
Soy terriblemente ignorante en cuanto a mi propia geograf?a.
fr
Je ne suis pas tr?s ferr? sur ma g?ographie personnelle.
en
I'm awfully vague about my own geography.'
eu
-Hizketan ari zareten bitartean, ohea egingo dizut, Arthur-esan zuen Cynthiak.
es
-Mientras habl?is te har? la cama, Arthur-propuso Cynthia.
fr
-Je vais arranger votre lit, Arthur, dit Cynthia, pendant que vous bavarderez tous les deux.
en
'I'll make your bed, Arthur,' Cynthia said, 'while you two talk.'
eu
-Ez, ez, eskerrik asko, utzi hori.
es
-No, no, por favor, no lo hagas.
fr
-Non, je vous en prie, n'en faites rien.
en
'No, no, please no.
eu
Pixka bat zimurtuta dago, ez besterik.
es
S?lo est? un poco arrugada.
fr
Il est tout juste un peu froiss?.
en
It's only a bit rumpled.
eu
Eser zaitez lasai.
es
Si?ntate y ponte c?moda.
fr
Asseyez-vous et mettez-vous ? l'aise.
en
Sit down and make yourself comfortable.
eu
Edan ezazu zerbait.
es
Toma un trago.
fr
Un verre ?
en
Have a drink.'
eu
-Zuek biok zerbait edan dezakezue;
es
-Vosotros dos pod?is beber, pero yo te har? la cama.
fr
-Vous pouvez boire avec Castle ; moi, je m'occupe du lit.
en
'You and Castle can drink, but I'm going to make your bed.'
eu
nik bitartean ohea egingo dut. -Oso egoskorra da-esan zuen Davisek-Zer nahi duzu edan, Castle?
es
-Es muy testaruda-coment? Davis-. ?Qu? quieres beber, Castle?
fr
-Elle a une sacr?e volont?, dit Davis. Que prenez-vous, Castle ?
en
'She has a very strong will,' Davis said, 'What'll you take, Castle?
eu
Whisky bat?
es
?Un whisky?
fr
Whisky ?
en
A whisky?'
eu
-Erdia bakarrik, eskerrik asko.
es
-Medio, gracias.
fr
-Un petit, merci.
en
'A small one, thank you.'
eu
Davisek bi edalontzi zerbitzatu zituen.
es
Davis sirvi? dos vasos.
fr
Davis sortit deux verres.
en
Davis laid out two glasses.
eu
-Gibela gaizki badaukazu hobe zenuke ez edatea.
es
-Si est?s mal del h?gado ser?a mejor que no bebieras.
fr
-Vous feriez mieux de vous abstenir, si vous avez mal au foie.
en
'You'd better not have one if your liver's bad.
eu
Zer esan du zehatz-mehatz Percival doktoreak?
es
?Qu? dijo exactamente el doctor Percival?
fr
Que vous a dit le docteur Percival, exactement ?
en
What did Doctor Percival say exactly?'
eu
-Ni izutzen saiatu da.
es
-Trat? de asustarme.
fr
il a essay? de me faire peur.
en
'Oh, he tried to scare me.
eu
Medikuek hori egiten dute beti.
es
Los m?dicos siempre hacen lo mismo.
fr
Comme tous les m?decins, non ?
en
Doctors always do, don't they?'
eu
-Berdin zait bakarrik edaten badut.
es
-No me molesta beber solo.
fr
-Cela m'est ?gal de boire seul, vous savez.
en
'I don't mind drinking alone.
eu
-Pixka bat mantsoago ibili ezean, zirrosia harrapatzeko arriskua dudala esan du.
es
-Me dijo que si no frenaba un poco, corr?a peligro de cirrosis.
fr
-Il m'a d?clar? que si je ne ralentissais pas un peu, je risquais la cirrhose.
en
'He said if I didn't pull up a bit I was in danger of cirrhosis.
eu
Bihar erradiografia bat egitera joan behar dut.
es
Ma?ana debo hacerme una radiograf?a.
fr
Il faut que j'aille me faire faire une radio, demain.
en
I have to go and have an X-ray tomorrow.
eu
Azaldu diot ez dudala edaten jenderik gehienak baino gehiago, baina berak azpimarratu du gibel batzuk beste batzuk baino ahulagoak direla.
es
Le aclar? que no bebo m?s que la mayor?a de la gente, pero ?l insisti? en que algunos h?gados son m?s d?biles que otros.
fr
Je lui ai r?pondu que je ne bois pas plus que n'importe qui ; mais il m'a dit qu'il y a des foies moins r?sistants que d'autres.
en
I told him that I don't drink more than anyone else, but he said some livers are weaker than others.
eu
Medikuek dute beti azken hitza.
es
Los m?dicos siempre tienen la ?ltima palabra.
fr
Les m?decins ont toujours le dernier mot.
en
Doctors always have the last word.'
eu
-Ni zure lekuan banengo, ez nuke whisky hori edango.
es
-En tu lugar, yo no beber?a ese whisky.
fr
-? votre place, je ne toucherais pas ? ce whisky.
en
'I wouldn't drink that whisky if I were you.'
eu
-"Murriztu ezazu" esan dit berak, eta nik whisky-kopurua erdira murriztu dut.
es
-?l me dijo "reduzca" y yo he reducido este whisky a la mitad.
fr
donc, je ne prends qu'un demiwhisky.
en
'He said "Cut down ", and I've cut this whisky down by half.
aurrekoa | 188 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus