Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, orduantxe bururatu zitzaidan beharbada neska hori han ezarria zutela ni harrapatzeko; agian entzun zidaten mahaia enkargatzen ari nintzela bulegoko telefonotik.
es
Pero entonces se me ocurri?... que quiz? la hab?an apostado all? para pescarme, que quiz? me hab?an o?do reservar la mesa por el tel?fono de la oficina.
fr
Compagnons de d?tresse, vous voyez ?a ? Je lui aurais bien parl?-apr?s tout, Cynthia m'avait laiss? tomber-et puis l'id?e m'est venue que, peut-?tre, on l'avait fourr?e l? pour me pincer.
en
I'd have spoken to her-after all, Cynthia had let me down and then the thought came perhaps she's been planted to catch me, perhaps they heard me reserve the table on the office phone.
eu
Beharbada, Cynthiak aginduak jasoak zituen hara ez hurbiltzeko.
es
Tal vez Cynthia hab?a recibido ?rdenes de no acercarse.
fr
Qui sait si Cynthia ne s'?tait pas abstenue de venir sur ordre ?
en
Perhaps Cynthia kept away under orders.
eu
Eta une hartan ezetz asmatu nor elkartu zen aurreko mahaiko neska politarekin!
es
Y entonces, ?a que no te imaginas qui?n se reuni? con la chica?
fr
 
en
 
eu
Daintry... horratx!
es
Adiv?nalo... Daintry.
fr
L?-dessus, je vous donne en mille qui est entr? et a rejoint la jolie fille en question...
en
And then who should come in and join the girl-guess who-Daintry.'
eu
-Seguraski bere alaba zen.
es
-Probablemente era su hija.
fr
-C'?tait probablement sa propre fille.
en
'It was probably his daughter.'
eu
-Eta gure enpresak ez du alabarik erabiltzen, ala?
es
-?Y nuestra empresa no utiliza a las hijas?
fr
-On travaille en famille, dans la baraque, non ?
en
'They use daughters in our outfit, don't they?
eu
Ai ene, hau da lanbide ergela gurea!
es
?Qu? maldita y est?pida profesi?n la nuestra!
fr
Quelle fichue imb?cillit? que ce m?tier !
en
What a damn silly profession ours is.
eu
Ezin zaitezke inorekin fidatu.
es
No puedes confiar en nadie.
fr
On ne peut se fier ? personne.
en
You can't trust anyone.
eu
Orain Cynthiaz ere ez naiz fidatzen.
es
Ahora incluso desconf?o de Cynthia.
fr
Maintenant, je ne fais m?me plus confiance ? Cynthia.
en
Now I even distrust Cynthia.
eu
Ohea egiten ari zait, eta Jainkoak daki zer espero ote duen hor aurkitzea.
es
Me est? haciendo la cama y sabe Dios lo que esperar? encontrar all?.
fr
Elle est en train de retaper mon lit, et Dieu sait ce qu'elle esp?re y trouver !
en
She's making my bed, and God knows what she hopes to find in it.
eu
Bai, ogi-papur txiki batzuk besterik ez du aurkituko.
es
Pero todo lo que descubrir? son las miguitas del pan de ayer.
fr
Et pourtant, elle n'y d?couvrira que les miettes de pain de mon petit d?jeuner.
en
But all she'll get are yesterday's bread-crumbs.
eu
Agian aztertzera eramango dituzte.
es
Quiz? las hagan analizar.
fr
Mais peut-?tre les analysera-t-on.
en
Perhaps they'll analyse those.
eu
Ogi-papur batean mikropuntu bat ezkuta daiteke.
es
Una miga puede contener un micropunto.
fr
Une miette pourrait contenir un micropoint !
en
A crumb could contain a microdot.'
eu
-Ezin naiz hemen luzaroago egon.
es
-No puedo quedarme mucho m?s.
fr
-Il va falloir que je parte.
en
'I can't stay much longer.
eu
Zaireko balixa zain daukat.
es
Me espera la valija de Zaire.
fr
La valise du Za?re est arriv?e.
en
The Zaire hag is in.'
eu
Davisek edalontzia mahaian bermatu zuen:
es
Davis apoy? el vaso en la mesa:
fr
Davis posa son verre.
en
Davis laid down his glass.
eu
-Kaka zaharra, whiskyak ez du zapore bera, Percivalek burua ideia arraroez bete didanetik.
es
-Maldita sea, el whisky no sabe igual desde que Percival me llen? la cabeza de ideas raras.
fr
-Du diable si le whisky n'a pas chang? de go?t, depuis que Percival m'a flanqu? ses id?es dans la t?te.
en
'I'm damned if whisky tastes the same, since Percival put ideas in my head.
eu
Zuk benetan uste al duzu zirrosia dudala?
es
?T? crees que tengo cirrosis?
fr
Et vous, vous le croyez, que j'ai une cirrhose ?
en
Do you think I've got cirrhosis?'
eu
-Ez, baina zeure burua gehiago zaindu beharko duzu bolada batean.
es
-No, pero cu?date durante un tiempo.
fr
-Non, mais allez-y doucement pendant quelque temps.
en
'No. Just go easy for a while.'
eu
-Esatea errazagoa da egitea baino.
es
-Es m?s f?cil decirlo que hacerlo.
fr
-Plus facile ? dire qu'? faire.
en
'Easier said than done.
eu
Aspertuta nagoenean, edan egiten dut.
es
Cuando estoy aburrido bebo.
fr
Quand je m'ennuie, je bois.
en
When I'm bored, I drink.
eu
Zuk Sarahrekin egoteko zoria daukazu.
es
T? tienes la suerte de estar con Sarah.
fr
Vous avez de la chance d'avoir Sarah.
en
You're lucky to have Sarah.
eu
Zer moduz Sam?
es
?C?mo est? Sam?
fr
Comment va Sam ?
en
How's Sam?'
eu
-Beti zutaz galdetzen du.
es
-Siempre pregunta por ti.
fr
-Il vous r?clame beaucoup.
en
'He asks after you a lot.
eu
Berak dioenez, inork ez daki zuk bezain ongi jolasten ezkutaketan.
es
Dice que nadie sabe jugar tan bien como t? al escondite.
fr
Il dit que vous n'avez pas votre pareil pour jouer ? cache-cache.
en
He says nobody plays hide-and-seek like you do.'
eu
-Oso sasikume maitagarria da.
es
-Es un peque?o bastardo muy simp?tico.
fr
-C'est un gentil corniaud, ce petit.
en
'A friendly little bastard.
eu
Ai nik sasikume txiki bat izango banu... baina Cynthiarekin soilik.
es
Ojal? yo tambi?n pudiera tener un peque?o bastardo... pero s?lo con Cynthia.
fr
Je voudrais bien avoir mon petit corniaud, moi aussi...
en
I wish I could have a little bastard too-but only with Cynthia.
eu
A ze itxaropena!
es
?Vaya una esperanza!
fr
Vous parlez d'un espoir !
en
What a hope!'
eu
-Louren?o Marqueseko eguraldia ez da oso ona...
es
-El clima de Louren?o Marques no es muy bueno...
fr
-Le climat de Louren?o Marques n'est pas des meilleurs...
en
'The climate of Lourenco Marques isn't very good...'
eu
-Diotenez, oso egokia da sei urterainoko haurrentzat.
es
-Dicen que est? muy bien para los ni?os hasta los seis a?os.
fr
on dit qu'il est OK pour les enfants jusqu'? six ans.
en
'Oh, people say that it's OK for children up to six.'
eu
-Beno, beharbada Cynthia biguntzen ari da.
es
-Bueno, quiz? Cynthia se est? ablandando.
fr
-Eh bien, alors, peut-?tre Cynthia faiblira-t-elle.
en
'Well, perhaps Cynthia's weakening.
eu
Azken finean, ohea egiten ari zaizu.
es
Al fin y al cabo, te est? haciendo la cama.
fr
Apr?s tout, elle est bel et bien en train de faire votre lit.
en
After all, she is making your bed.'
eu
-Bai, nik esango nuke amarena egiten ari dela nirekin. Baina, miresteko norbaiten bila ari diren neska horietako bat da.
es
-S?, me atrever?a a decir que me hace de madre. Y es una de esas chicas que siempre est?n buscando alguien a quien admirar.
fr
-Oui, elle serait une m?re pour moi, j'imagine ; mais elle est de ces filles qui passent leur temps ? chercher quelqu'un ? admirer.
en
'Yes, she'd mother me, I daresay, but she's one of those girls who are looking all the time for someone to admire.
eu
Gizon serio bat gustatuko litzaioke...
es
Le gustar?a un tipo como...
fr
comme vous.
en
She'd like someone serious like you.
eu
zu bezalako gizon bat.
es
como t?.
fr
 
en
 
eu
Serio hitz egiten dudanean, ezin dut serio jokatu: horra nire arazoa.
es
El problema consiste en que cuando hablo en serio no puedo comportarme seriamente.
fr
L'ennui c'est que, moi, quand je suis s?rieux, je suis incapable d'agir s?rieusement.
en
The trouble is that when I'm serious I can't act serious.
eu
Serio jokatzeak barrena nahastu egiten dit.
es
Proceder con seriedad me desconcierta.
fr
Cela m'embarrasse.
en
Acting serious embarrasses me.
eu
Ezagutzen al duzu ni miresten nauenik?
es
?Puedes imaginar que alguien me admire?
fr
Imagineriez-vous deux minutes qu'on puisse m'admirer ?
en
Can you picture anyone ever admiring me?'
eu
-Bai.
es
-S?, Sam te admira.
fr
-Parfaitement.
en
'Well, Sam does.'
eu
Samek miresten zaitu.
es
-Dudo que a Cynthia le guste jugar al escondite.
fr
-Je doute que Cynthia aime ? jouer ? cache-cache.
en
'I doubt if Cynthia enjoys hide-and-seek.'
eu
- Ez dut uste Cynthiari gustatzen zaionik ezkutaketan jolastea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Cynthia egongelara itzuli zen, honela zioela:
es
Cynthia volvi? a la sala y dijo:
fr
Cynthia revient.
en
Cynthia came back.
eu
-Izugarrizko nahas-mahasa zen zure ohea.
es
-Tu cama era un revoltijo atroz.
fr
-Votre lit ?tait un v?ritable champ de bataille.
en
She said, 'Your bed was in an unholy mess.
eu
Noiz egin dizute azkenekoz?
es
?Cu?ndo fue la ?ltima vez que te la hicieron?
fr
Depuis quand ne l'avait-on pas fait ?
en
When was it made last?'
aurrekoa | 188 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus