Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gauzak hain errazak balira, Daintry, ez zintudan gogaituko honaino etorraraziz.
es
-Si las cosas fueran tan sencillas, Daintry, no le habría molestado haciéndole venir hasta aquí.
fr
-Si les choses étaient aussi simples, Daintry, je ne vous aurais pas embêté en vous faisant venir jusqu'ici.
en
'If things were as simple as that, Daintry, I wouldn't have bothered you to come up here.
eu
Gaurko ehizaldia bigarren mailakoa besterik ez da izan eta nik banekien, ondotxo jakin ere, faisaiek ez zintuzketela asebeteko.
es
Ésta fue sólo una cacería de segunda categoría y yo sabía que los faisanes le decepcionarían.
fr
Ce n'est qu'une chasse de seconde catégorie, et j'étais sûr que les faisans vous décevraient.
en
This is only a second-class shoot, and I knew the pheasants would disappoint you.'
eu
-Hargreavesek bi eskuez altxatu zuen hanka eria, eta sutondo aurrean ezarri zuen, erosoago egon nahirik-.
es
-Hargreaves levantó su pierna enferma con ambas manos y la acomodó en dilección al fuego-.
fr
Hargreaves souleva à deux mains sa mauvaise jambe et la rapprocha du feu.
en
Hargreaves lifted his bad leg with both hands and eased it towards the fire.
eu
Eman dezagun begi bistan geratzen dela Davis dela erruduna. Edo Castle, edo Watson...
es
Supongamos que demostramos que Davis es el culpable... O Castle, o Watson...
fr
-Supposons que nous prouvions en effet que le coupable est Davis... ou Castle, ou Watson.
en
Suppose we did prove Davis to be the culprit-or Castle or Watson.
eu
Zer egingo genuke orduan?
es
¿Qué haríamos entonces?
fr
Que faire, alors ?
en
What should we do then?'
eu
-Hori epaimahaiaren esku geratuko litzateke-esan zion Daintryk.
es
-Eso quedaría en manos de los tribunales-sostuvo Daintry.
fr
-Cela deviendrait sûrement du ressort des tribunaux, dit Daintry.
en
'Surely that would be up to the courts,' Daintry said.
eu
-Egunkarietako tituluak.
es
-Titulares en los periódicos.
fr
-C'est ça !
en
'Headlines in the papers.
eu
Ateak itxitako beste epaiketa bat.
es
Otro juicio a puerta cerrada.
fr
Manchettes dans la presse et encore un procès à huis clos.
en
Another trial in camera.
eu
Gu izan ezik, inor ere ez litzateke ohartuko filtrazioak ez zeukala garrantzirik batere.
es
Aparte de nosotros, nadie se daría cuenta de lo insignificante y carente de importancia que era la filtración.
fr
À l'extérieur, personne ne se douterait du peu d'importance et d'envergure de la fuite.
en
No one outside would know how small and unimportant the leaks were.
eu
Zein ere den, ez liokete berrogei urteko kartzela-zigorra ezarriko, Blakeri bezala.
es
A quienquiera que fuese, no le echarían cuarenta años como a Blako.
fr
Quel que soit le coupable, il n'écoperait pas de quarante ans comme Blake.
en
Whoever he is he won't rate forty years like Blake.
eu
Beharbada, hamar urte egingo lituzke barruan, eta hori kartzelara joango balitz, noski.
es
Tal vez cumplirla diez, siempre que la cárcel fuese seguro.
fr
Mettons dix ans, à la rigueur, à condition que la prison soit sûre.
en
Perhaps he'll serve ten if the prison's secure.'
eu
-Hori ez da gure ardura.
es
-Eso no es de nuestra incumbencia.
fr
-En tout cas, cela ne nous regarde pas.
en
'That's not our concern surely.'
eu
-Ez jakina, Daintry. Baina epaiketaren kontu hori ez zait batere gustatzen.
es
-No, Daintry, claro que no. Pero no me gusta nada la idea de un juicio.
fr
-C'est vrai, Daintry ; mais l'idée de ce procès ne m'enchante pas le moins du monde.
en
'No, Daintry, but I don't enjoy the thought of that trial one little bit.
eu
Eta zer-nolako laguntza emango ligukete gero estatubatuarrek?
es
Después, ¿qué cooperación podríamos esperar de los norteamericanos?
fr
Sur quelle coopération des Américains pourrions-nous compter, ensuite ?
en
What co-operation can we expect from the Americans afterwards?
eu
Gure informazio-emailea, gainera, ez da bere postutik mugitu oraindik.
es
Además, debemos tener en cuenta a nuestra fuente. Ya les he dicho que todavía ocupa su puesto.
fr
Et puis il y a notre source.
en
And then there's our source.
eu
Ezin dugu laguntzaile hori erre, baliagarri zaigun bitartean.
es
No debemos quemarlo mientras pueda sernos útil.
fr
Je vous l'ai dit, le bonhomme est toujours en place.
en
I told you, he's still in place.
eu
-Neurri batean-esku hartu zuen Percivalek-, hobe litzateke begiak ixtea, bere emaztearen fideltasunik eza onartzen duen senarraren gisara.
es
-En cierto sentido-intervino Percival-, sería mejor cerrar los ojos como un marido complaciente.
fr
Pas question de le brûler tant qu'il se montrera utile. -En un sens, dit Percival, mieux vaudrait fermer les yeux comme un mari complaisant.
en
'In a way,' Percival said, 'it would be better to close our eyes like a complaisant husband.
eu
Alegia, filtrazioa egin duen pertsona, edozein delarik ere, arriskurik gabeko sail batera bidal dezakegu.
es
Trasladar a la persona que sea a algún departamento inofensivo.
fr
Passer l'éponge.
en
Draft whoever it is to some innocuous department.
eu
Hitz batean esanda, auzia ahaztu.
es
Olvidar todo el asunto.
fr
-Et encourager le crime ?
en
Forget things.'
eu
- Eta delitua ezkutatu?
es
-¿Y encubrir un delito?
fr
 
en
 
eu
-protesta egin zuen Daintryk.
es
-protestó Daintry.
fr
protesta Daintry. -Oh, le crime !
en
'And abet a crime?' Daintry protested.
eu
- A, delitua!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Percivalek irri egin zion C-ri, konspiraziokideak bailiran-.
es
-Oh, delito-Percival le sonrió a C como si fueran conspiradores-.
fr
dit Percival en adressant un sourire de connivence à " C ".
en
'Oh, crime,' Percival said and smiled at C like a fellow conspirator.
eu
Denok inoiz egin izan dugu delituren bat edo beste, ez da horrela?
es
Todos cometemos delitos alguna vez.
fr
Qui d'entre nous ne commet pas de crime à un moment ou à un autre, hein ?
en
'We are all committing crimes somewhere, aren't we?
eu
Halakoxea da gure lanbidea.
es
Es nuestro oficio.
fr
C'est notre métier.
en
It's our job.'
eu
-Arazoa da-berriro ekin zion C-k-egoera hori koloka dagoen ezkontzaren modukoa dela:
es
-El problema-prosiguió C-consiste en que la situación, efectivamente, es algo así como un matrimonio que se tambalea.
fr
-L'ennui, dit " C ", est que la situation fait effectivement un peu penser à un mariage branlant.
en
'The trouble is,' C said, 'that the situation is a bit like a rocky marriage.
eu
amorantea gogaitzen hasten bada senarrak behin eta berriro itsuarena egiten duelako, eskandalu bat eragin lezake beti.
es
En un matrimonio, si el amante comienza a hartarse del consentimiento del marido, siempre puede provocar un escándalo.
fr
Dans un ménage, si l'amant commence à en avoir assez de la complaisance du mari, il a toujours la possibilité de provoquer le scandale.
en
In a marriage, if the lover begins to be bored by the complaisant husband, he can always provoke a scandal.
eu
Berak ditu irabazteko guztiak.
es
Es él quien tiene los triunfos en la mano.
fr
Il tient le bon bout.
en
He holds the strong suit.
eu
Bere esku dago une egokia aukeratzea.
es
Puede elegir el momento.
fr
Il peut choisir son heure.
en
He can choose his own time.
eu
Nik, ordea, ez dut inolako eskandalurik nahi.
es
Pero yo no quiero que se provoque ningún escándalo.
fr
Et moi, je ne veux pas voir éclater de scandale.
en
I don't want any scandal provoked.'
eu
Daintryk arinkeria gorrotatzen zuen.
es
Daintry odiaba la frivolidad.
fr
Daintry détestait la désinvolture.
en
Daintry hated flippancy.
eu
Arinkeria halako kode sekretu bat zen berarentzat;
es
La frivolidad era una especie de código secreto del que no poseía la clave.
fr
Il y voyait une sorte de code dont il n'eût pas possédé la clé.
en
Flippancy was like a secret code of which he didn't possess the book.
eu
haren giltzarria, haatik, ez zegoen bere jabetzen artean.
es
 
fr
Il avait le droit de lire les télégrammes et les rapports marqués " Ultra-Confidentiel " ;
en
 
eu
Mezu eta txosten "ultrasekretuak" irakurtzeko eskubidea zuen. Hala ere, gisa hartako arinkeriak hain arrotz egiten zitzaizkion, ezen ez baitzuen halakorik ulertzeko inolako modurik.
es
Tenía derecho a leer los cables y los informes "ultra-confidenciales"; pero este tipo de frivolidad era tan secreta que le resultaba imposible comprenderla.
fr
mais la désinvolture à ce degré s'enveloppait pour lui d'un tel secret qu'il se sentait totalement désarmé pour le percer. Il dit :
en
He had the right to read cables and reports marked Top Secret, but flippancy like this was so secret that he hadn't a clue to its understanding.
eu
-Nik neuk-esan zuen-nahiago dut neure kargua bertan behera utzi horrelako auziren bat ezkutatu baino-hainbesteko indarrez ezarri zuen whisky edalontzia mahaian, ezen pitzatu baitzuen.
es
-Personalmente-dijo-, prefiero dimitir que encubrir una cosa así-apoyó el vaso de whisky con tanta fuerza que astilló el cristal.
fr
-Personnellement, j'aimerais mieux démissionner que de couvrir une telle chose. Il posa si brutalement son verre de whisky qu'il ébrécha le cristal.
en
He said, 'Personally I would resign rather than cover up.' He put down his glass of whisky so hard that he chipped the crystal.
eu
Berriro lady Hargraves, pentsatu zuen.
es
Otra vez lady Hargreaves, pensó:
fr
Encore une idée de lady Hargreaves !
en
Lady Hargreaves again, he thought.
eu
Seguru asko, bera setatu da kristalezko edalontziekin-.
es
seguramente fue ella quien insistió en los vasos de cristal.
fr
c'était elle qui avait dû vouloir à tout prix du cristal.
en
She must have insisted on crystal.
eu
Sentitzen dut-xuxurlatu zuen.
es
-Lo siento-murmuró.
fr
-Désolé.
en
He said, 'I'm sorry.'
eu
-Bai jakina, arrazoia duzu, Daintry-onartu zuen Hargreavesek-.
es
-Tiene usted razón, Daintry, claro que sí-concedió Hargreaves-.
fr
-Vous avez raison, bien sûr, Daintry, dit Hargreaves.
en
'Of course you are right, Daintry,' Hargreaves said.
eu
Ez estutu edalontziagatik.
es
No se preocupe por el vaso.
fr
Ne vous frappez pas pour le verre.
en
'Never mind the glass.
eu
Ez ezazu pentsa, mesedez, honaino ekarri zaitudanik auzia lurperatzea onena dela zuri sinestarazteko. Hala ere, aski froga daukagu...
es
Le ruego que no piense que le traje hasta aquí para persuadirle de que entierre el asunto, si tenemos pruebas suficientes...
fr
Je vous en prie, n'allez pas vous figurer que je vous ai fait venir jusqu'ici pour vous persuader d'enterrer l'affaire, si nous tenons des preuves suffisantes.
en
Please don't think I've brought you all the way up here to persuade you to let things drop, if we have sufficient proof...
eu
Baina epaiketak ez du zertan konponbiderik egokiena izan.
es
Pero un juicio no es, necesariamente, la solución conveniente.
fr
Mais un procès n'est pas nécessairement la bonne solution.
en
But a trial isn't necessarily the right answer.
eu
Eskuarki, errusiarrek ez dute beretarrik epaitzen.
es
Por lo general, los rusos no llevan a los suyos a juicio.
fr
Les Russes n'ont pas l'habitude de traîner leurs gens devant les tribunaux.
en
The Russians don't usually bring things to a trial with their own people.
eu
Penkovskyren kasuak morala sendotu zigun.
es
El de Penkovsky nos reforzó la moral;
fr
Le procès Penkovsky nous a dopé le moral à tous ;
en
The trial of Penkovsky gave all of us a great boost in morale, they even exaggerated his importance, just as the CIA did.
eu
Haiek Penkovskyren kasuari garrantzi gehiegi eman zioten, CIAk bezala.
es
incluso exageraron su importancia, como hizo la CIA. Todavía me pregunto por qué celebraron un juicio.
fr
ils ont même monté l'importance du bonhomme en épingle, tout comme la CIA. Je me demande encore pourquoi ils sont allés jusque-là.
en
I still wonder why they held it.
eu
Oraindik ere neure buruari galdetzen diot zergatik egin ote zuten epaiketa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Xake-jokalaria izan nahi nuke.
es
Me gustaría ser ajedrecista.
fr
Je regrette de ne pas être un joueur d'échecs.
en
I wish I were a chess player.
eu
Zuk ba al dakizu xakean, Daintry?
es
¿Juega usted al ajedrez, Daintry?
fr
Vous y jouez, vous, Daintry ?
en
Do you play chess, Daintry?'
aurrekoa | 173 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus