Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, egia da, horiek ez dira Estatu Batuetako gazte apainak, bihotz onekoak, napalm-ezko bonbak jaurtikiz bere lana betetzen dutenak-batzuetan, Castleri ezinezkoa zitzaion bere bizitzaren erakusgarri txiki bat agerian ez uztea, zeinak haren bizimoduak urperatutako iceberg baten lagina ematen baitzuen.
es
-No, no se trata de pulcros jóvenes norteamericanos, de noble corazón, que cumplen con su deber lanzando sus bombas de napalm-a veces, a Castle le resultaba imposible no mostrar una breve astilla de la vida de iceberg sumergido que llevaba.
fr
Parfois il lui était impossible de ne pas dévoiler une minuscule parcelle de ce dessous d'iceberg qu'était la partie cachée de sa vie.
en
Sometimes he found it impossible not to show one splinter of the submerged iceberg life he led.
eu
-Eta guk ezin izan genuen ezertxo ere egin-erantsi zuen Hallidayk-.
es
-Y sin embargo, ninguno de nosotros podría haber hecho nada-añadió Halliday-.
fr
-Et pourtant nous n'y pouvions rien, ni les uns ni les autres, dit Halliday.
en
'And yet there wasn't a thing any of us could have done,' Halliday said.
eu
Gobernuak demokraziaz hitz egin zuen, baina ez zien inolako arretarik eskaini ez gure pankartei ez gure eskariei.
es
El gobierno habla de democracia, pero no le presta la menor atención a nuestras pancartas y consignas.
fr
Les gens du gouvernement ont beau parler de démocratie, ont-ils seulement prêté la moindre attention à toutes nos banderoles, à tous nos slogans ?
en
The Government talk about democracy, but what notice did the Government ever take of all our banners and slogans?
eu
Hauteskunde-garaian ez bazen.
es
Excepto en época de elecciones.
fr
Sauf au moment des élections, ça, oui.
en
Except at election time.
eu
Garai hartan, horrek guztiak lagundu egin zien aukeratzen emandako zein hitz jango ote zuten.
es
Entonces te ayudan a escoger las promesas que quebrantarán después, eso es todo.
fr
C'est tout juste bon à les aider à choisir les promesses qu'ils ne tiendront pas ensuite, voilà tout.
en
It helped them choose which promises to break, that's all.
eu
Biharamunean egunkarian irakurri ohi genuen herrixka errugabe bat hutsegitez mapatik ezabatua zutela.
es
Al día siguiente solíamos leer en el periódico que otra aldea inocente había sido borrada del mapa por error.
fr
Le lendemain, on lisait dans le journal qu'un village innocent de plus avait été rayé de la carte par erreur.
en
Next day we used to read in the paper how another innocent village had been wiped out in error.
eu
Laster Hegoafrikan gauza bera egingo dute.
es
Dentro de poco harán lo mismo en África del Sur.
fr
Oh ! avant longtemps, ils feront de même en Afrique du Sud.
en
Oh, they'll be doing the same thing in South Africa before long.
eu
Lehenengo, haur horiak izan ziren, gu baino horiagoak ez direnak, eta gero haur beltzak izango dira...
es
Primero fueron los niños amarillos, no más amarillos que nosotros, y luego serán los niños negros...
fr
D'abord les petits enfants jaunes-pas plus jaunes que vous et moi, d'ailleurs-et bientôt les petits Noirs...
en
First it was the little yellow babies-no more yellow than we are-and then it will be the little black babies...'
eu
-Beste zerbaitetaz hitz egin dezagun-proposatu zuen Castlek-.
es
-Cambiemos de tema-propuso Castle-.
fr
-Si nous changions de sujet, dit Castle.
en
'Let's change the subject,' Castle said.
eu
Gomenda iezadazu zer edo zer irakurtzeko, gerrarekin zerikusirik ez duena.
es
Recomiéndeme algo para leer que no trate de guerra.
fr
Recommandez-moi quelque chose qui ne parle pas de guerre.
en
'Recommend me something to read that isn't about war.'
eu
-Trollope hor dago beti-iradoki zuen Mr. Hallidayk-.
es
-Siempre nos queda Trollope-sugirió el señor Halliday-.
fr
-Il y a toujours Trollope, dit M. Halliday.
en
'There's always Trollope,' Mr Halliday said.
eu
Nire semeari asko gustatzen zaio, berak saltzen dituen liburuekin zerikusirik batere ez izan arren.
es
A mi hijo le gusta mucho, aunque no coincide con el tipo de libros que él vende.
fr
Pourtant, cela ne va pas vraiment avec le genre de marchandise qu'il vend, vous ne trouvez pas ?
en
Though it doesn't really go with the kind of things he sells, does it?'
eu
-Ez dut Trolloperen ezer egundo irakurri.
es
-Nunca he leído a Trollope.
fr
-Je n'ai jamais rien lu de lui.
en
'I've never read Trollope.
eu
Ez al da apur bat eklesiastikoa?
es
¿No es un tanto eclesiástico?
fr
Ce n'est pas un peu clérical ?
en
Isn't he a bit ecclesiastical?
eu
Nolanahi ere, eskatu zure semeari libururen bat niretzat aukeratu eta etxera bidaltzeko.
es
De cualquier manera, pídale a su hijo que me elija alguno de sus libros y me lo envíe a casa.
fr
N'importe, dites à votre fils que je m'en remets à son choix et qu'il m'envoie ça chez moi par la poste.
en
Anyway, ask your son to choose me one and post it home.'
eu
-Zure lagunari ere ez zitzaion Gerra eta Bakea gustatu?
es
-¿A su amigo tampoco le gusto Guerra y paz?
fr
-Et votre ami, il n'a pas aimé non plus Guerre et Paix ?
en
'Your friend didn't like War and Peace either?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Izatez, bera ni baino lehenago nekatu zen.
es
De hecho, se cansó antes que yo.
fr
En fait, il en a eu assez avant moi.
en
In fact he got tired of it before I did.
eu
Beharbada, bere iritziz ere gerra pasarte gehiegitan azaltzen zen.
es
Quizá también para él era demasiada guerra.
fr
Trop de guerre pour lui aussi, peut-être.
en
Too much war for him too perhaps.'
eu
-Ez zait ezer kostatzen kalea zeharkatzea eta semearekin hitz egitea.
es
-No me cuesta nada cruzar la calle y hablar de ello con mi hijo.
fr
-Je peux facilement faire un saut de l'autre côté de la rue et en toucher un mot tout de suite à mon fils.
en
'I could easily slip across the road and have a word with my son.
eu
Badakit berak eleberri politikoak nahiago dituela...
es
Sé que él prefiere las novelas políticas...
fr
Je sais qu'il préfère les romans politiques, ou sociologiques, comme il dit.
en
I know he prefers the political novels-or what he calls the sociological.
eu
edo berak soziologikoak deitzen dienak.
es
o las que el llama sociológicas.
fr
Je l'ai entendu dire grand bien de Ainsi vont nos M?urs.
en
I've heard him speak well of The Way We Live Now.
eu
Gaur egungo bizimodua liburuaz hitz egiten aditu diot.
es
Le he oído comentar muy favorablemente La vida que hoy vivimos.
fr
 
en
 
eu
Izenburu on bat.
es
Un buen título, señor.
fr
C'est un bon titre, monsieur.
en
A good title, sir.
eu
Ez da inoiz zaharkitua geratuko.
es
Siempre contemporáneo.
fr
Toujours d'actualité.
en
Always contemporary.
eu
Gaur gauean eraman nahi al duzu?
es
¿Quiere llevárselo esta noche?
fr
Voulez-vous l'emporter ce soir même ?
en
Do you want to take it home tonight?'
eu
-Ez, gaur ez.
es
-No, hoy no.
fr
-Non, pas aujourd'hui.
en
'No, not today.'
eu
-Ohi denez, bi ale?
es
-¿Dos ejemplares como de costumbre?
fr
-En deux exemplaires comme d'habitude, monsieur, j'imagine ?
en
'It will be two copies as usual, sir, I suppose?
eu
Bekaitz dizut lagun bat daukazulako literaturaz hitz egiteko.
es
Le envidio que tenga un amigo con el que puede hablar de literatura.
fr
Je vous envie d'avoir un ami avec qui discuter de littérature.
en
I envy you having a friend with whom you can discuss literature.
eu
Gaur egun, oso jende gutxik du literaturarako benetako interesa.
es
Hoy, hay muy poca gente que se interese por la literatura.
fr
De nos jours, il y a bien peu de gens qui s'y intéressent encore, à la littérature.
en
Too few people nowadays are interested in literature.'
eu
Castle Mr. Hallidayren dendatik irten eta Piccadilly Circuseko geltokirantz abiatu zen telefono baten bila.
es
Cuando Castle salió de la tienda del señor Halliday se encaminó a la estación de Piccadilly Circus y buscó un teléfono.
fr
En sortant de la boutique de M. Halliday, Castle alla à pied jusqu'à la station de métro de Piccadilly Circus et descendit jusqu'aux cabines téléphoniques.
en
After Castle had left Mr Halliday's shop he walked to Piccadilly Circus station and went to find a telephone.
eu
Mutur bateko kabina bat aukeratu zuen eta, beira bitartean zela, bere aldameneko pertsona bakarrari so egin zion:
es
Eligió la cabina de un extremo y a través del vidrio observó a su única vecina:
fr
Il en choisit une, tout au bout de la rangée, et observa à travers la vitre son unique voisin :
en
He chose an end box and looked through the glass at his only neighbour:
eu
zaldarrez betetako neska potolatxo hura ergel baten modura barre egiten ari zen eta txiklea mastekatzen, zerbait atsegina entzuten zuen bitartean.
es
una gordita llena de granos que reía entre dientes y mascaba un chicle mientras escuchaba algo que le complacía. Una voz respondió:
fr
une grosse fille boutonneuse qui gloussait et mâchonnait un chewing-gum, tout en écoutant des discours qui visiblement l'enchantaient.
en
she was a fat spotty girl who giggled and sucked a gum while she listened to something gratifying.
eu
- Esan -erantzun zuen ahots batek.
es
-Diga.
fr
Une voix dit :
en
 
eu
-Sentitzen dut-esan zuen Castlek-, berriro okerreko zenbakia markatu dut-kabinatik irten zen.
es
-Lo siento-dijo Castle-, me he vuelto a confundir de número-abandonó la cabina telefónica.
fr
-Allô ? -Désolé, dit Castle, je me suis encore trompé de numéro.
en
A voice said, 'Hello,' and Castle said, 'I'm sorry, wrong number again,' and left the box.
eu
Neska txiklea telefono-aurkibidearen kontrazalean itsasten ari zen, soina bermatzen ari zen bitartean, elkarrizketa luze eta grinatsu bati ekiteko.
es
La gordita estaba pegando su chicle en la contracubierta del listín telefónico mientras se acomodaba para sostener una conversación larga y apasionante.
fr
La fille collait son chewing-gum en attente au dos d'un annuaire, tout en s'installant dans une conversation interminable et passionnante.
en
The girl was parking her gum on the back of the telephone directory while she got down to a long satisfactory conversation.
eu
Castle zain geratu zen tiketak saltzeko makinaren ondoan eta lipar batez so geratu zitzaion potolatxoari, bereganako inolako interesik ez zuela ziur jakin arte.
es
Castle aguardó junto a una máquina expendedora de billetes y la observó un rato con el rabillo del ojo, hasta que se aseguró de que no tenía ningún interés por él.
fr
Il attendit près d'un distributeur de billets, en la guettant un moment du coin de l'?il pour s'assurer qu'elle ne s'intéressait pas à lui.
en
He waited by a ticket machine and watched her for a little while to make sure she had no interest in him.
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
- Zertan ari zara?
es
-¿Qué haces?
fr
 
en
 
eu
-galdegin zuen Sarahk-Ez al duzu entzun deika ari nintzaizula?
es
-preguntó Sarah-. ¿No oíste que te llamaba?
fr
-Que fais-tu ? demanda Sarah.
en
'What are you doing?' Sarah asked.
eu
Sarahk Castleren idazmahai gainean zegoen liburuari erreparatu zion eta esan zuen:
es
Sarah miró el libro que había sobre el escritorio de Castle y dijo:
fr
Tu ne m'as pas entendue t'appeler ?
en
'Didn't you hear me call?'
eu
-Gerra eta Bakea.
es
-Guerra y paz.
fr
Elle regarda le livre posé sur le bureau et dit :
en
She looked at the book on his desk and said, 'War and Peace.
eu
Uste nuen Gerra eta Bakea-z nekatuta zeundela.
es
Creí que te habías cansado de Guerra y paz.
fr
Je croyais que tu en avais assez de Guerre et Paix ?
en
I thought you were getting tired of War and Peace.'
eu
Castlek orri bat hartu, tolestu eta poltsikoan gorde zuen.
es
Castle cogió una hoja de papel, la dobló y se la guardó en el bolsillo.
fr
Il saisit une feuille de papier, la plia et l'enfouit dans sa poche.
en
He gathered up a sheet of paper, folded it and put it in his pocket.
eu
-Saiakera bat idazten ari naiz.
es
-Estoy tratando de escribir un artículo.
fr
-J'essaie d'écrire un article.
en
'I'm trying my hand at an essay.'
eu
-Erakutsidazu.
es
-Enséñamelo.
fr
-Montre.
en
'Show me.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Bakarrik argitaratzen bada.
es
Sólo si se publica.
fr
Seulement si c'est réussi.
en
Only if it comes off.'
aurrekoa | 173 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus