Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Baina ez duzu hartu.
es
-Pero no contestaste.
fr
-Mais tu n'as pas répondu.
en
'But you never answered.
eu
Nola dakizu ba, lagun bat zela?
es
¿Cómo sabes que era un amigo?
fr
Alors, comment tu sais que c'était un ami ?
en
So how do you know it was a friend?'
eu
-Galdera gehiegi egiten duzu, Sam.
es
-Haces demasiadas preguntas, Sam.
fr
-Tu poses trop de questions, Sam.
en
'You ask too many questions, Sam.'
eu
-Seinale sekreturen bat al zen?
es
-¿Era una señal secreta?
fr
-Est-ce que c'était un signal secret ?
en
'Was it a secret signal?'
eu
-Sam, zuk sekreturik ba al daukazu?
es
-Sam, ¿tienes secretos tú?
fr
-Et toi, tu as des secrets, Sam ?
en
'Do you have secrets, Sam?'
eu
-Bai, pilo bat.
es
-Sí.
fr
Des tas.
en
'Yes.
eu
-Kontaidazu baten bat.
es
-Cuéntame alguno.
fr
-Dis-m'en un.
en
'Tell me one.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Sûrement pas.
en
'I won't.
eu
Kontatuko banizu, ez litzateke sekretua izango.
es
Si te lo contara ya no sería un secreto.
fr
Ce ne serait plus un secret, si je te le disais.
en
It wouldn't be a secret if I told you.'
eu
-Beno ba, nik ere neure sekretuak dauzkat.
es
-Bueno, pues yo también tengo mis secretos.
fr
-Eh bien, moi aussi, j'ai mes secrets.
en
'Well, I have my secrets too.'
eu
Sarah artean esna zegoen.
es
Sarah seguía despierta.
fr
Sarah était toujours éveillée.
en
Sarah was still awake.
eu
-Dagoeneko lasai dago-esan zion Castlek-.
es
-Ya está tranquilo-le dijo Castle-.
fr
-Il est calmé, maintenant, dit Castle.
en
'He's all right now,' Castle said.
eu
Deitzen zutenak lapurrak zirela uste zuen.
es
Creyó que los que llamaban eran ladrones.
fr
Il a cru que c'étaient des cambrioleurs qui sonnaient.
en
'He thought they were burglars ringing up.'
eu
-Beharbada, hala ziren.
es
-Quizá lo eran.
fr
-Peut-être était-ce le cas.
en
'Perhaps they were.
eu
Zer esan diozu?
es
¿Qué le dijiste?
fr
Que lui as-tu dit ?
en
What did you tell him?'
eu
-Seinale sekretuak zirela.
es
-Que eran señales secretas.
fr
-Oh, que c'étaient des signaux secrets.
en
'Oh, I said they were secret signals.'
eu
-Beti aurkitzen duzu moduren bat bera lasaitzeko.
es
-Siempre encuentras la forma de calmarle.
fr
-Tu sais toujours le calmer.
en
'You always know how to calm him.
eu
Maite duzu, ezta?
es
Le quieres, ¿no?
fr
Tu l'aimes, n'est-ce pas ?
en
You love him, don't you?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Arraroa da.
es
-Es extraño.
fr
-C'est étrange.
en
'It's strange.
eu
Ez dut ulertzen.
es
No lo comprendo.
fr
Cela reste incompréhensible pour moi.
en
I never understand.
eu
Zure semea izatea nahi nuke benetan.
es
Ojalá fuera realmente hijo tuyo.
fr
Je voudrais tant qu'il soit vraiment ton fils.
en
I wish he were really your child.'
eu
-Ni ez naiz iritzi berekoa, badakizu.
es
-Yo no pienso lo mismo, ya lo sabes.
fr
-Moi, pas. Tu le sais bien.
en
'I don't wish it. You know that.'
eu
-Ez dut inoiz ulertu zergatik.
es
-Nunca entendí realmente por qué.
fr
-Je n'ai jamais très bien compris pourquoi.
en
'I've never really understood why.'
eu
-Askotan esan dizut.
es
-Te lo he dicho muchas veces.
fr
-Je te l'ai dit maintes fois.
en
'I've told you many times.
eu
Aski dut goizero bizarra kentzerakoan ikusten dudanarekin.
es
Me basta con lo que veo de mí mismo todas las mañanas al afeitarme.
fr
Je me vois suffisamment chaque jour en me rasant.
en
I see enough of myself every day when I shave.'
eu
-Ikusten duzuna gizon on bat besterik ez da, laztana.
es
-Todo lo que ves es un hombre bueno, cariño.
fr
-Tout ce que tu vois, c'est le visage d'un homme bon, chéri.
en
'All you see is a kind man, darling.'
eu
-Nik ez nuke neure burua horrela deskribatuko.
es
-Yo no me describiría así.
fr
-Ce n'est pas exactement ainsi que je me dépeindrais.
en
'I wouldn't describe myself that way.'
eu
-Zure seme bat bizi-pizgarri bat izango litzateke niretzat, zu ez zaudenerako.
es
-Para mí, un hijo tuyo habría sido una razón de vivir el día en que tú ya no estés.
fr
-Un enfant de toi aurait été pour moi une raison de vivre, le jour où tu ne seras plus là.
en
'For me a child of yours would have been something to live for when you are not there any more.
eu
Ez zara beti biziko.
es
No vivirás eternamente.
fr
Tu ne vivras pas éternellement.
en
You won't live forever.'
eu
-Ez, Jainkoari eskerrak. Oharkabean sortu ziren hitz haiek Castleren ezpainetatik, eta deitoratu egin zuen halakorik esan izana.
es
-No, a Dios gracias. Las palabras brotaron de los labios de Castle impensadamente.
fr
-Non, Dieu merci.
en
'No, thank God for that.' He brought the words out without thinking and regretted having spoken them.
eu
Sarahk erakusten zuen bihotz zabalak Castle urrunegi eramaten zuen.
es
Y lamentó haberlas pronunciado. Era la tierna comprensión que demostraba Sarah lo que le hacía ir demasiado lejos.
fr
Il avait dit cela sans y penser. Il le regretta aussitôt.
en
It was her sympathy which always made him commit himself too far;
eu
Ahaleginak ahalegin, Sarahri dena behingoz kontatzeko tentazioari nekez eusten zion.
es
Por más que trataba de endurecerse, siempre acababa por contárselo todo.
fr
il avait beau essayer de se durcir, il était tenté de tout lui dire.
en
however much he tried to harden himself he was tempted to tell her everything.
eu
Batzuetan, Castlek Sarah zinikoki parekatzen zuen adeitsu jokatu eta zigarroa une egokian eskaintzen zuen trebetasun handiko galdekatzaile batekin.
es
A veces la comparaba cínicamente con el hábil inquisidor, que emplea la simpatía y tiende el cigarrillo oportuno.
fr
Parfois, cyniquement, il la comparait à un inquisiteur habile, usant de sympathie et tendant une cigarette au bon moment.
en
Sometimes he compared her cynically with a clever interrogator who uses sympathy and a timely cigarette.
eu
-Badakit kezkatuta zaudela-esan zuen Sarahk-.
es
-Sé que estás preocupado-dijo Sarah-.
fr
-Je sais que tu as des soucis, dit Sarah.
en
Sarah said, 'I know you are worried.
eu
Jakin nahi nuke zergatik...
es
Me gustaría que pudieras decirme la razón...
fr
J'aimerais que tu puisses m'en expliquer la raison, mais c'est impossible, je le sais aussi.
en
I wish you could tell me why-but I know you can't.
eu
baina ezin didazu esan, hori ere badakit.
es
pero no puedes, lo sé también.
fr
 
en
 
eu
Beharbada, egunen batean..., askea zarenean...
es
Tal vez algún día... cuando seas libre...
fr
Un jour, peut-être.
en
Perhaps one day...
eu
Hori inoiz gertatzen bada, Maurice-erantsi zuen goibel.
es
Si esto sucede alguna vez, Maurice-agregó con tristeza.
fr
Quand tu seras libre. Si jamais cela t'arrive, Maurice.
en
when you are free...' She added sadly, 'If you are ever free, Maurice.'
eu
Bosgarren atala
es
CAPÍTULO V
fr
CHAPITRE V
en
V
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Castle bizikleta Berkhamsted-eko geltokiko enplegatuaren eskuetan utzita, Londreserako nasara igo zen.
es
Castle dejó su bicicleta en manos del empleado de la estación de Berkhamsted y subió al andén de Londres.
fr
Castle laissa sa bicyclette au contrôleur qui surveillait la sortie à la gare de Berkhamsted et gravit l'escalier menant au quai des trains pour Londres.
en
Castle left his bicycle with the ticket collector at Berkhamsted station and went upstairs to the London platform.
eu
Eguneroko bidaiari ia guztiak bistaz ezagutzen zituen, eta batzuk agurtu eta guzti egiten zituen, buruari eraginez.
es
Conocía de vista a casi todos los usuarios, incluso saludaba con un movimiento de cabeza a algunos de ellos.
fr
Il connaissait de vue presque tous les abonnés de la ligne-il en était même au stade de l'échange de petits signes de tête, au moins avec quelques-uns d'entre eux.
en
He knew nearly all the commuters by sight he was even on nodding terms with a few of them.
eu
Urriko lanbro hotzak gazteluaren inguruan flotatzen zuen, belarrak ia jandako putzuaren gainean, eta zume negartietatik euri-tantak limurtzen ziren trenbidearen bestaldeko ubidera.
es
La fría niebla de octubre flotaba sobre el estanque del castillo, casi comido por la hierba, y goteaba de los sauces llorones sobre el canal del otro lado de la vía férrea.
fr
Une brume froide d'octobre rampait sur l'étang mangé d'herbe du château et s'égouttait des saules dans l'eau du canal, de l'autre côté de la voie ferrée.
en
A cold October mist was lying in the grassy pool of the castle and dripping from the willows into the canal on the other side of the line.
eu
Nasaren alde batetik bestera ibili zen.
es
Recorrió el andén de un lado a otro.
fr
Il arpenta le quai de bout en bout et revint ;
en
He walked the length of the platform and back;
eu
Aurpegi guztiak ezagunak zituela iruditu zitzaion, untxi-larru higatuzko beroki batean bilduta zegoen emakume batena izan ezik. Arraroa zen emakumeak tren hartan joatea.
es
Creyó reconocer todos los rostros, excepto el de una mujer envuelta en un abrigo de raída piel de conejo... Era raro que fuesen mujeres en aquel tren.
fr
il avait cru reconnaître tous les visages, sauf celui d'une femme enveloppée dans un manteau de lapin miteux-les femmes étaient rares sur la ligne.
en
he thought he recognised all the faces except for one woman in a shabby rabbity fur women were rare on this train.
eu
Konpartimentu batean sartzen ikusi zuen eta horixe aukeratu zuen berak, emakume hari arreta handiagoz so egin ahal izateko.
es
La vio subir a un compartimiento y escogió el mismo para observarla más atentamente.
fr
Il regarda celle-ci se hisser dans un compartiment et choisit le même, de façon à la surveiller plus étroitement.
en
He watched her climb into a compartment and he chose the same one so as to watch her more closely.
aurrekoa | 173 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus