Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 173 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Euston-en Castlek Watford-erako txartel bat erosi zuen.
es
En Euston, Castle compr? un billete a Watford.
fr
-Oh ! oubliez cela.
en
'Oh, forget the Trollope.'
eu
Ez zuen erakutsi nahi izan Berkhamsted-era joan eta handik etortzeko abonua.
es
No quer?a mostrar su abono de ida y vuelta a Berkhamsted.
fr
? la gare Euston, il prit un billet pour Watford-il ne voulait pas exhiber sa carte d'abonnement Berkhamsted-Londres et retour.
en
At Euston Castle took a ticket to Watford-he didn't want to show his season to and from Berkhamsted.
eu
Trenetako txartel-zulatzaileek oso oroimen ona izaten dute abonuetarako.
es
Los revisores tienen buena memoria para los abonos.
fr
Les contr?leurs ont la m?moire des abonn?s.
en
Ticket collectors have a memory for seasons.
eu
Behin trenean sarturik, norbaitek aldameneko eserlekuan utzitako egunkari bat irakurtzen hasi zen, burua hutsean ez edukitzeko.
es
En el tren, para mantener su mente ocupada, ley? un peri?dico de la ma?ana que alguien hab?a dejado en el asiento contiguo.
fr
Dans le train, il lut, pour s'occuper l'esprit, un journal du matin abandonn? sur le si?ge voisin.
en
In the train he read, to keep his mind occupied, a morning paper which had been left behind on the next seat.
eu
Zine-aktore bati egindako elkarrizketa zekarren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Castlek ez zuen sekula haren pelikularik ikusi, izan ere, Berkhamsted-eko zinearen lekuan bingo bat ireki zuten.
es
Conten?a una entrevista con un actor de cine al que nunca hab?a visto (el cine Berkhamsted hab?a sido transformado en una sala de bingo).
fr
Il y avait une interview d'une vedette de cin?ma qu'il n'avait jamais vue sur l'?cran (le cin?ma de Berkhamsted avait ?t? transform? en salle de Bingo).
en
It contained an interview with a film star whom he had never seen (the cinema at Berkhamsted had been turned into a Bingo hall).
eu
Itxuraz, aktorea bigarren aldiz ezkondu berria zen.
es
Al parecer, el actor se hab?a casado por segunda vez.
fr
Apparemment, l'acteur en question venait de se marier pour la seconde fois.
en
Apparently the actor had married for a second time.
eu
Edo hirugarren aldiz?
es
?O era la tercera?
fr
? moins que ce ne f?t pour la troisi?me ?
en
Or was it a third?
eu
Zenbait urte lehenago, elkarrizketa batean kazetari berberari esan zion ez zuela ezkontzaz ezertxo ere gehiago jakin nahi.
es
Varios a?os atr?s, durante una entrevista, hab?a dicho al mismo periodista que no quer?a saber nada m?s del matrimonio.
fr
Au cours d'une autre interview, vieille de plusieurs ann?es, il avait d?clar? au reporter qu'il disait d?finitivement adieu au mariage.
en
He had told the reporter during an interview several years before that he was finished with marriage.
eu
"Hortaz, iritzia aldatu duzu?", galdetu zion erreportariak ozarkeriaz.
es
"?As? que cambi? de idea?", le preguntaba insolentemente el reportero.
fr
" Bref, vous avez chang? d'avis ? " lui demandait-on impudemment ? pr?sent.
en
So you've changed your mind?' the gossip writer impudently asked.
eu
Castlek hitzez hitz irakurri zuen elkarrizketa, bukaeraraino.
es
Castle ley? la entrevista palabra por palabra, hasta el final.
fr
Castle lut l'interview de bout en bout.
en
Castle read the interview to the last word.
eu
Kazetari batekin haren bizitzako arlorik barnekoenez hitz egiteko askatasuna duten gizonetako bat zen hura:
es
He ah? a un hombre que pod?a hablar con un periodista acerca de los aspectos m?s ?ntimos de su vida:
fr
Ainsi donc, un homme comme cet acteur pouvait parler ? un journaliste des aspects les plus intimes de sa vie :
en
Here was a man who could talk to a reporter about the most private things in his life:
eu
"Oso pobrea nintzen lehen aldiz ezkondu nintzenean.
es
"Era muy pobre cuando me cas? por primera vez.
fr
" J'?tais tr?s pauvre, quand j'ai ?pous? ma premi?re femme.
en
I was very poor when I married my first wife.
eu
Nire emazteak ez zuen ulertzen...
es
Ella no comprend?a...
fr
Elle ne comprenait pas...
en
She didn't understand...
eu
Gure sexu-harremanak ez ziren sekula ondo joan.
es
Nuestra vida sexual siempre anduvo mal.
fr
Sexuellement, tr?s vite ?a n'a pas coll?.
en
our sex life went all wrong.
eu
Naomirekin desberdina da.
es
Con Naomi es diferente.
fr
Avec No?mie, c'est diff?rent.
en
It's different with Naomi.
eu
Berak ondotxo daki estudiotik ahituta natorrenean...
es
Sabe muy bien que cuando vuelvo exhausto del estudio...
fr
No?mie sait tr?s bien que, lorsque je rentre compl?tement vid? du studio...
en
Naomi knows that when I come back exhausted from the studio...
eu
Ahal dugun guztietan, astebeteko oporraldia hartzen dugu, biok bakarrik leku baketsu batean egoteko, Saint-Tropezen esaterako, eta hango lasaitasuna oso garrantzitsua da guretzat".
es
Siempre que podemos nos tomamos una semana de vacaciones, solos los dos, en alg?n lugar tranquilo, Saint-Tropez por ejemplo, y nos desahogamos."
fr
Chaque fois que nous le pouvons, nous prenons une semaine de vacances, rien que nous deux, dans un petit coin tranquille, Saint-Tropez par exemple, et fini les probl?mes !
en
whenever we can we take a week's holiday all alone in some quiet spot like St Tropez and work it all off.' I'm hypocritical to blame him, Castle thought:
eu
"Elezuri hutsa naiz hari errua botatzeagatik", esan zuen berekiko Castlek.
es
Soy un hip?crita al juzgarle, se dijo Castle.
fr
" Pourquoi lui reprocher cela ? " Tu n'es qu'un hypocrite, se dit Castle.
en
 
eu
"Ahal izanez gero, oraintxe bertan hitz egingo dut Borisekin:
es
En este preciso momento estoy yendo a hablar con Boris:
fr
Si je le peux, je vais parler ? Boris ;
en
I am going to talk if I can to Boris:
eu
lehenago edo beranduago iritsi ohi da hitz egiteko ordua".
es
llega un instante en que uno tiene que hablar.
fr
vient un moment o? il faut absolument que l'on parle...
en
a moment arrives when one has to talk.
eu
Watford-en kontu handiz errepikatu zuen aurrekoan erabilitako prozedura:
es
 
fr
 
en
 
eu
autobus-geralekuaren inguruan aiko-maikotan ibili zen, gero oinez aurrera jarraitu zuen, eta hurrengo izkinan zain geratu zen inor atzetik ote zebilkion ikusteko.
es
En Watford repiti? cuidadosamente el camino que sigui? la vez anterior, vacil? en la parada del autob?s, continu? andando, esper? en la esquina siguiente para comprobar que nadie le segu?a.
fr
" ? Watford, il observa soigneusement sa routine de l'autre fois, h?sita ? l'arr?t de l'autobus, poursuivit finalement son chemin, attendit ? l'angle de la rue suivante, en cas de filature.
en
At Watford he went carefully through his previous routine, hesitating at the bus stop, finally walking on, waiting round the next corner for any followers.
eu
Kafetegira iritsi zen, baina ez zen barrura sartu, aurrera egin baitzuen.
es
Lleg? a la cafeter?a, pero no entr?.
fr
Il parvint au caf?, mais, au lieu d'entrer, continua encore.
en
He reached the coffee shop, but he didn't go in but walked straight on.
eu
Zapatetako lokarriak askatuta zeramatzan gizon batek gidatu zuen aurrekoan, baina egun hartan gidaririk gabe egiten zuen aurrera.
es
La vez anterior lo hab?a guiado el hombre que llevaba desatados los cordones de los zapatos, pero ahora avanzaba sin gu?a.
fr
La derni?re fois, l'homme au lacet d?fait l'avait guid?. L?, il ?tait seul.
en
Last time he had been guided by the man with the loose shoelace, but now he had no guide.
eu
Aurrekoan ezkerrera hartu zuen ala eskuinera?
es
?Hab?a girado a la izquierda o a la derecha?
fr
Avait-il tourn? ? gauche ou ? droite ?
en
Did he turn left or right at the corner?
eu
Watford-eko alde hartako kale guztiek berdinak ziruditen:
es
Todas las calles de esa parte de Watford parec?an iguales:
fr
 
en
 
eu
etxe guztiak ilaretan antolatuta zeuden, bi isurialdeko teilatuak zeuzkaten eta lorategi txikiak ikus zitezkeen aurrealdean; etxe batetik bestera, bien arteko lokarri modura, kotxe bakar batentzako garajea zegoen.
es
hileras de casas id?nticas, con tejados a dos aguas e iguales jardincillos delante, con rosales que goteaban humedad; cada casa unida a la pr?xima por un garaje de una plaza.
fr
Dans cette partie de Watford, toutes les rues se ressemblaient.
en
All the streets in this part of Watford looked alike-rows of identical gabled houses with small front gardens planted with rose trees that dripped with moisture-one house joined to another by a garage for one car.
eu
Ostera bat egin zuen ausaz, eta gero beste bat, baina beti etxe berberak aurkitu zituen, batzuetan kale zuzenak osatzen zituztenak, eta beste batzuetan zirkuluerdiak.
es
Dio una vuelta al azar, y luego otra, pero siempre encontr? las mismas casas, a veces formando calles rectas y otras veces un semic?rculo.
fr
 
en
 
eu
Nahasita zegoen kale-izenen arteko parekidetasuna zela eta, guztiak ere florarekin lotuta baitzeuden: Laurel Drive, Oaklands, The Shrubbery; horrelatsukoa zen bera bila zebilen kalearen izena: Elm View.
es
Se sinti? burlado por la similitud de los nombres, todos relacionados con la flora: Laurel Drive, Oaklands, The Shrubbery, lo mismo que el que buscaba: Elm View.
fr
C'?taient autant d'alignements de maisons ? pignon, identiques et avec le m?me jardinet, devant, plant? de rosiers ruisselants d'humidit?, et le m?me garage ? une place faisant le joint entre elles.
en
He took another cast at random, and another, but he found always the same houses, sometimes in streets, sometimes in crescents, and he felt himself mocked by the similarity of the names Laurel Drive, Oaklands, The Shrubbery to the name he was seeking, Elm View.
eu
Polizia batek galduta ikusi eta laguntzarik behar ote zuen galdetu zion.
es
Un polic?a que le vio perdido le pregunt? si pod?a ayudarle.
fr
Il s'aventura ? deux reprises au jug?, risqua une troisi?me tentative.
en
Once a policeman seeing him at a loss asked whether he could be of help.
eu
Mullerrek hartutako oharrek errebolber batek beste pisatzen zuten Castleren poltsikoan. Ezetz erantzun zuen, soilik ikusi nahi zuela etxerik alokatzeko txartelik ote zegoen alde hartan.
es
Las notas originales de Muller pesaban como un rev?lver en el bolsillo de Castle. Respondi? que no, que s?lo quer?a ver si en aquella zona anunciaban alguna casa para alquilar.
fr
? un moment, un agent de police, le voyant dans l'embarras, offrit ses services. L'original des notes de Muller sembla soudain peser aussi lourd qu'un revolver dans la poche de Castle. Il r?pondit :
en
Muller's original notes seemed to weigh like a revolver in his pocket and he said no, that he was only looking for a To Let notice in the area.
eu
Poliziak esan zion bi txartel zeudela hiru edo lau kale ezkerretara, eta, kointzidentzia hutsez, hirugarrena Elm View zen.
es
El polic?a le dijo que hab?a dos carteles tres o cuatro calles a la izquierda, y por pura coincidencia la tercera resulto ser Elm View.
fr
L'agent lui d?clara qu'il y en avait deux, et qu'il les trouverait en prenant ? gauche trois ou quatre fois de suite.
en
The policeman told him that there were two of these some three or four turns to the left, and by a coincidence the third brought him into Elm View.
eu
Ez zuen zenbakia gogoratzen, baina kaleko farol batek ateko beirate koloreztatua distirarazi zuenez, Castlek igarri zion huraxe zela bila zebilen lekua.
es
No recordaba el n?mero, pero un farol de la calle hizo brillar la vidriera coloreada de la puerta y la reconoci?.
fr
Il avait oubli? le num?ro, mais un lampadaire fit luire le vitrail d'une porte, et il reconnut ce d?tail.
en
He hadn't remembered the number, but a lamp in the street shone on to the stained glass of a door and he recognised that.
eu
Leihoetatik argirik ikusten ez zenez, hurbil-hurbiletik begiratu zuen beiraterantz, itxaropen handirik gabe. Horrekin batera, "ition Limited" txartel mutilatuari antzeman zion, eta txirrina jo zuen.
es
No hab?a luz en ninguna de las ventanas. Con pocas esperanzas, atisbando muy de cerca la tarjeta mutilada de "Edition Limited", toc? el timbre.
fr
Pas une fen?tre n'?tait ?clair?e, et ce fut sans grand espoir que, le nez sur le bristol, il d?chiffra l'indication mutil?e " ition Limited " et pressa le bouton de la sonnette.
en
There was no light in any window, and it was without much hope that, peering closely, he made out the mutilated card 'ition Limited' and rang the bell.
eu
Ez zirudien Boris ordu hartan han egongo zenik.
es
No era probable que Boris estuviera a aquella hora.
fr
Il ?tait improbable que Boris f?t l? ? cette heure ;
en
It was unlikely Boris would be here at this hour;
eu
Egia esan, beharbada, Ingalaterran ere ez zen egongo.
es
En realidad, tal vez ni estuviera en Inglaterra.
fr
en fait, peut-?tre n'?tait-il m?me plus en Angleterre.
en
indeed, he might not be in England at all.
eu
Haiekiko harremana Castlek eten zuenez, ez zuen inolako zentzurik bide arriskutsu bat irekita uzteak.
es
Ya que ?l hab?a cortado su contacto con ellos, no ten?a ning?n sentido que mantuvieran abierto un peligroso canal.
fr
Puisque Castle avait coup? le contact avec eux, pourquoi les autres auraient-ils gard? ouvert un chenal dangereux ?
en
He had severed his connection with them, so why should they preserve a dangerous channel open?
eu
Txirrina bigarren aldiz jo zuen, baina ez zuen erantzunik jaso.
es
Toc? el timbre por segunda vez pero no obtuvo respuesta.
fr
Il appuya sur le bouton une seconde fois. Rien.
en
He tried the bell a second time, but there was no reply.
eu
Une hartan, poztu eta guzti egingo zen, Ivanek, berari txantajea egiten saiatu zenak, atea ireki izan balio.
es
En aquel momento, incluso se habr?a alegrado si Ivan, que hab?a intentado sobornarlo, le hubiese abierto la puerta.
fr
M?me une tentative de chantage d'Ivan e?t ?t? bienvenue, ? cet instant.
en
He would have welcomed at that moment even Ivan who had tried to blackmail him.
eu
Ez zegoen inortxo ere Castlerekin hitz egiteko.
es
No quedaba nadie-literalmente nadie-con quien pudiese hablar.
fr
Il n'avait plus personne-absolument personne-? qui parler.
en
There was no one literally no one-left to whom he could speak.
eu
Haranzkoan atzean utzitako kabina telefoniko batean sartu zen.
es
En el camino hab?a pasado junto a una cabina telef?nica y volvi? a ella.
fr
il rebroussa chemin dans cette direction.
en
He had passed a telephone box on his way and now he returned to it.
eu
Etxe batean, beste espaloian, gortinarik gabeko leiho baten beste aldean familia bat ikusi zuen, beranduko te baterako edo afari aurreratu baterako prestatuta zegoen mahai baten aurrean:
es
En una casa, al otro lado de la calle, a trav?s de la ventana sin cortinas, vio a una familia sentada ante una mesa servida para un t? tard?o o una cena adelantada:
fr
Dans une maison, de l'autre c?t? de la rue, il pouvait voir, ? travers la fen?tre sans rideaux, une famille prendre un th? tardif et copieux, ou d?ner de bonne heure :
en
At a house across the road he could see through the uncurtained window a family sitting down to a high tea or an early dinner:
eu
aita bat eta bi gazte nerabe, bata mutila eta bestea neska, euren lekuetan eseri ziren. Ama sartu zen plater bat eskuetan zuela, eta aitak mahaia bedeinkatu bide zuen, seme-alabek burua makurtu baitzuten.
es
un padre y dos hijos adolescentes, un muchacho y una chica, ocuparon sus asientos. Entr? la madre con una bandeja y el padre debi? de bendecir la mesa, porque los hijos inclinaron la cabeza.
fr
le p?re, deux adolescents, gar?on et fille, qui s'asseyaient, la m?re qui entrait avec un plat ; puis, le p?re dit apparemment la pri?re avant le repas, car les enfants courb?rent la t?te.
en
a father and two teenage children, a boy and a girl, took their seats, the mother entered carrying a dish, and the father seemed to be saying Grace, for the children bowed their heads.
eu
Castlek gogoan zeukan bere haurtzaroko ohitura hura, baina uste zuen desagertua zela aspaldidanik... Ausaz familia hura katolikoa izango zen, ohiturek jende mota horretakoen artean askoz ere gehiago irauten omen dutelako.
es
Castle recordaba aquella costumbre de su infancia, pero cre?a que se hab?a perdido hac?a ya mucho tiempo... Quiz?s aquellas gentes fueran cat?licas, esas personas en quienes las costumbres parecen sobrevivir mucho m?s.
fr
Castle se souvenait de cette coutume, tout en en ?tant persuad? que, depuis son enfance, il y avait belle lurette qu'elle ?tait morte-peut-?tre ces gens ?taient-ils des catholiques romains, ce qui e?t expliqu? la t?nacit? plus grande du rituel.
en
He remembered that custom in his childhood but thought it had died out a long time ago-perhaps they were Roman Catholics, customs seemed to survive much longer with them.
eu
Telefono-zenbaki bat markatzen hasi zen, hain zuzen ere, geratzen zitzaion bakarra, larrialdirik gorrienean baino erabili behar ez zuena. Telefonoa hartu-eskegika jardun zuen, deitik deira erlojuz kronometratutako tarteak utziz.
es
Empez? a marcar el ?nico n?mero que le quedaba por intentar, un n?mero que s?lo deb?a utilizar en la emergencia definitiva, colgando el tel?fono a intervalos que cronometr? con su reloj.
fr
Il entreprit de composer le seul num?ro de t?l?phone qu'il lui rest?t encore ? essayer-num?ro ? n'utiliser qu'en tout dernier et pressant recours.
en
He began to dial the only number left for him to try, a number to be used only in the final emergency, replacing the receiver at intervals which he timed on his watch.
aurrekoa | 173 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus